This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Economics
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Insurance
Investment / Securities
Management
Marketing
Rates
English to Russian - Rates: 0.08 - 0.14 USD per word / 27 - 35 USD per hour Russian to English - Rates: 0.08 - 0.14 USD per word / 27 - 35 USD per hour
Russian to English: TEST/ТЕСТ General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Russian Ваше Имя и Фамилия____________________________________
Инструкция
Внимание! Проведение теста ограничено по времени, поэтому не переворачивайте эту страницу и не начинайте работу, пока Вас об этом не попросит ведущий.
Вам будет предложено выполнить ряд простых заданий разного типа и зафиксировать Ваши ответы на специальном бланке.
В одном случае Вам нужно будет сделать выбор из нескольких вариантов ответа и отметить крестиком соответствующую цифру на бланке. В другом - записать Ваш ответ в предназначенном для него месте бланка.
Если Вы ошиблись - отметьте верный ответ и обведите его кружком.
Ознакомьтесь с примерами заданий, правильными ответами и способами их фиксации на бланке:
1. БЫСТРЫЙ является противоположным по смыслу слову:
1) тяжелый;
2) упругий;
3) скорый;
4) легкий;
5) медленный.
Правильный ответ - 5
2. Бензин стоит 44 копейки за литр. Сколько (в копейках) стоят 2,5 литра?
Правильный ответ - 110
3. Слова МИНЕР и МИНОР по смыслу являются:
1) сходными;
2) противоположными;
3) ни сходными, ни противоположными.
Правильный ответ - 3
4. Какие две из приведенных ниже пословиц имеют одинаковый смысл?
1) Первый блин комом.
2) Лиха беда начало.
3) Не красна изба углами, красна пирогами.
4) Не все коту масленица.
5) Старый друг лучше новых двух.
Правильный ответ - 1 и 2
Если у Вас возникли вопросы, задайте их сейчас. Во время выполнения теста на Ваши вопросы отвечать не будут.
На работу с тестом отводится 15 минут. Тест содержит 33 заданий, постарайтесь выполнить как можно больше из них, не тратьте много времени на одно задание.
Приготовьтесь к началу работы.
Основной текст:
1. Одиннадцатый месяц года - это:
1 - ОКТЯБРЬ;
2 - МАЙ;
3 - НОЯБРЬ;
4 - ФЕВРАЛЬ.
2. СУРОВЫЙ является противоположным по значению слову:
11. Какое число является наименьшим?
1) 6
2) 0.7
3) 9
4) 36
5) 0.31
6) 5
12. Расставьте предлагаемые ниже слова в таком порядке, чтобы получилось правильное предложение. В качестве ответа введите номер последнего слова.
ЕСТЬ СОЛЬ ЛЮБОВЬ ЖИЗНИ
1 2 3 4
13 . Какой из приведенных ниже рисунков наиболее отличен от других?
1 2 3 4 5
14. Слова ВОСХОДИТЬ и ВОЗРОДИТЬ имеют:
1 - сходное значение;
2 - противоположное;
3 - ни сходное, ни противоположное.
15. Расставьте предлагаемые ниже слова в таком порядке, чтобы получилось утверждение. Если оно правильно, то ответом будет 1, если неправильно - 2.
МХОМ ОБОРОТЫ КАМЕНЬ НАБИРАЕТ ЗАРОСШИЙ
16. Две из приведенных ниже фраз имеют одинаковый смысл. О:
1. Держать нос по ветру.
2. Пустой мешок не стоит.
3. Трое докторов не лучше одного.
4. Не все то золото, что блестит.
5. У семи нянек дитя без глаза.
17. Какое число должно стоять вместо знака "?":
73 66 59 52 45 38 ?
18. Длительность дня и ночи в сентябре почти такая же, как и в:
1 - ИЮНЕ;
2 - МАРТЕ;
3 - МАЕ;
4 - НОЯБРЕ.
19. Предположим, что первые два утверждения верны. Тогда заключительное будет:
1 - верно; 2 - неверно; 3 - неопределенно.
Все передовые люди - члены партии.
Все передовые люди занимают крупные посты.
Некоторые члены партии занимают крупные посты.
20. Если предположить, что два первых утверждения верны, то последнее:
1 - верно; 2 - неверно; 3 - неопределенно.
Боре столько же лет, сколько Маше.
Маша моложе Жени.
Боря моложе Жени.
21. Слова РАССТИЛАТЬ и РАСТЯНУТЬ имеют:
1 - сходное значение;
2 - противоположное;
3 - ни сходное, ни противоположное.
22.
Разделите эту геометрическую фигуру прямой линией на две части так, чтобы сложив их вместе, можно было получить квадрат. Номер линии отметьте в бланке ответов.
23. Предположим, что первые два утверждения верны. Тогда последнее:
1 - верно; 2 - неверно; 3 - неопределенно.
Саша поздоровался с Машей.
Маша поздоровалась с Дашей.
Саша не поздоровался с Дашей.
24. Какая из этих фигур наиболее отлична от других?
1 2 3 4 5
25. Значения следующих двух предложений:
1 - сходны;
2 - противоположны;
3 - ни сходны, ни противоположны.
Трое докторов не лучше одного.
Чем больше докторов, тем больше болезней.
26. Слова УВЕЛИЧИВАТЬ и РАСШИРЯТЬ имеют:
1 - сходное значение;
2 - противоположное;
3 - ни сходное, ни противоположное.
27. Смысл двух английских пословиц:
1 - схож;
2 - противоположен;
3 - ни схож, ни противоположен.
Швартоваться лучше двумя якорями.
Не клади все яйца в одну корзину.
28. Слова ОТРАЖАЕМЫЙ и ВООБРАЖАЕМЫЙ имеют:
1 - сходное значение;
2 - противоположное;
3 - ни сходное, ни противоположное.
29. Следующие две фразы по значению:
1 - сходны;
2 - противоположны;
3 - ни сходны, ни противоположны.
Хорошие вещи дешевы, плохие дороги.
Хорошее качество обеспечивается простотой, плохое сложностью.
30. Один из членов ряда не подходит к другим. Какое число Вы поставили бы на его место?
1/4 1/6 1/8 1/9 1/12 1/14
31. Какие две из приведенных ниже пословиц имеют сходный смысл?
1. Куй железо, пока горячо.
2. Один в поле не воин.
3. Лес рубят, щепки летят.
4. Не все то золото, что блестит.
5. Не по виду суди, а по делам гляди.
32. Значения следующих фраз:
1 - сходны;
2 - противоположны;
3 - ни сходны, ни противоположны.
Лес рубят, щепки летят.
Большое дело не бывает без потерь.
