This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Engineering: Industrial
Other
Computers (general)
Computers: Software
Computers: Hardware
Mathematics & Statistics
Physics
Medical: Cardiology
IT (Information Technology)
Religion
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
Engineering (general)
Law: Taxation & Customs
Medical: Dentistry
General / Conversation / Greetings / Letters
Gaming/Video-games/E-sports
Construction / Civil Engineering
Tourism & Travel
Medical: Pharmaceuticals
Military / Defense
Nuclear Eng/Sci
Mechanics / Mech Engineering
Media / Multimedia
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Safety
Transport / Transportation / Shipping
Energy / Power Generation
Medical (general)
Aerospace / Aviation / Space
More
Less
Rates
Polish to English - Standard rate: 0.05 USD per word / 11 USD per hour English to Polish - Standard rate: 0.05 USD per word / 11 USD per hour
Polish to English: Pistolet Colt General field: Tech/Engineering Detailed field: Military / Defense
Source text - Polish Całościowo, w obszarze ulepszeń związanych M 1911 A2/A3 znajduje się około 21 patentów. Dzięki wdrożeniu pakietu ulepszeń M 1911 A2, każdy posiadacz M 1911 może w bardzo krótkim czasie przerobić swój pistolet, zwiększając jego parametry, takie jak: wytrzymałość, niezawodność, zasięg i celność broni. W skład zestawu M 1911 A2/A3 wchodzą między innymi następujące, usprawnione technicznie, części pistoletu: zespół zaczepu kurka i kurka, do którego stosuje się oznaczenie A3, przekonstruowane łączniki lufy, nowa generacja luf, łożysk, kompensatorów podrzutu, dostosowane do strzelania na dalekie odległości przyrządy celownicze, a także bezpieczniki broni i obustronne zatrzaski magazynków.
Według Karla Lipparda dokonana przez niego modyfikacja zaczepu kurkowego i kurka to jest „od czasów wynalezienia łuku i strzały najbardziej znacząca zmiana mechanizmu uderzeniowego”.
Do chwili jego premiery znany był typowy mechanizm, gdzie zaczep kurka podtrzymuje kurek w tylnym położeniu, a w momencie nacisku na spust wysuwa się z wycięć kurka, który opada, inicjując wystrzał. Rozwiązanie takie, pomimo że zostało sprawdzone w praktyce przez dziesięciolecia używania, ma pewien mankament. Otóż, przy upadku naładowanej broni z odciągniętym kurkiem, może nastąpić wystrzał. Nowy zaczep kurka A3 zaopatrzono w dodatkowy występ zapobiegający wysunięciu się z zębów kurka lub też jego przypadkowemu opadnięciu. Kurek w części współpracującej z zaczepem otrzymał nieco inny kształt. Układ zaczepu kurka i kurka A3 powoduje, że do uruchomienia mechanizmu spustowo-uderzeniowego potrzebna jest mniejsza siła nacisku na język spustowy. Drugim bardzo istotnym usprawnieniem wprowadzonym przez Karla Lipparda do pistoletów systemu M 1911 jest nowy typ łączników odryglowujących luf. Łączniki Lipparda występują w dwóch odmianach: Wide Link i Military Link. Pierwszy z nich, którego koncepcja pojawiła się jeszcze w latach osiemdziesiątych, stał się podstawą konstrukcyjną do opracowania w 2008 roku łącznika typu Military Link. W chwili obecnej łączniki typu Wide Link uznane zostały przez Karla Lipparda za przestarzałe. Używane są one rzadko, tylko w przypadkach, kiedy broń i lufa odbiegają od normalnej specyfikacji. Charakterystyczną cechą łącznika typu Wide Link jest znacznie większa szerokość w porównaniu z klasycznymi łącznikami stosowanymi w pistoletach M 1911. Szerszy łącznik zapewnia mniejszy luz pomiędzy nim a osią zatrzasku zamka, co zwiększa stabilizację lufy w czasie strzelania. Łącznik Military Link pasuje niemal do wszystkich luf pistoletów M 1911 i charakteryzuje się nietypowym kształtem, gdzie odpowiednio ukształtowana dolna cześć jest szersza od górnej. Dzięki temu w bardzo precyzyjny sposób rozłącza występy ryglowe na górnej części lufy z oporami znajdującymi się w zamku, tworząc przez to