This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to German: Theaterstück General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Polish - Zgadzam się tobą.
Bez względu na czasu
Przymiot nieodwracalności
Zdarzeń – fakty nie są tylko faktami,
Lecz cegiełkami świata wartości,
Które można ocalić;
To co minione
Przechowuje się – co do wartości –
W tym, co trwa.
Translation - German - Ich stimme dir zu.
Ungeachtet des zeitlichen Attributes
der Irreversibilität der
Ereignisse – Fakte sind nicht nur Fakte,
Sondern auch Bausteine der Alltäglichkeit,
Die man retten kann;
Das was vergangen ist,
Wird aufbewahrt – im Bezug auf einen Wert –
In dem, was bleibt.
"Es handelte sich um Texte von großern Dichtern, wie Shakespeare, Robert Frost, T.S. Eliot, Julian Tuwim und Marina Zwetajewa (um nur einige zu nennen), also Autoren mit sehr unterschiedlichem Stil und komplexen sprachlichen Mitteln. Die Übersetzungen waren poetisch und klar und auf erfreulich hohem Niveau."