33. Даны развертки пяти геометрических фигур (кубов). Две из них принадлежат одинаковым кубам. Какие?
1 2 3 4 5
.
Благодарим Вас за работу.
Translation - English First and last name____________________________________
Directions
Attention! Test time is limited. Do not turn this page over or begin test till you are asked to do so by the Attendant.
You will be asked to complete some simple tasks and write down your answers on the Testing Card.
In some cases you will have multiple choice questions and will need to put a cross next to the number of the answer you have selected, in others – you will need to write your answer in the designated area of the Testing Card.
If you have made a mistake marking the answer, select the correct answer and circle it.
Review sample tasks and correct answers and also the rules for filling out your Testing Card:
1. The meaning of the word QUICK is opposite to:
1) heavy;
2) resilient;
3) speedy;
4) lights;
5) slow.
Correct answer - 5
2. Gas costs 44 kopeks per liter. How much would 2.5 liters of gas cost (in kopeks)?
Correct answer - 110
3. The meaning of the words MINER and MINOR is:
1) similar;
2) opposite;
3) neither similar, nor opposite meaning.
Correct answer - 3
4. Which of two sayings listed below have similar meaning?
1) The first pancake is always lumpy.
2) It is the first step that is troublesome.
3) The master should not be graced by the mansion, but the mansion by the master.
4) Every day is not Sunday.
5) Old friends and old wine are the best.
Correct answer - 1 and 2
If you have gotten questions, ask them now. You are not allowed to ask questions during the test time.
You will have 15 min to complete the Test. The test consists of 33 questions. Try to answer as many questions, as you can. Do not pause on the same question for too long, go over to the next question.
11. Which number is the smallest?
1) 6
2) 0.7
3) 9
4) 36
5) 0.31
6) 5
12. Rearrange the words provided below so that they would make a sensible sentence. For the answer, put cross next to the number of the last word in the resulting sentence.
IS THE MEANING OF LOVE LIFE
1 2 3 4
13. Which of the drawings provided below differs from the rest of them the most?
1 2 3 4 5
14. The words ASCENT and ACCENT have:
1 – similar meaning;
2 – opposite meaning;
3 – neither similar, nor opposite meaning.
15. Rearrange provided below words so that they would make an affirmative sentence. If it makes sense, write down 1 for your answer, if it does not – write down 2.
MOSS / MOMENTUM / STONE / GAINS / COVERED WITH
16. Which two of the provided below sentences have similar meaning?:
1. Trim the sails to the wind.
2. Nature abhors a vacuum.
3. Three doctors will not do better than one.
4. All is not gold that glitters.
5. Too many cooks spoil the broth.
17. What number should be used in place of "?":
73 66 59 52 45 38 ?
18. Length of the daytime and night time in September is almost the same as in:
1 - JUNE;
2 - MARCH;
3 - MAY;
4 - NOVEMBER.
19. Let’s assume that first two statements are true, then, the last statement would be:
1 - true; 2 - false; 3 - undefined.
All progressive people are the members of the party.
All progressive people occupy top positions.
Some members of the party occupy top positions.
20. Let’s assume that first two statements are true, then, the last statement would be:
1 - true; 2 - false; 3 - undefined.
Boris is as old as Mary.
Mary is younger than Jane.
Boris is younger than Jane.
21. The words SPREAD and STRETCH have:
1 – similar meaning;
2 – opposite meaning;
3 – neither similar, nor opposite meaning.
22.
Divide the drawing above using one of the numbered straight lines so that when you put the pieces together, you will end up with a square. Mark the number of the line you have selected.
23. Let’s assume that first two statements are true, then, the last statement would be:
1 - true; 2 - false; 3 - undefined.
Alex said hello to Mary.
Mary said hello to Diane.
Alex did not say hello to Diane.
24. Which of the shapes below differs from the rest of them the most?
1 2 3 4 5
25. The meaning of two sentences provided below are:
Three doctors will not do better than one.
The more there are doctors, the more there are diseases.
26. The words EXPAND and EXTEND have:
1 – similar meaning;
2 – opposite meaning;
3 – neither similar, nor opposite meaning.
27. The meaning of two English sayings provided below is:
1 – similar;
2 – opposite;
3 – neither similar, nor opposite.
Two anchors are better than one.
Do not put all eggs in one basket.
28. The words REFLECTED and DEFLECTED have:
1 – similar meaning;
2 – opposite meaning;
3 – neither similar, nor opposite meaning.
29. Two sentences provided below have:
1 – similar meaning;
2 – opposite meaning;
3 – neither similar, nor opposite meaning.
Good things are cheap, bad things are expensive.
Simplicity is a sign of good quality; complexity is the sign of bad quality.
30. One of the numbers does not belong to the sequence. What number would you replace it with?
1/4 1/6 1/8 1/9 1/12 1/14
31. Which two of the provided below sentences have similar meaning?:
1. Strike while the iron is hot.
2. There’s safety in numbers.
3. You can’t make an omelet without breaking eggs.
4. All is not gold that glitters.
5. Don't judge a book by its cover.
32. The meaning of the sentences provided below is:
Translation - English KEY FINANCIAL INDICATORS OF THE OJSC XXX
FOR 6 MONTHS OF Y2000 (in thousands, Sums)
Name of the indicator
As of the beginning of the reporting period
As of the end of the reporting period
Assets
Fixed assets – Net book value (as of the end of the period) 168193222 179403739
Intangible assets – Net book value (as of the end of the period) 86727 108945
Long-term investment 5042891 5421562
Equipment for installation 2681629 6359341
Capital investment 9720301 22921295
Non-current accounts receivable 3411072 3293703
TOTAL 189135842 217508585
Inventory 116506953 148439523
Accounts receivable 57419721 67638750
Cash and cash equivalents 14122304 22005853
Current investments 933000 833000
Other current assets 1895 1862
Future periods expenses 389116 546249
TOTAL 189372989 239465237
TOTAL ASSETS 378508831 456973822
Liabilities
Authorized capital 64460447 64460447
Paid-in additional capital 69336 69336
Retained earnings 76381447 91463927
Unrealized gains (accrued losses) 142493872 185012543
Subsidies 4750358 4750358
TOTAL 288155460 345756611
Long-term liabilities 11566242 17306531
Current liabilities 78787130 93910680
TOTAL 90353371 111217211
TOTAL LIABILITIES 378508831 456973822
English to Russian: «Верь сердцу» - лекарство XXI века! / Trust Your Heart - the Remedy of the 21st Century! General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English На I Международном форуме Life sciences Invest было презентовано лекарство нового поколения, способное помочь глухим людям в социальной адаптации.
