This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: The Bloody Legacy of Cheney's Failures Detailed field: Journalism
Source text - German
Richard Cheney hat sich ein Haus in McLean gekauft, drüben im ländlichen Virginia, wo Washington, die Hauptstadt der Weltmacht, ganz nah ist und doch weit weg. Acht Präsidenten wurden in diesem Bundesstaat geboren, und vermutlich sieht sich Cheney in einer Reihe mit ihnen. Er war ja auch Präsident, für dreieinhalb Jahre. Genauer gesagt diente George W. Bush unter ihm als Präsident, zuständig für den Kleinkram. Fürs große Ganze aber, für die Strategie des 21. Jahrhunderts, sorgte Dick, wie ihn alle nennen, auch seine Verächter.
Cheney schreibt seine Memoiren. Die Nachricht sorgt in Amerika für Aufsehen, denn der Autobiograf ist eigentlich ein großer Schweiger, ein berüchtigter Geheimniskrämer. Einer, der Fragen stellt, schweigend zuhört, Notizen macht, die er sich mitnimmt, nach den vielen Sitzungen im Weißen Haus, im Pentagon, bei der CIA. Der ultimative Insider. Einer, der wenig Wert legt auf Anerkennung beim breiten Publikum.
So jemand schreibt seine Memoiren nicht nur aus Selbstbeweihräucherung. Cheney will ein paar Dinge geraderücken, die in Schieflage geraten sind, so viel lässt er seine Getreuen streuen. Für die Fehlentwicklung macht er George W. Bush verantwortlich, der sich in seiner zweiten Amtszeit als große Enttäuschung erwies, indem er sich seinem Rat entzog. Er zeigte moralische Schwäche, er verkannte, dass der "Krieg gegen den Terror" im Zentrum aller Überlegungen stehen sollte. Ein unverzeihlicher Fehler von historischer Tragweite, den Barack Obama aus Ahnungslosigkeit verlängert, das sagt Cheney seit Monaten auch öffentlich.
Der Krieg gegen den Terror war sein Werk - als Prinzip des Umgangs der Weltmacht mit der Welt nach dem 11. September 2001 und in den beiden Fällen der Anwendung auf die Wirklichkeit. Der Krieg gegen Afghanistan war ein Selbstläufer, ein guter, ein richtiger Krieg, der allerdings nicht zum gewünschten Ergebnis führt, wie Amerika langsam einzusehen beginnt. Den Krieg gegen den Irak hat Cheney unablässig vorangetrieben und die Rechtfertigung manipuliert. Das war der schlechte, der falsche Krieg von Anfang an. Der Krieg gegen Irans Atomanlagen kam nicht zustande, gegen seinen Ratschlag. Nun verteidigt er sein Werk.
Cheney ist ein Getriebener, spätestens seit 9/11. Ihm war es, aus seiner Sicht, seither aufgegeben, sein Land zu erziehen, es auf die tödliche Gefahr einzustimmen, die von Terroristen ausgeht, die sich in den Besitz nuklearer Waffen bringen könnten. Seit den mörderischen Angriffen auf Amerika, die sich zum achten Mal jähren, hat er die "Ein-Prozent-Theorie" entwickelt, die so geht: Falls es nur eine geringe Wahrscheinlichkeit dafür gibt, dass Gefahr von einzelnen Ländern oder Gruppen ausgeht, dann muss Amerika so handeln, als wäre die Bedrohung schon Gewissheit.
Nun ist Cheney politisch kontaminiert, nach allem, was die Welt von ihm weiß. Von seiner Vorliebe für die Entfesselung der Präsidentenmacht, der Manipulation des Geheimdienstes oder seiner Vorliebe für Foltermethoden wie dem Waterboarding. Von seiner Überzeugung, dass Leute wie er weder Fehler noch Irrtümer einräumen sollten und auch gut daran tun, keine Erklärungen für ihr Handeln zu geben - "never apologize, never explain". Er ist der denkbar schlechteste Kronzeuge für seine Doktrin.
Translation - English
Dick Cheney has bought a house in McLean, an upscale community in the largely rural state of Virginia. Although it's conveniently located near Washington, DC, it somehow seems far removed from America's bustling capital. Eight US presidents have been born in this state, and it just might be that Cheney sees himself as standing shoulder-to-shoulder with them since, after all, he has also served as president -- for three and a half years. Or perhaps it'd be more accurate to say that George W. Bush served as president under Cheney, looking after odds and ends, while Cheney took care of the big picture. Dick was responsible for America's strategy in the 21st century.