bardzo zwarty układ lufa – zamek. Zadanie tak skonstruowanego łącznika polega również na precyzyjnym i całkowitym wyhamowaniu odryglowanej lufy. Podczas strzelania z pistoletów, w których zamontowano łączniki Wide Link i Military Link, siły pomiędzy współpracującymi ze sobą szkieletem i zamkiem rozpraszane są w taki sposób, by zbyt ich nie obciążać i nie zużywać, w rezultacie nie tworząc pomiędzy nimi luzów. Zapewnia to przez cały czas eksploatacji broni doskonałe skupienie wystrzelonych z niej pocisków. Dalsza stabilizacja lufy i prawidłowe rozpraszanie działającej niekorzystnie na pistolet energii zapewnione zostało przez odpowiednie osadzenie dolnej szerszej części łącznika w szkielecie broni. Niweluje to nadmierne luzy pomiędzy częściami ruchomymi i zapobiega zakłóceniom w trakcie ich współpracy. Nowoczesne łączniki Lipparda ujarzmiają energię odrzutu broni i przesyłają ją bezpośrednio na tył chwytu oraz w znacznym stopniu zwiększają żywotność broni i jej celność.
Translation - English In total, there are around 21 patents in the area of improvements related to the M 1911 A2/A3. Through implementation of a package of improvements for the M 1911 A2, each holder of this model may rework his/her gun in a very short period of time, to thereby increase its parameters, such as strength, reliability, range and accuracy. The M 1911 A2/A3 set includes, amongst other things, the following technologically improved parts for the pistol; sear set; the hammer – which is symbolized ‘A3’; reconstructed barrel links; a new generation of barrels; bushings; recoil compensators; sights adapted for long-range shooting; as well as firearm’s safety locks and two-sided magazine catches. According to Karl Lippard, the modifications he made to the sear and to the hammer are, "the most significant change in the firing mechanism since the invention of the bow and arrow."
Until its release, a generic mechanism was the only one known and used, where the sear kept the hammer in a back position, and on pulling the trigger, the sear would slip out of the hammer’s notches, which would make the hammer pivot forward and initiate a shot. Although this solution has withstood the test of time, with decades of use, it does have some drawbacks; the loaded gun, if it falls with the hammer cocked, may shoot. The new A3’s sear is provided with an additional lobe, to prevent slipping from the notches of the hammer, and from the danger of accidental falling of the hammer. The part of the hammer, working together with the sear, has a slightly different shape. In the A3, the sear system and the hammer make the triggering-firing mechanism require less pressure exerted on the trigger to be activated.
Another very important improvement introduced by Karl Lippard to the M 1911 guns is a new type of barrel-unlocking link. Lippard’s links come in two varieties: the Wide Link and the Military Link. The first of these, the concept of which emerged as early as in the 80s, became the design basis for the development of the Military Link in 2008. Wide links are now considered obsolete by Karl Lippard; they are used only rarely, in cases where the gun and barrel differ from the normal specifications. A characteristic feature of the Wide Link is its significantly larger width, compared to the conventional links used in M 1911 pistols. The Wide Link provides less clearance between itself and the axis of the slide stop, which increases stabilization of the barrel during shooting. The Military Link fits to almost all barrels of M 1911 guns and is characterized by its unusual shape, wherein the appropriately shaped bottom part is wider than the top one. This design allows for a very precise way to disconnect the lock lobes on the top of the barrel, with resistance appearing in the slide, thus forming a very compact barrel-slide system.