«Верь сердцу» - это лекарство с человеческим лицом, и оно способно изменить взгляд на жизнь глухого человека в современном обществе.
Цель проекта «Верь сердцу» - социальная адаптация глухих людей, развитие и интеграция их наравне со слышащими в активную жизнь города через совместные творческие проекты. За счет выбранных современных коммуникативных инструментов, посредством которых будет осуществляться адаптация, идет фокусировка на молодое поколение людей в возрасте от 14 до 35 лет.
Проект «Верь сердцу» стартовал этой осенью со съемок первого в России музыкального клипа для глухих людей. Режиссером этой работы стал Владимир Шевельков, член Союза кинематографистов Российской Федерации.
Музыкальный клип на рэп композицию «Верь сердцу» - результат работы молодой команды. Написал песню 16-летний школьник, композитор Иван Боголюбов (April Junior), а исполнили ее голосом 25-летний Борис Петров (Boris Petrov) и жестами - 16-летняя ученица школы-интерната №1 для глухих детей Алина Кривошеева*.
*Посмотреть видео клип в сети:
http://www.youtube.com/watch?v=DT8c-wyCm60&context=C20cd5ADOEgsToPDskLFjKQ42HwJavQ-AL2azP5p
Премьерный показ клипа «Верь сердцу» состоялся на гала-концерте к 85-летию Всероссийского общества глухих и в БКЗ «Октябрьский» на V Международном фестивале творчества «Звезда надежды», где Алина Кривошеева получила награду из рук Губернатора Санкт-Петребурга Георгия Полтавченко.
Второй шаг навтречу двух миров был сделан на площадке информационного агенства РИА Новости, где состоялась пресс-конференция – «Мир глухих в Петербурге: проблемы адаптации». Впервые в мероприятии подобного рода наравне со слышащими коллегами смогли принять участие глухие журналисты из специализированных изданий. Всю пресс-конференцию переводил профессиональный сурдопрередодчик.
Третьим шагом к взаимопониманию двух миров стал флеш-моб «Сто поющих рук». Уникальная акция захватила внимание жителей Петербурга прямо в центре города.
На площадке крупного торгового центра сто поющих рук глухих детей, старшеклассников школы-интерната №1, исполнили жестами рэп композицию «Верь сердцу». Жестовое пение ребят поддержали профессиональные танцоры. Современный хип-хоп танец гармонично интегрировал в жестовое пение, задав единый ритм биения сердец людей из двух миров – звука и тишины.*
*Официальное видео флеш-моба «Сто поющих рук»: http://www.youtube.com/watch?v=9UN70rB2TBE
«Социальный проект «Верь сердцу», действительно, лекарство ХХI века! Совместные творческие и яркие мероприятия - эффективный способ адаптации глухого человека. Проект уже помог многим глухим ребятам преодолеть коммуникативный барьер. Им помогли понять, что они талантливы и востребованы, что они наравне со слышащими могут успешно реализовать себя в современном обществе.
В 2012 году в рамках проекта «Верь сердцу» планируется: запустить фотопроект «Сердцем к сердцу» при участии известных медийный людей, провести грандиозный международный флеш-моб, попадающий в книгу рекордов Гиннеса, снять продолжение музыкальной истории, зародившейся в первом клипе, и при достаточном финансировании реализовать идею съемок первого полнометражного музыкального фильма адаптированного для людей с проблемами слуха.
Любая инициатива поддержки проекта «Верь сердцу» будет встречена открыто.
Translation - Russian A remedy of the new class developed to aid social adaptation of individuals with hearing impairments was presented at the First International Life Science Invest Forum.
Trust Your Heart is a cure, which literary has a human face. It strives to transform the perception of the contemporary society towards the Deaf people.
The objective of the Trust Your Heart Project is the social adaptation of Deaf people, their development and integration into the active life of the city along with their hearing peers through joint creative projects. The modern communication tools selected to assist the process of adaptation place focus on people of younger generation, ages 14 to 35.
The project Trust Your Heart has been launched this fall with Russia's first music clip dedicated to the Deaf people. It was directed by Vladimir Shevelkov, a member of the Union of Cinematographers of the Russian Federation.
A music video accompanying the rap song Trust Your Heart is a team work of a 16-year-old Junior High School student-composer Ivan Bogolyubov (April Junior), a 25-year-old singer Boris Petrov and a 16-year-old student of the Boarding School № 1 for the Deaf children, a Russian Sign Language interpreter, Alina Krivosheeva. *
*Watch the video clip on the net:
http://www.youtube.com/watch?v=DT8c-wyCm60&context=C20cd5ADOEgsToPDskLFjKQ42HwJavQ-AL2azP5p
Trust Your Heart video was premiered at the All-Russian Society for the Deaf 85th Anniversary Gala Concert and at the Star of Hope Fifth International Art Festival held at the “Oktyabrsky” Concert hall, where Alina Krivosheeva received an award from the Governor of Saint-Petersburg, Georgiy Poltavchenko.
The second step toward the unity of two worlds was made at The World of the Deaf in Saint- Petersburg: The Problem of Adaptation Press Conference on the site of the news agency RIA Novosti. It was the first event of its kind where reporters with hearing impairments from the trade press media participated on a par with their hearing peers. A professional Russian Sign language interpreter was interpreting the entire press conference.
A Hundred Singing Hands support rally was the third step in the integration of the two worlds. A unique event right in the heart of the city captured attention of the residents of Saint Petersburg.
The rap song Trust Your Heart was gestured by one hundred “singing hands” of the Deaf children, the students of the Boarding School № 1, on the premises of a major shopping center.
Professional dancers supported the song gestured by youth. Modern hip-hop dance was in perfect harmony with the gestured song, promoting deep concord between people of the two different worlds - the world of sound and the world of silence.*
*The official video of A Hundred Singing Hands flash mob: http://www.youtube.com/watch?v=9UN70rB2TBE
The Trust Your Heart social project is indeed the remedy of the 21st century! Creative and vibrant joint events are an effective way to mitigate social adaptation of the Deaf people. The project has already helped many children with hearing loss to overcome communication barriers. Participation in the project boosted their self-confidence and made them feel talented and valued. It assured their successful integration into the modern society along with their hearing peers.
It is projected that in 2012 the Trust Your Heart Project will further unfold with the Heart to Heart Photo Project expected to attract some top people in the media industry. A massive international flash mob worthy of been included in the Guinness book is planned to take place. A sequel to the music story, originated in the first music clip is expected to be shot. Finally, if financing of the project is sufficient, the first full-length music movie adapted for people with hearing problems will be filmed.
Any support of the Trust Your Heart Project is welcome.