Cheney is busy writing a memoir. Given the fact that he is a highly secretive man notorious for keeping a tight lid on things, this has raised some eyebrows in America. He is someone who asked questions or silently listened and took notes for his personal use after many meetings in the White House, at the Pentagon and at CIA offices. He is the ultimate insider -- and someone who places little value on recognition from the general public.
In writing a memoir, a man like this is motivated by more than a high opinion of himself. The little that we know about the memoirs comes from those of his faithful followers who have been given the green light to leak that Cheney is using his memoir to set straight a few things that he thinks have been skewed. He blames the unfortunate turn of events of the past few years on George W. Bush, the man who greatly disappointed him during his second term in office by ignoring his advice. As Cheney reportedly sees it, Bush showed moral weakness and failed to realize that the focus of all considerations needed to stay on the "war on terror." This was an unforgivable error of historic proportions, which -- as Cheney has been saying publicly for months -- Barack Obama is prolonging out of ignorance.
The war on terror was Cheney's idea. Since 9/11, it has guided America's interactions with the rest of the world, and it became a real war in the real world twice. Starting the war in Afghanistan was essentially a political no-brainer; it has been viewed as a good and just war that unfortunately hasn't lead to the desired results, as the US is slowly beginning to realize. Cheney pushed relentlessly for the war on Iraq and manipulated the justifications for military intervention. From the very beginning, this has been a bad war -- and the wrong war. And, although he pushed hard for it, the war on Iran's nuclear facilities has never materialized.
Now he is busy defending his creation. Since 9/11, he has also been a particularly driven man. In his own imagination, he was chosen to educate his country, to make sure that it really understands the deadly peril that will arise if terrorists get their hands on nuclear weapons. Since the murderous attacks on America eight years ago, he has developed a 'one percent' theory that goes like this: If there is even a remote possibility that individual countries or groups could pose a danger, the US must act as if this threat were already firmly established.
Today, now that the world knows so much about him, Cheney is a political leper. They know about his fondness for expanding presidential powers, the joy he takes in manipulating intelligence agencies and his support for using methods of torture like waterboarding. They know that Cheney is convinced that people like him should never admit errors or mistakes and believes that such people would be wise to give no explanations for their actions. "Never apologize," he says. "Never Explain." It's seems rather strange, then, that Cheney is writing this memoir.
French to English: Lipstick commercial Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French
D’une beauté sensuelle et conquérante, Daniella nous dévoile le secret de son charme, l’arme absolue de sa séduction « fatale » : son rouge à lèvre XXX la profondeur de la couleur rend les lèvres si pulpeuses, si attirante, que n’importe quel homme y succombe…
Élégance, séduction, glamour et sensualité, sont les mots clés du film
Ce film parle de l’émancipation du plaisir de séduction. Vécu comme un jeu de cache-cache, les deux protagonistes se retrouvent au centre un tourbillon de danseurs de flamenco, une sorte de spirale dont Daniella semble être l’épicentre. La caméra en travelling circulaire tourne autour de Danielle, puis de l’homme qui se laisse happer dans sa lumière, entre dans son « aura », comme un poisson attiré irrémédiablement vers la lampe. Daniela apparaît et disparaît au gré des mouvements des vêtements des danseurs qui tournoient autour d’elle invitant l’homme dans une séduction ludique, glamour et pleine de peps.
Son regard, son sourire, sa bouche font d’elle une femme définitivement « hors du commun ».
Translation - English
Sensual and irresistible, the beautiful Daniella reveals the secret of her charm, the ultimate weapon of her "fatal" seduction: her XXX lipstick... the exquisitely rich color makes her lips so voluptuous and alluring that men's heads turn wherever she goes.
Elegance, seduction, glamour and sensuality are the watchwords of this advertising spot.
This film is all about the pleasure of seduction. Two players in an elusive game of hide and seek, the main characters find themselves surrounded by whirling flamenco dancers who appear to be spiraling around Daniella. The camera circles around Daniella, then around the man who is struck by her radiance, pulled into her "aura", baited like a fish helplessly drawn to the light. Daniella appears and disappears from view as the dancers spin around her, attracting the man with her playful, glamorous and lively seduction. Her look, her smile, her mouth – everything about this woman makes her "out of this world".