Another goal of such a link construction is also to brake the unlocked barrel precisely and completely. During shooting the guns in which Wide Links and Military Links are mounted, the forces between the frame and the slide – the parts working together – are dispersed in such a way as to minimize load and wear, as a result avoiding clearances between them. This, for the duration of the weapon’s lifetime, ensures the finest firing precision.
Stabilization of the barrel and the sound dissipation of the energy, issues that previously had proved a problem with the gun, have been resolved by providing appropriate fastening of the wider, bottom part of the link in the arm’s frame. This has eliminated excessive clearances between moving parts, and prevents interferences of those working together. Modern Lippard links subdue the recoil energy of the weapons, and send it directly to the rear of the grip, thus greatly increasing the life of guns, and their accuracy.
Polish to English: X PiCCO Module General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Polish More information at bedside for right decision-making
X PiCCO Module is designed to work with Y patient monitor for continuous cardiac output monitoring by using a central venous catheter and an axillary or femoral artery catheter. The PiCCO-Technology is a unique combination of transpulmonary thermodilution measurement and pulse contour analysis for advanced haemodynamic and volumetric management.
The following parameters are derived by the PiCCO-Technology, analyzing the artery pressure curve beat by beat. The parameters can alternatively be displayed as absolute parameters or indexed to the patient’s body characteristics.
• Continuous Cardiac Output
• Stroke volume
• Systemic Vascular Resistance
• Cardiac Power Output
• Stroke Volume Variation
• Pulse pressure variation
• Left heart contractility
• Heart rate
• Systolic Arterial Blood Pressure
• Diastolic Art. Blood Pressure
• Central Venous Pressure
The following parameters are provided via intermittent transpulmonary thermodulition:
• Cardiac Output
• Global End-Diastolic Volume
• Extralvascular LungWater
• Global Ejection Fraction
• Pulmonary Vascular Permeability Index
• Cardiac Function Index
• Intrathoracic Blood Volume
Less Invasive
Only central venous and arterial access required
No pulmonary artery catheter required
Also applicable in small children
Short Set-up Time
Can be installed within minutes
Dynamic, Continuous Measurement
Cardiac Output, Afterload and Volume Responsiveness are measured Beat by Beat
No Chest X-ray
To confirm correct catheter position
Cost effective
Less expensive than continuous pulmonary artery catheter
Arterial PiCCO catheter can be in place for 10 days or more
Potential to reduce ICU stay and costs
More Specific Parameters
PiCCO parameters are easy to use and interpret even for less experienced caregivers
Extravascular LungWater
Lung edema can be excluded or quantified at the bed-side
Translation - English Więcej informacji przy łóżku pacjenta to podejmowanie prawidłowych decyzji
Moduł X PiCCO został zaprojektowany do współpracy z monitorem Y pacjenta w celu nieprzerwanego monitorowania ciągłej pojemności minutowej serca przy użyciu centralnego cewnika żylnego i cewnika naczyniowego w tętnicy pachowej lub udowej. Technologia PiCCO jest wyjątkową kombinacją pomiaru termodylucji przy przejściu przez tętnicę płucną i analizy obrysu fali tętna w celu zaawansowanego zarządzania hemodynamiką i parametrami objętościowymi.
Następujące parametry wywodzą się z Technologii PiCCO, analizującej krzywą ciśnienia tętniczego w kolejnych skurczach. Mogą one być wyświetlane alternatywnie – jako parametry absolutne, lub umieszczane w opisie charakterystyki organizmu pacjenta.