Russian to English: NOPLAT Calculation General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Расчет NOPLAT начинается с определения доналоговой прибыли от основной деятельности (EBIT – Earnings Before Interest & Tax), которую компания получила бы, не имей она заемных средств. Если бы компании не оплатили проценты по заемным средствам, прибыль до налогообложения была бы выше на величину этих самых процентов, которые в нашем примере включаются в себестоимость. Из-за этого возникает необходимость в налоговой корректировке (tax adjustment). На этом этапе более крупная компания по-прежнему кажется более финансово привлекательной.
Определение величины инвестированного капитала производится по анализу баланса. Она представляет собой средства акционеров плюс все процентные обязательства. Надо отметить, что кредиторская задолженность в инвестированный капитал не входит, поскольку проценты на нее не начисляются, а краткосрочные и долгосрочные займы – входят.
Расчет средневзвешенной стоимости капитала также осуществляется исходя из структуры пассивного баланса. В нашей модели задействованы три формы капитала, две из которых процентные, а также резервы и капитал. Процентные обязательства складываются из краткосрочных кредитов-займов и долгосрочных обязательств. Предприятию «А» долгосрочные обязательства обходятся в X%, а краткосрочные в Y%. Предприятию «Б», по причине его большого размера, долгосрочные обязательства обошлись бы дешевле, но они ему не нужны: в силу специфики бизнес-модели предприятие пользуется краткосрочными займами и кредитами.
Стоимость средств акционеров (CC/OF) – резервы и капитал – исходя из сегодняшней рыночной ситуации мы принимаем за Z% для обеих компаний. Почему стоимость капитала акционеров в нашем случае так важна? У любого инвестора всегда есть несколько альтернатив вложения денежных средств с разной доходностью и разной степенью риска: положить в банк на депозит, приобрести недвижимость, дать в долг под проценты другому бизнесу.
Translation - English The calculation of Net Operating Profit Less Adjusted Tax (NOPLAT) begins with a computation of the Earnings Before Interest & Tax (EBIT) that a company would get, if it did not have interest-bearing liabilities. Profit Before Tax (PBT) could be this much higher, if the companies did not pay interest, which in our case is included in costs value. That explains why a tax adjustment is required. At this stage, a larger company would still have a better financial outlook.
Invested capital value is derived from the Balance Sheet data by summing up the values of the share capital and interest-bearing liabilities. It should be noted, that short- and long-term liabilities are included in the Invested capital, whereas accounts payable, which are interest-free, are not.
The evaluation of Weighted Average Capital Cost (WACC) is also based on a Balance Sheet liabilities analysis. Our model involves three groups of liabilities: first - is reserves and share capital, and second and third are two types of interest-bearing liabilities, comprising short- and long-term liabilities. Company A pays X percent for the utilization of long-term liabilities and Y percent for short-term borrowings. Because of the large size, Company B would pay less for long-term borrowings, but due to the business specifics, it only needs short-term advances.
The cost of Net Worth (CC/OF), i.e. the sum of reserves and share capital values, is subject to the current market situation and is assumed at Z percent for both companies. Why is the cost of share capital so important in our case? Any investor at any given time has several alternative ways of investing funds. They differ by the rate of return and the risk exposure level. Funds can be deposited into a bank savings account, lent to another enterprise or invested into real estate.
Russian to English: Analysis of Different Approaches to Business Valuation (abstract) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian 9.6 Рассмотрение возможности применения различных подходов для целей настоящей оценки, определение скидок
Сравнительный подход
Подход к оценке с точки зрения сравнения продаж основывается на прямом сравнении оцениваемого объекта с другими аналогичными объектами, которые были проданы или предложены на продажу. Рыночная стоимость объекта определяется ценой, которую заплатит типичный покупатель за аналогичный объект.
Сравнительный подход наиболее эффективен в условиях, когда имеется достаточное количество информации о недавних сделках купли-продажи или предложениях к продаже объектов, сопоставимых с оцениваемым. Если подобные объекты на рынке продаж представлены единичными сделками, подход не обеспечивает надежных результатов. Любое отличие условий продажи сравниваемого объекта от типичных рыночных условий на дату оценки должно учитываться при анализе. Поэтому при применении метода сравнения продаж необходимы достоверность и полнота информации.
Расчет стоимости Предприятия в рамках сравнительного подхода может быть выполнен методом отраслевых коэффициентов, методом рынка капитала, методом внебиржевых сделок.
Расчет стоимости оцениваемого предприятия методом рынка капитала не выполнялся, так как общество не является акционерным. Следует отметить, что преимущественно компании, которым выделены квоты на ввоз мяса в РФ на 2011 год, являются также обществами с ограниченной ответственностью.
В открытых источниках информации не представлено данных о величине мультипликаторов для компаний, основной деятельностью которых является оптовая торговля мясом. Исходя из этого, метод отраслевых мультипликаторов также не был применен.
В поисках компаний-аналогов для применения метода внебиржевых сделок Оценщиком было изучено значительное количество разнообразных источников, таких, как: сайты фондовой биржи РТС (www.rts.ru) и ММВБ (www.micex.ru), сайт информационного агентства AK&M (www.akm.ru), журнал «Государственное имущество (Реформа)», газеты «Ведомости», «Финансовая газета», «Коммерсант», журналы «Деньги», «Эксперт», «Итоги» и другие издания российской финансовой прессы. В результате не было обнаружено ни одной сделки с акциями/долями компаний, владеющих квотами на импорт мяса.
Таким образом, Оценщик отказался от проведения расчетов на основе сравнительного подхода.
Затратный подход
Специалистами Общества были предоставлены необходимые расшифровки активов и пассивов Общества на дату оценки, поэтому Оценщик счел целесообразным применение для целей настоящей оценки метода чистых активов (на основе затратного подхода). Следует отметить, что одним из основных активов общества является нематериальный актив – выделенные квоты на ввоз мяса. Стоимость данного нематериального актива рассчитана в рамках доходного подхода.
Доходный подход
Деятельность Общества целиком связана с выделяемыми ему квотами на импорт мяса и мясопродуктов. В ретроспективном периоде выручка общества формируется от реализации импортного мяса по договорам поставки и по агентским договорам.
Стоимость нематериального актива Общества (выделенных квот) рассчитана в рамках доходного подхода и учтена в рамках затратного подхода к оценке объекта оценки. Таким образом, прогноз денежного потока для Предприятия от реализации импортируемого квотного мяса будет основан на тех же исходных данных и информации, что и расчет стоимости нематериального актива в рамках доходного подхода, что не повышает доказательную базу и приводит к взаимозависимости результатов.
В связи с вышеизложенным расчет стоимости объекта оценки в рамках доходного подхода не производился.