German to English: Swiss watchmaker Patek Philippe Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German
Das Entwickeln zahlreicher Patente und großer Komplikationen durchläuft die Firmengeschichte bei Patek Philippe wie ein roter Faden. Eines der Glanzlichter ist das Patent für den Ewigen Kalender mit retrogradem Datum aus dem Jahr 1986. Von den Vorläufererfindungen, dem Patent zu einem Ewigen-Kalender-Mechanismus in Taschenuhren 1889, dem Konstruieren eines solchen für Armbanduhren 1925 und an die 70 anderer Patente im Laufe der Firmengeschichte ganz zu schweigen! So widersprüchlich das auch klingen mag: Innovation ist Teil der Tradition.
Translation - English
Patek Philippe has always had a reputation for developing new patents and grand complications. One of the highlights is the patent for the perpetual calendar with retrograde date from 1986. This was preceded by a large number of notable innovations, including the patent for the perpetual calendar mechanism for pocket watches in 1889, the creation of a similar mechanism for wrist watches in 1925 and some 70 other patents throughout the company's history. It may sound like a contradiction, but innovation is part of their tradition.
French to English: Paris will always be Paris Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Paris sera toujours Paris
On pourrait penser que Paris, sans doute la capitale la plus visitée au monde, est devenue une ville-musée caricaturale. Il n’en est rien. Les habitants, qui pourtant subissent au quotidien ces particularités parisiennes si agaçantes pour les touristes -nos chauffeurs de taxi et nos serveurs n’ont pas bonne réputation-, n’en reviennent toujours pas de la beauté de cette ville. Traverser la Seine au petit matin et voir les façades de la Conciergerie arrosées de soleil, boire un café accoudé au bar d’un bistro de quartier, faire une sieste au jardin du Luxembourg, s’offrir une part du rêve en achetant une fragrance mythique chez un grand parfumeur… autant de plaisirs qui contribuent au charme inoxydable de la capitale française. Toutes ces petites choses qui font que malgré l’envie d’espace, d’air pur, de verdure, d’océan ou de silence, les Parisiens ne vivraient nulle part ailleurs.
Translation - English Paris Will Always Be Paris
On the surface, it may look as if Paris has been reduced to a gigantic open-air museum, a caricature of its former self. But insiders know better. Although the city is without a doubt the most visited capital in the world, and its inhabitants have to put up with those daily idiosyncrasies that can be so annoying for tourists (our taxi drivers and waiters admittedly don't enjoy the best reputation), Parisians are constantly amazed by the splendour of their city. Crossing the Seine early in the morning and admiring the facade of the Conciergerie as it catches the first rays of light, drinking a coffee as you lean on the bar of a neighbourhood bistro, taking a nap in the Luxembourg Garden, treating yourself to 'part of the dream' by purchasing a legendary fragrance at an exclusive perfume shop… these are some of the many pleasures that contribute to the timeless charm of the French capital. It is a combination of all these little things that make this city so appealing to its residents. For despite the yearning for space, pure air, green countryside, the sea and silence, Parisians wouldn't want to live anywhere else in the world.
German to English: Rioting in Greece Detailed field: Journalism
Source text - German
Ein Hauch von 1968 weht durch den überfüllten Hörsaal. Hunderte junge Leute drängen sich in dem dunklen Raum, hocken auf den Stufen oder stehen auf Tischen. "Mörder", skandieren sie und "Schweine", der Ruf nach Rache findet tosenden Beifall. In der Luft hängen Zigarettenrauch und Schweißgeruch.
Nur mühsam kann sich Jorgos Barutas, 29, Gehör verschaffen. Der Computeringenieur mit Fünftagebart und Nickelbrille steht am Fuß der steil aufragenden Pultreihen und schreit mit rauer Stimme auf die Zuhörer ein. "Wir müssen durchhalten, bis die Regierung geht", ruft er. Applaus. "Wir müssen aus dem Protest eine politische Bewegung machen." Applaus. "Wir müssen politische Ziele formulieren." Wieder stürmischer Applaus. Zufrieden tritt Barutas ab, die Studenten drängen aus dem Saal.