• Ciągła Pojemność Minutowa Serca
• Objętość Wyrzutowa Serca
• Ogólnoustrojowe Napięcie Naczyniowe
• Moc Pojemności Minutowej
• Zmienność Objętości Wyrzutowej Serca
• Zróżnicowanie Ciśnienia Tętniczego
• Kurczliwość Lewej Komory Serca
• Częstość Akcji Serca
• Średnie Ciśnenie Krwi Tętniczej
• skurczowe ciśnienie tętnicze
• rozkurczowe ciśnienie tętnicze
• Ośrodkowe ciśnienie żylne
Za pomocą okresowej termodylucji przy przejściu przez tętnicę płucną dostarczane są następujące parametry:
Mniejsza Inwazyjność
Wymagany jest tylko dostęp do centralnych żył i tętnic
Nie jest wymagany cewnik do tętnicy płucnej
Stosuje się także u małych dzieci
Ustawiany w Krótkim Czasie
Może zostać zainstalowany w ciągu kilku minut
Dynamiczny, Ciągły Pomiar
Pojemność Minutowa Serca, Obciążenie Następcze i Odpowiedź Na Obciążenie Płynami są mierzone W Kolejnych Skurczach
Nie wymaga RTG klatki piersiowej
Do potwierdzenia prawidłowego umiejscowienia cewnika
Oszczędny
Mniej kosztowny niż ciągłe cewnikowanie tętnicy płucnej
Cewnik tętniczy PiCCO może być umieszczony na 10 dni lub więcej
Potencjał aby skrócić pobyt na OIOM i jego koszty
Więcej Szczegółowych Parametrów
Parametry PiCCO są łatwe w użyciu i interpretacji – nawet dla mniej doświadczonych opiekunów
Płucny Płyn Pozanaczyniowy
Można wykluczyć lub zmierzyć obrzęk płuc u wezgłowia pacjenta.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
ROBERT PŁATEK
• Skilled English–Polish translator with expertise in:
→ technology
→ engineering
→ business
→ research
papers
• extensive experience teaching Polish to English speakers
• deep
passion for aviation and its vocabulary
Seeking a position where
linguistic expertise can be applied to enhance communication across diverse
cultures
SUPERPOWERS
My constantly
evolving skills include:
► Adaptability - necessary to cope with different
authors' writing styles;
► Flexibility - audiences have high expectations;
► Insight - this work brings
responsibility;
► Digital skills - they are like the fork at a meal;
►Sometimes a text is incorrectly worded in the source
language — then I try to improve it in the target language;
►I use software called CAT tools (not to be confused
with MT), draw on my own resources of specialized vocabulary and on existing
translations provided to me by clients.
WORK EXPERIENCE
Translator in the English-Polish language pair on a freelance
basis.
(2012–currently) I translate technical documents, scientific research
papers and business materials from and into English. My translation services
cover the following fields: composite materials, aviation, energy, industrial
equipment, civil engineering, military, bidding, vital records, clinical
trials, medical equipment, optical fibers, and insurance.
11/2008 – 09/2011 Other non-translation-related positions: math and computer science
teacher, blue-collar farm worker. 03/2008 – 09/2008 (Polimex
Mostostal, technical assistant with English) Internal
procurement of steel components and consumables. Interpreting for the site
manager in discussions with the main contractor.
EDUCATION
Warsaw University
of Technology 10/2000 – 10/2005
Mathematics in life sciences. Very good final grade. Catholic University of Lublin
09/2010 – 02/2012
Computer science for teachers.
The regular life of a professional is often marked by routine and predictability. However,
in the extraordinary year of 2023, my professional journey took anadrenaline-charged turn.
I had the incredible opportunity to serve as an
interpreter for a five-week training program held at the renowned Bell
Training Academy in Texas. This invaluable experience made me dive into the realms
of avionics, electrical systems, helicopter components, and piloting
techniques. It enriched my practical knowledge and my expertise at an
impressive rate. The ‘mission’, as I like tocall it, gave me insights into both
technology and fascinating trivia. I am eager to leverage this newfound
knowledge in potential collaborative projects.
The
resume above is to provide you with a clearer picture of my background. I would
like to express my readiness to work on projects in aviation and all related
fields. If you require further information or wish to discuss a possible
collaboration in detail, please contact.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.