Все вышеизложенные методы оценки рассмотрены в соответствующих главах отчета.
Определение скидок
Скидка за неконтроль
Объектом оценки выступает 100%-ая доля в уставном капитале ООО «XXX». Учитывая, что оцениваемая доля обеспечивает абсолютный контроль, скидки на неконтрольный характер применять не следует.
Скидка на неликвидность
Ликвидными считаются финансовые активы, которые могут быть конвертированы в денежные средства с минимальными транзакционными издержками, временными затратами, а также без потерь стоимости.
Как отмечалось выше, Ш. Пратт говорит о средней величине скидки за недостаточную ликвидность в размере 30%. Однако Валдайцевым С. В. отмечается, что учет фактора ликвидности «существенен лишь для инвестора, который не приобретает контроля над предприятием» . Также указывается, что «оценивая крупный пакет акций, обеспечивающий контроль над предприятием, фактором ликвидности можно вообще пренебречь, так как контролирующий компанию инвестор приобретает возможность по-иному, в случае необходимости извлечь свои средства» .
Оценщик разделяет указанную позицию, считая, что при покупке полного контроля над бизнесом стратегический инвестор не руководствуется логикой спекулятивных операций, для которых ликвидность является определяющим свойством актива.
Таким образом, Оценщик принял решение не применять в расчетах скидку на недостаточную ликвидность.
Translation - English Market Approach
Analysis of sales is the core objective of this approach to business valuation. This approach is based on the direct comparison of the object being valued to other similar objects that have been sold or offered up for trade. The market value of an object is determined by the price that a typical consumer would be willing to pay for a similar object.
The Market Approach can be very effective in the presence of sufficient information on recent sales or sales offers of objects, comparable to the valuated one. If the datum of only single sales transaction is available, the method will not yield reliable results. Any deviation from the typical market sales conditions revealed in the sale of the studied object on the valuation date should be considered in the analysis. Therefore, when applying this method, accuracy and fullness of the information must be assured.
Calculation of the Company value within the Market Approach can be carried out by Comparative Industry Data Method, Capital Market Method, or Over-the-Counter (OTC) Method.
The cost of the Company cannot be assessed by the Capital market method because the Company being valuated is not a joint-stock company. It should be noted, that most companies that have acquired a quota on meat imports to Russia in 2011, are limited liability companies.
Multipliers applicable for valuation of companies involved in the wholesale trade of meat are not published in the public domain. Subsequently, the method of Industry Multipliers is not applicable.
Application of the OTC method requires utilization of peer companies’ data. The Appraiser researched a wide array of different sources, such as: RTS stock exchange (www.rts.ru), MICEX (www.micex.ru), news agency AK&M (www. akm.ru) sites; "Public property (Reform)" magazine, the newspapers: "Vedomosti", "Financial newspaper", "Kommersant", magazines "Money" and "Expert", "Results" and other publications of the Russian financial press for the relevant data, but no information on transactions of stocks or companies’ shares of the companies, holding quotas on import of meat, was obtained.
Thus, the Appraiser decided against calculations based on the Market Approach.
Cost approach
The Company’s specialists provided the necessary explanations of the Company's assets and liabilities available on the valuation date; therefore, the Appraiser considered it to be appropriate to utilize the Net Asset method (based on the Cost Approach) to perform present valuation. It should be noted, that one of the company’s major assets is an intangible asset - allocated quotas on imports of meat. The cost of this asset is calculated with the help of the Income Approach.
Income Approach
Business activity of the Company fully depends on the allocation of quotas on imports of meat and meat products. Historically the Company’s revenue has been generated from the sales of imported meat under delivery contracts or agency agreements.
The cost of the intangible asset of the Company (allocated quotas) is calculated under the Income Approach and accounted for in the Cost Approach. Hence, the forecast cash flow of the Company, generated by the sales of imported meat, will be based on the same data and information as the calculation of the cost of an intangible asset within the Income Approach, which does not increase the evidence base or leads to the interdependence of the results.
Computation of Discounts
Discount for uncontrolled interest
A 100% share of stake of OOO "XXX" is being valuated. Given that the estimated stake provides full control, non-controlling discounts were not introduced.
Discount for lack of liquidity
Financial assets are considered to be liquid if they can be converted into cash with minimal transaction costs, without loss of value and within a tight time frame.
As noted above, the average values of discount for lack of liquidity amounted to 30%, according to Dr.Shannon Pratt. However, S.V. Valdaytsev noted, that liquidity factor "is significant only for the investor who does not acquire control over the enterprise." He also states that "assessing a considerable share stake that provides control of the company, the liquidity factor can be neglected, as the controlling investor can acquire his funds in other ways, if needed." .
The Appraiser shares the same view and points out, that a strategic investor, purchasing full control of the business, will not follow the logic of speculation, for which liquidity is the defining property of the asset.
Thus, the Appraiser has justified absence of a discount for lack of liquidity in his calculations.
Russian to English: Translation of a website for an elite healthclub General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Russian Банный комплекс
А бани и сауны вы любите? Наверняка, после тренировки захочется расслабиться! К тому же это очень полезно!
Банный комплекс
А бани и сауны вы любите? Наверняка, после тренировки захочется расслабиться! К тому же это очень полезно! Сауна прекрасно снимает физическое напряжение, расслабляя все группы мышц, снимает стресс, и конечно, оказывает положительное воздействие на кожу. Поэтому посещение сауны/бани рекомендуется после тренировок и любых спортивных занятий.
У нас широчайший банный комплекс ,в котором Вы наверняка найдете что-то для себя. в первую очередь в каждой раздевалке находится финская сауна - это прежде всего сухой горячий пар и Влажность воздуха низкая. Примерно 5-15 %. Из-за низкой влажности высокая температура в парной переносится легко. Жар вызывает усиленное потоотделение. Это актуально при выводе шлаков и токсинов, накопившихся в организме.
За один такой поход взрослый человек может потерять до 2 килограммов лишнего веса!!!
Если Вы не переносите высокие температуры, то для Вас у нас есть 3 отдельные инфракрасные сауны ,знаете что это? Основой ИК сауны являются инфракрасные нагреватели. ИК лучи способны проникать до 5-ти сантиметров вглубь тела человека.Что позволяет телу хорошо прогреться и является отличной профилактикой от простудных заболеваний. Ощущение спокойного разливающегося по телу тепла уже через несколько минут после начала сеанса.