Translation - English
The mood in the jam-packed auditorium was reminiscent of the student protest movements of 1968. Hundreds of young people thronged their way into the dark room, sat on the steps or stood on tables. They shouted "murderers" and "pigs" -- and thunderously applauded calls for revenge. Cigarette smoke and the smell of sweat hung heavily in the air.
Jorgos Barutas, 29, had to struggle to make himself heard. The computer engineer, sporting a five-day beard and steel-rimmed glasses, stood at the foot of the steep rows of seats and shouted up to the audience with a throaty voice. "We have to hold out until the government steps down." Applause. "We have to transform the protests into a political movement." Applause. "We have to formulate political objectives." Followed again by thunderous applause. Barutas stepped down from the stage, feeling satisfied, and the students poured out of the hall.
German to English: E-Fun turntables Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German E-FUN / PLATTENSPIELER
Totgesagte leben länger: Als vor Jahrzehnten die CD eingeführt wurde, da läuteten die Totenglöcklein nicht nur für die Schallplatte selbst, sondern auch für den Plattenspieler. Doch die dachten nicht ans Sterben und fühlen sich heute in ihren Nischen pudelwohl. Mit gutem Grund: Analog-Player und Vinyl (wie man jetzt sagt) produzieren einen nachweislich besseren Klang. Und die – kleine, feine – Industrie ist in den Händen von Tüftlern, die nicht nur das Hörerlebnis immer subtiler machen, sondern auch ausgesprochen formschöne Geräte bauen.
Translation - English E-FUN / TURNTABLES
When CDs were introduced decades ago, it sounded the death knell for the LP and threatened to relegate turntables to the junk heap of hi-fi history. But record players are real survivors. Today, they are alive and well in their own niche. And with good reason: analog players and vinyl demonstrably produce superior sound. The small and select industry behind these turntables is in the hands of audio technology innovators who not only make listening an increasingly subtle experience – they also craft exceptionally attractive units.
German to English: Mercedes design philosophy Detailed field: Marketing
Source text - German Das Design – der genetische Code der Marke Mercedes-Benz
Ein Markenprodukt muss erkennbar sein – nach dieser Devise hat Mercedes-Benz bereits früh eine eigene, unverwechselbare Design-Philosophie entwickelt und über Jahrzehnte hinweg perfektioniert. Das Design ist das Markenzeichen von Mercedes-Benz. Es gibt jedem Fahrzeug ein Gesicht, verleiht ihm Charakter und macht es unverwechselbar. Gleichzeitig visualisiert es aber auch die traditionellen Markenwerte von Mercedes-Benz. Ob Luxus-Limousine, Coupé, Roadster oder Kompaktwagen – jedes Modell hat seine eigene Persönlichkeit und präsentiert sich dennoch eindeutig als Mitglied der Mercedes-Benz Familie.
Die Designsprache von Mercedes-Benz schätzt klare Botschaften für die Automobile: souveräne Ruhe und Kraft. Um dies zu erreichen, konzentriert sich Mercedes-Benz bei der Gestaltung auf das Wesentliche – die Flächen und Linien. Auf jeden übertriebenen Zierrat oder formale Extras wird verzichtet. Die Fahrzeuge enthalten einen gewissen Purismus in der Körperlichkeit und in den Proportionen, ohne dabei langweilig oder eintönig zu wirken. Sie beziehen ihre ästhetische Spannung aus der ruhigen Behandlung von Fläche und aus deren Kombination mit den eher schärferen Konturen und Linien.
Linienführung und Formensprache sind die charakteristischen Design-Elemente von Mercedes-Benz. Sie bilden sozusagen den stilistischen Gen-Pool der Marke, aus dem für jede Fahrzeug-Neuentwicklung geschöpft wird. „Ein Mercedes-Benz muss immer als Mercedes-Benz erkennbar sein – und das nicht nur aufgrund des Dreizacks auf der Motorhaube“, erläutert Gorden Wagener, Designchef von Mercedes-Benz. „Es geht vielmehr darum, Marken-Identität als langfristig angelegte Strategie zu verstehen und die Werte und Merkmale, die diese Identität prägen, mit Bedacht weiterzuentwickeln. Das schaffen wir, indem wir bewährte Stilelemente unserer Marke pflegen und mit neuen Ideen kombinieren, ohne sie jedoch im Wesentlichen zu verändern.“ So wurde beispielsweise die Kühlermaske sowohl in ihren Grundproportionen als auch in der Detailausgestaltung stets neu interpretiert. Ihr Gesamterscheinungsbild ist jedoch noch genauso unverwechselbar wie vor über 100 Jahren.