Инфракрасные сауны (ИК-сауны) или инфракрасные кабины (ИК-кабины) не имеют ни чего общего с обычными саунами и банями. В обычных саунах печь, дровяная или электрическая, сначала разогревает камни, затем камни разогревают воздух, а уже после этого происходит поверхностный нагрев тела горячим воздухом. И это абсолютно безопастно! Оно не имеет ни чего общего, ни с микроволновым, ни с ультрафиолетовым, ни с рентгеновским излучением. Конструкция инфракрасной сауны не допускает обезвоживания, и иссушения кожи. Невысокие температуры и деликатное тепло с легкостью переносится даже пожилыми людьми при ежедневном приёме сеансов в инфракрасной сауне.
Так же для Вас у нас есть настоящая Русская баня! Русская баня - вещь очень полезная, причем не только для кожи, но и для всего организма в целом. Она улучшает кровообращение, повышает иммунитет, делает кожу гладкой и упругой, а также способствует похудению.
Потрясающий дизайн нашего хамама не оставит Вас равнодушными, большой фантан в центре парилки,над вами имитация звездного неба! Благодаря невысокой температуре 35-55 градусов и достаточно высокая влажности в парной, процедуры вполне подойдут даже для детей и пожилых людей, а также тем, кто не переносит жару или кому противопоказана высокая температура. Хамам благотворно влияет и на дыхательную, и на пищеварительную системы, кроме того избавляет от суставных и мышечных болей, лучше любой пилюли.
В турецкой бане, благодаря все той же высокой влажности и комфортной температуре, кожа не пересушивается, а напротив, увлажняется. Благотворно турецкая баня влияет и на волосы, они становятся более увлажненными и крепкими. Кроме всего, хамам отличный иммуномодулятор.
Translation - English Sauna complex
Do you enjoy sauna or steam bath? Surely you will want to relax after a strenuous exercise! Besides, it is extremely beneficial for your health!
Sauna complex
Do you enjoy sauna or steam bath? Surely you will want to relax after a strenuous exercise! Besides it is extremely beneficial for your health! Steam bath helps in relieving exercise stress, relaxing all muscle groups and alleviating body tension and of course will rejuvenate your skin! That’s why it is recommended to finish your exercise routine or a sports game with a session in a sauna or steam bath.
Our sauna complex offers so many possibilities that you are bound to find something suitable for yourself. Pay attention that each locker room has a Finnish sauna with dry hot steam and low humidity ranging from 5 to 15%. Because the air is so dry, heat does not seem to be unbearable in a sauna. The heat causes profound perspiration promoting detoxification of the body.
During just one session in sauna an adult might shed up to 2 kilograms of unwanted weight!!!
If you cannot tolerate high temperatures, you should try one of our three infrared saunas. Do you know what those are? They are equipped with infrared heaters. Infrared rays can penetrate up to 5 centimeters deep into the human body warming it up without exposure to high temperatures. You will feel how heat is slowly spreading through your body just a few minutes after a session begins. Infrared sauna stimulates your body immune response and prevents colds.
Infrared saunas or infrared cabins do not have anything in common with conventional saunas and steam baths. In a conventional sauna a wood or electric stove will first heat the stones, then the stones heat the air, and then the heated air warms up the surface of the body. Infrared saunas are safe! Do not confuse them with microwaves, UV rays, or X-rays. Infrared saunas are designed so that they do not dehydrate your body and dry out your skin. Even seniors can easily endure exposure to low temperatures and delicate heat.
Just for you we have a real Russian steam bath! Russian bath is beneficial not only for skin, but for the whole body. It improves blood circulation, strengthens immune system, making your skin smooth and supple, and promotes weight loss.
You will be stunned with the astonishing design of our hammam - a large fountain right in the center of the steam room and a simulation of the sky covered with gleaming stars right above! Low temperature of 35-55°C in the steam room paired with rather high humidity will make bathing a pleasant experience even for children and seniors as well as for those who cannot stand or should avoid heat. Hammam positively affects the respiratory and digestive systems and helps in alleviation of joint and muscle pain, and it works better than any painkiller.
When in the Turkish bath, your skin will not dehydrate, but to the contrary - high humidity and comfortable temperatures will keep it moist. Your hair will also benefit from sessions in a hammam because it promotes stronger, highly hydrated and healthier hair. On top of that, a hammam is an excellent immunomodulator.
English to Russian: International premium brand of business attire for women General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English HISTORY
Today‘s globally operating premium label XXX was founded in Munich by ZZZ in 1978. Prior to founding XXX, ZZZ was internationally successful as a model and learnt how to handle patterns and fabrics by studying with the designer to the royal court of Sweden, having been passionate about fashion and design for a long time. In addition to her love of fashion, ZZZ was also an enthusiastic equestrian competition rider, winning many awards.
Winners of equestrian competitions were presented with a laurel wreath, which is a symbol
of success and perfection. Even the ancient Greeks and Romans used it as symbol of victory and fame. Since ZZZ was always striving for success, the international name for
laurel wreath - „XXX“ - became the source of inspiration when it came to finding a name
for her own fashion line. The aim was to design favourite garments for strong, successful women who attached great importance to femininity and individuality and regarded
fashion as the „crowning glory“ of their personal style. It is precisely this outlook which is
reflected in the XXX style.
It all started with the business look - XXX focused heavily on ladies‘ suits in powerful colours, especially blazers - which always gives the wearer a striking poise. The new look was the Symbol of well-groomed femininity in the late seventies and early eighties.
Like the label‘s founder, the ZZZ women embodied the bohemian chic of the seventies, exercising a trend-setting influence. A modern outlook on life was conveyed, combined with a glamorous, relaxed feel – the so–called "luxury ease“. This enabled the label to make a breakthrough on the international fashion scene, and the XXX sucess story began.
Since 1995, chief designer YYY has been in charge of the new power look: striking shapes combined with gently falling fabrics present the new brand vision „See — Feel — Love XXX“.
COMPANY
XXX is an international premium brand from Germany - exciting, attractive and always feminine! XXX fashion stands for "Luxury Ease“ - a new laid-back look which is very much
in line with the contemporary age. Favourite looks with a feel-good style which can be worn
24/7.
See — Feel — Love XXX
This claim represents the message of the brand. Women are to "see“ the creations, "feel“ them on their body and "fall in love with XXX. This brand vision defines all activities within the company and aims to express the values and character of XXX in a single sentence.
XXX's headquarters is located in Munich. XXX has been among the premium brands in Germany for over 30 years. The brand is now represented worldwide with 80 shops in 53 countries. As a fashion label it is positioned internationally alongside labels such as Max Mara, Boss Woman, Class Roberto Cavalli and Michael Kors. The products are mainly manufactured in selected production facilities both in Germany and abroad using top-quality Italian fabrics.
Top priority is attached to design and quality - XXX never accepts compromises. XXX is all about passion - a love of fashion. Fall in Love...with XXX.
THE XXX WOMEN
The XXX woman is entirely
feminine and authentic, full of energy and passion in everything she does - without compromise.
She is international and attaches importance to design, quality and fit.
She loves the fact that XXXis unique and she appreciates the attention to detail.
See — Feel — Love XXX
COLLECTION – GET DRESSED
XXX offers 11 pre-order deliveries for clothing and 2 pre-order deliveries for bags,
shoes and accessories per year, as well as a bestseller reorder program from stock.
Translation - Russian ИСТОРИЯ
Датой основания всемирно известной немецкой марки эксклюзивной одежды XXX считается 1978 год. Именно тогда, после окончания успешной карьеры модели и детального изучения всех тонкостей конструирования и моделирования одежды при Королевском придворном ателье (Швеция), ZZZ, страстно влюбленная в моду и дизайн, смогла воплотить свою давнюю мечту и создать свой дом мод в Мюнхене. ZZZ добилась успехов не только на поприще индустрии моды, но и в спорте, став обладательницей множества призов, участвуя в соревнованиях по конному спорту.
Победители заездов награждались лавровыми венками, символизирующими успех и совершенство. Эта традиция пришла из древней Греции и Рима, где лавровые венки знаменовали собой победу и славу. Именно поэтому, когда встал вопрос о выборе названия для вновь созданного международного дома мод, ZZZ, неизменно стремящаяся к совершенству, приняла решение назвать компанию – XXX - лавровый венок. Коллекции новой марки одежды разрабатывались специально для успешных деловых женщин, для которых любимый наряд - это эксклюзивная одежда, сочетающая в себе женственность и деловой стиль; для женщин, которые видят в модной одежде уникальную возможность выразить свою индивидуальность. Именно эти идеи воплощены в каждой модели разработанной XXX.
Приоритетным направлением при создании первых коллекций XXX стал деловой стиль. Дизайнеры XXX делали ставку на женские костюмы, предлагая свои модели в запоминающихся цветовых решениях. Особое внимание уделялось пиджакам, ведь именно они придают обладателю ту неподражаемую величественную осанку. Новый стиль стал эмблемой холеной женственности в конце семидесятых, начале восьмидесятых годов.
Как и сама основательница новой марки, обладательницы нарядов XXX прослыли символами изысканной элегантности и законодательницами моды в семидесятых годах. Новый стиль, названный «элегантная простота», воплотил в себе современные тенденции раскрепощенности и раскованности, воцарившиеся в обществе того времени. Этот стиль стал для компании XXX счастливым билетом, который вывел ее на международную сцену индустрии моды. Вот так начался триумф XXX.
С 1995 года неизменным куратором нового направления развития бренда, названного «Приглядись – Примерь – Влюбись – XXX», является главный дизайнер YYY. Стиль коллекции одежды этого направления характеризуется четкими строгими формами в сочетании с мягко ниспадающими складами и фалдами.
СЕГОДНЯ
XXX - международный бренд немецкой одежды «премиум» класса. Одежда XXX - это воплощение вдохновения, красоты и главное – женственности! Каждая модель выполнена в стиле «элегантная простота», выражающем современную концепцию раскрепощенности и раскованности. Самые популярные силуэты в стиле «максимум комфорта» актуальны и в пир и в мир.
«Приглядись – Примерь – Влюбись – XXX»
Это концепция стала девизом марки. Женщинам предлагается «приглядеться» к наряду, «примерить» его и… «влюбиться» в XXX! Этот девиз определил менталитет бренда и выразил характер и ценности XXX всего в одной фразе.
Главный офис XXX расположен в Мюнхене. На протяжении более чем 30 лет XXX был и остается одним из брендов, предлагающих эксклюзивные модели одежды на рынке Германии. Сегодня марка XXX представлена 80 фирменными магазинами в 53 странах мира. Марка фирменной одежды XXX позиционируется в одном сегменте индустрии моды с такими производителями одежды, как Max Mara, Boss Woman, Class Roberto Cavalli и Michael Kors. Основные производственные цеха по пошиву одежды расположены и в Германии и за рубежом. Для производства моделей используются высококачественные итальянские ткани. При этом основное внимание уделяется дизайну и качеству кроя. В этих вопросах XXX не терпит компромиссов.
XXX – это не просто увлечение, это настоящая любовь, любовь к моде! Влюбитесь вместе с нами в XXX.
ЖЕНСКИЙ ОБРАЗ XXX
Представительница слабого пола, предпочитающая бренд XXX – это женственная, естественная, но в тоже время энергичная и всей душой преданная своему делу личность.
Она – гражданка мира, придающая первостепенное значение дизайну одежды, ее качеству и посадке на фигуре.
Она уважает XXX за оригинальность коллекций и ценит продуманность каждой линии и отточенность каждой детали.
Приглядись – Примерь – Влюбись – XXX
КОЛЛЕКЦИЯ – НАРЯДИСЬ
XXX предлагает 11 поставок одежды, 2 поставки сумок, обуви и аксессуаров по предварительному заказу, а также программу повторного заказа моделей-бесцеллеров со склада.
English to Russian: ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПЛАТФОРМЫ И ОКАЗАНИИ УСЛУГ ПО ПРОТИВОДЕЙСТВИЮ МОШЕННИЧЕСТВУ General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English C. Merchant Risk: Anti Money Laundering (AML) Monitoring Service. XXX’s real time service that evaluates payment transactions, identity information, and other account information and behavior provided as part of the Transaction that screens for specific actions that may violate financial compliance guidelines and regulations with regards to Money Laundering activities (“Merchant Risk: Anti Money Laundering (AML) Monitoring Service”).
XXX reserves the right to make changes in the Merchant Risk: Anti Money Laundering (AML) Monitoring Service from time to time.
D. Merchant Risk Service. XXX’s risk management service which allows payment processors to assess the risk of a merchant application based on the information presented at sign up. XXX can verify based on the Antifraud Reputation Pool (as hereinafter defined) that the information presented is consistent with public records, that there has not been a recorded fraudulent history, and other risk indicators. In addition, XXX provides real-time alerts when there is risk exhibited by a single or more merchants of a merchant portfolio by monitoring and applying data analysis to their transactions. (“Merchant Risk Service”).
XXX reserves the right to make changes in the Merchant Risk Service from time to time.
1.2 Additional Services. XXX offers certain third party complimentary services to the XXX Service as identified on the Order Form attached hereto as Exhibit A and incorporated herein. Certain of the Additional Services include additional terms and conditions of service (“Third Party Terms”) which are a supplement to Exhibit A and in the event of a conflict between the terms of this Agreement and the Third Party Terms, the Third Party Terms shall control. Those selected additional services, “Additional Services” together with the XXX Services are hereinafter referred to as the “Service”.