Translation - English The design is the genetic code of the Mercedes-Benz brand
A brand product must be recognisable, which is why Mercedes-Benz developed at a very early stage its own distinctive design philosophy and perfected it for decades. The design is the hallmark of Mercedes-Benz. It gives each vehicle its individual look and unmistakable character. At the same time, it embodies the traditional brand values of Mercedes-Benz. Be it a luxury sedan, a coupé, a roadster or a compact car – every model has its own personality, and yet clearly belongs to the Mercedes-Benz family.
The design language of Mercedes-Benz conveys clear messages for the automobile: cool confidence and power. In order to achieve this, Mercedes-Benz focuses on the essential design elements – lines and surfaces. Excessive ornamentation and other formal extras are avoided. The cars possess a certain purism of form and proportions, yet there is nothing humdrum or monotonous about these vehicles. They draw their intense aesthetic appeal from smoothly moulded surfaces combined with relatively sharp lines and contours.
Distinct lines and simplicity of form are the characteristic design elements of Mercedes-Benz. They essentially constitute the stylistic gene pool of the brand, which engenders each vehicle innovation. “A Mercedes-Benz must always be recognisable as a Mercedes-Benz – and not solely based on the trident on the bonnet,” explains Gorden Wagener, head of design at Mercedes-Benz. “The idea is to envision the brand identity as a long-term strategy and further develop the values and traits that characterise this identity. We achieve this by maintaining the tried and tested stylistic elements of our brand and combining these with new elements, yet without changing their essential character.” For instance, the front grill has been constantly reinterpreted, both in terms of its basic proportions and design detail. Its overall appearance, however, is just as distinctive as it was over 100 years ago.
German to English: Merkel's foreign policy crisis Detailed field: Journalism
Source text - German
Das ist jetzt eine Zumutung. Die deutsche Kanzlerin will, dass man ihr nichts ansieht, sie will nicht, dass man merkt, wie unmöglich sie das findet, was der Mann neben ihr sagt. Sie klammert sich mit den Händen an das hellblaue Pult, sie versucht, ihr Gesicht einzufrieren. Aber es gelingt nicht ganz. Ihre Augen rollen.
Der Mann neben ihr ist der russische Präsident. 90 Minuten haben Angela Merkel und Dmitrij Medwedew soeben im Badeort Sotschi am Schwarzen Meer über die Krise im Kaukasus geredet. Er hat ihr auf einer Landkarte gezeigt, wie die Lage ist. Nun versuchen sie, die Ergebnisse ihres Gesprächs in einer gemeinsamen Pressekonferenz zu vermitteln.
Translation - English
This was going too far. The German chancellor did her best to maintain her composure, to hide how outrageous she found the things that were being said by the man standing next to her. She grasped the light-blue lectern with both hands and put on her best poker face. But it didn’t quite work. Her eyes were rolling.
The man standing next to her was the Russian president. Meeting at the Black Sea resort of Sochi, Merkel and Dmitry Medvedev had just conferred for 90 minutes on the crisis in the Caucasus. He had used a map to explain the situation to her. Now they were trying to convey the results of their talk at a joint press conference.
German to English: Resilient flooring Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Minimaler Verlegeaufwand für elastischen Designboden
Schneller, kürzer, kostengünstiger – beim Bau zwingt der Preisdruck zu kurzen Erstellungszeiten, denn nur so lassen sich die Kosten einigermaßen zügeln. Bei Bodenbelägen birgt die Reduzierung des Verlegeaufwands ein nicht unbeträchtliches Einsparpotenzial. Für diesen zukunftsträchtigen Markt hat XYZ als erster Anbieter eine selbstliegende Design-Fliese entwickelt. Produkt X kann ebenso leicht und schnell installiert, als auch wieder entfernt werden.
Produkt X überzeugt durch ein breites Spektrum handfester Vorteile. Wie Teppichfliesen können die selbstliegenden Kunststoff-Fliesen einfach mit einer Rutschbremse auf einen glatten Untergrund aufgebracht werden. So ist der Verlegeaufwand minimal und verkürzt die Zeiten bei der Realisierung von Projekten. Außerdem kann der Boden nach der Verlegung sofort genutzt werden, Wartezeiten sind nicht mehr erforderlich.