1.3 Client Support. XXX will provide Client access to XXX’s professionals for customer support to resolve maintenance and support issues relating to Client’s use of the Service. Telephone support to XXX’s help desk is available Monday through Friday from 9:00 am Pacific Time to 5:00 pm Pacific Time (“Business Hours”). One hour email response is available for critical issues during Business Hours and next business day email response is available for non-critical maintenance and support issues and critical issues raised outside of Business Hours by contacting XXX’s help desk at [email protected]. XXX shall use its reasonable commercial efforts to expeditiously resolve maintenance and support issues relating to Client’s use of the Service.
1.4 Updates and Additional Features. Included with the XXX Services are any corrections, modifications and enhancements to the Antifraud Reputation Service (“Updates”). XXX may incorporate the Updates to the XXX Services at any time and from time to time without prior notification of Client. Additional features to the XXX Services may be added by XXX from time to time (“Additional Features”). Client shall have the option of accepting such Additional Features if such Additional Features involve additional fees and/or entering into a new agreement.
1.5 Service Level Agreement. XXX’s service level agreement for the XXX Services is attached hereto as Exhibit B, and incorporated herein. Service level agreements for the Additional Services are attached to Exhibit A and incorporated herein “Additional Services SLAs”). Claims under the Additional Services SLAs shall relate solely to the applicable Additional Service.
Translation - Russian C. Противодействие легализации доходов, полученных преступным путем. XXX предоставляет услугу по Противодействию легализации преступных доходов посредством мониторинга платежных операций, персональных данных и прочих данных операции, а также действий участников Платежа для выявления признаков финансовых операций, нарушающих рекомендации по противодействию легализации доходов, полученных преступным путем (далее – «Противодействие легализации доходов, полученных преступным путем»).
XXX оставляет за собой право периодически пересматривать и вносить изменения в условия предоставления услуги по Противодействию легализации доходов, полученных преступным путем.
D. Оценка риска торгового посредника. XXX предоставляет услугу по Оценке риска торгового посредника, позволяющую компаниям, обрабатывающим платеж, оценить риски, связанные с таким платежом, посредством анализа данных, предоставляемых в момент отправки платежа. XXX проводит проверку предоставленных данных на их соответствие публичным записям, на отсутствие зафиксированных эпизодов мошенничества и прочих признаков противозаконной операции, используя свой Банк данных (определение данного термина приведено далее). XXX также оповещает в режиме реального времени о фактах выявления признаков неблагонадежности одного или нескольких торговых посредников из портфеля торговых посредников, посредством мониторинга и анализа параметров проводимых ими платежных операций. (далее – «Оценка риска торгового посредника»).
XXX оставляет за собой право периодически пересматривать и вносить изменения в условия предоставления услуги по Оценке риска торгового посредника.
1.2 Дополнительные услуги. XXX предлагает дополнительные услуги, предоставляемые третьими лицами в соответствии с перечнем услуг, приведенным в Форме Заказа (Приложение А) к настоящему Соглашению, при этом для части Дополнительных услуг определены особые требования (далее - «Требования третьих лиц»), перечисленные в дополнительных соглашениях к Приложению А и превалирующие в случае противоречия между условиями настоящего Соглашения и Условиями третьих лиц. Дополнительные услуги (далее – «Дополнительные услуги») совместно с Услугами XXX (далее – «Услуги») далее по тексту именуются «Услуга».
1.3 Сопровождение Заказчика. Служба поддержки XXX оказывает услуги по сопровождению Заказчика в целях разрешения любых проблем, связанных с техническим обслуживанием и использованием Услуги. В службу поддержки XXX можно обращаться по телефону с понедельника по пятницу с 9:00 до 17:00 тихоокеанского времени (далее - «Часы работы»). При получении на адрес службы поддержки [email protected] сообщений с просьбой оказать экстренную помощь, помощь оказывается нашими специалистами в течение одного часа, если обращение было получено в Рабочие часы, и на следующий рабочий день в случаях обращения в нерабочее время или при обращениях, не требующих немедленного внимания. Специалисты службы поддержки XXX прилагают максимум усилий для разрешения технических проблем и вопросов, возникших при использовании Услуги, в разумные сроки.
1.4 Обновления и дополнительные компоненты Услуги. XXX оставляет за собой право на рационализацию, внесение изменений и совершенствование любых компонентов услуги по Проверке репутации. XXX может в любое время вносить в Соглашение периодически разрабатываемые обновления (далее – «Обновления»), в отношении предоставляемых Услуг, без предварительного уведомления Заказчика. XXX также имеет право периодически изменять состав предоставляемых Услуг (далее – «Дополнительные компоненты Услуги»). Заказчику предоставляется право согласовывать применение Дополнительных компонентов Услуги только в случаях, когда их введение влечет за собой увеличение оплаты и/или требует подписания нового соглашения.
1.5 Соглашение об уровне услуг. Соглашение об уровне услуг, оказываемых XXX, приведено в Приложении В к настоящему Соглашению и является его неотъемлемой частью. Соглашения об уровне услуг с указанием Дополнительных услуг, представлены в виде дополнительных соглашений к Приложению А, (далее – «Дополнительные услуги к Соглашению об уровне услуг») и являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Though I do not possess formal degree in linguistics, I have always had passion for translating. Besides, being bilingual, I have had many opportunities throughout my life to practice and improve my translating/interpreting skills. My BA in Finance, combined with extensive experience and toped with a Certified Translation Professional certificate, awarded to me by Global Translation Institute, allows me to practice as a freelance translator, focusing on translation of texts related to finance, economics, banking, as well as press releases, marketing and advertising, websites, scientific works (in history, philosophy, economics, etc.) and, finally, literary works. I should also mention, that my experience includes over 10 years of living, working and studying in the English speaking environment, in the USA. I also have hands-on experience in using search engines, industry-specific dictionaries, electronic translators, etc.
As for my personality, I am diligent and meticulous. I always meet deadlines. I am ready to accommodate you and meet your requirements and needs. I am honest and realistic as far as the extension of my knowledge goes and I would rather turn down a project I am not interested in or not capable of accomplishing over taking any kind of job and putting the client at risk of non-delivery of the end-result. I always keep clients posted on the project development and do not hesitate to solicit additional information necessary to clarify the context.
I've dedicated the last three years of my career solely to freelance translating business, working for private translation services and feel that I have acquired all the necessary skills to carry out projects on my own. By signing up with ProZ, I hope to expand my client base and participate in some exciting projects.
Thank you for the opportunity, ProZ!
With best wishes to all fellow-translators and clients,
Evgenia V.Windstein
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.