Translation - English Easy Installation for Resilient Designer Flooring
Today's competitive construction industry demands faster, more efficient, and cost-effective solutions to help shorten building times and keep costs down. When it comes to floor coverings, significant savings can be achieved by streamlining the installation process. To meet the needs of this promising market, XYZ has developed a self-laying designer tile – the first of its kind. Product X is just as quick and easy to install as it is to remove.
Product X offers a wide range of concrete advantages. Just like carpet tiles, these self-laying vinyl tiles can simply be installed on a non-slip underlayment laid over a smooth substrate. This makes installation easy and reduces the time required to complete projects. In addition, with no adhesives to dry, the floor can be used immediately after installation, and waiting times become a thing of the past.
German to English: What do champagne and coffee have in common? Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Spitzen-Champagner und Grand-Cru-Kaffee stehen sich näher als gemeinhin angenommen - eine kleine Kulturgeschichte der Gemeinsamkeiten
Eric Verdier verdient sein Geld als Sommelier in Paris. Beruflich sagt er Dinge wie: „Der Erste hat eine tiefdunkle und doch warme Note, wie ein Château Latour 1959. Der Zweite Anklänge von getrockneten Aprikosen und Brioche wie man sie bei den jüngeren Dom Pérignon findet und der Dritte eine lebhafte Säure wie ein Vouvray.“ Dem Mann dient der Wein lediglich als Hilfsmittel zur Beschreibung von Kaffee, wenn auch von veritablen Edel-Kaffees: Grand Cru aus Kenia, der zweite aus Äthiopien, der dritte aus Mexiko.
Leuten wie dem professionellen Wein-Kenner und bekennenden Kaffee-Liebhaber ist nichts fremd. Sie können den Jahrgang eines Kaffees aus Neukaledonien blind erraten, die Kaffeepflanze ausmachen, von dem die Bohne stammt oder Aromen erschmecken, die an „Erbslein, Karamell und Zedernholz“ erinnern.
Daß sich die langsam entwickelnde Kultur-Sprache der Kaffee-Degustation an das Universum des Weins anlehnt, ist kein Zufall: für die Beschreibung keines anderen Genusses hat sich die Fachwelt eine auch nur entfernt so reiche, blumige und doch exakte Sprache ausgedacht.
Translation - English Top Champagnes and Grand Cru coffees have more in common than most people realize – exploring a world of epicurean commonalities
Eric Verdier earns his living as a sommelier in Paris. He offers expert opinions such as: “This first one has a deep-dark yet warm note, like a Château Latour 1959. The second has hints of dried apricots and brioche as you would find in a young Dom Pérignon, and the third has a perky acidity like a Vouvray.” These oenological terms normally apply to fine wines, but here they serve to describe sublime coffees: a Grand Cru from Kenya, the second from Ethiopia, and the third comes from Mexico.
Nothing escapes the refined senses of professional wine connoisseurs and self-avowed coffee lovers like Verdier. They can blindly guess the vintage of a coffee from New Caledonia, deduce which plant produced the beans of a fine cup of coffee, or detect aromas reminiscent of “sweet peas, caramel and cedar”.
It’s no coincidence that the slowly emerging descriptive language for tasting fine coffees has deep roots in the world of wines. Cognoscenti of the fruit of the vine have managed to create a rich and flowery, yet highly precise language that easily eclipses all other descriptions of fine indulgences.
German to English: Book preface for "Detained" Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German
"Inhaftiert" beschreibt das Leben hinter Gittern in einem ostdeutschen Gefängnis zur Zeit des Kalten Krieges. Die Berliner Fotografin Franziska Vu nähert sich dem Thema aus zwei Richtungen. Durch die Linse ihrer Kamera betrachtet, nimmt sie uns mit auf eine fotografische Führung durch das Gebäude. Wir erleben die Machtlosigkeit, die Angst und die Einsamkeit, die die Gefangenen empfunden haben, aber auch Hoffnungsschimmer, gesehen durch die Augen der Künstlerin. Interviews, die Franziska Vu mit ehemaligen Gefangenen führte, helfen uns dabei die visuellen Eindrücke mit realen Lebensgeschichten zu verbinden und verleihen den damals hinter dicken Mauern Totgeschwiegenen eine Stimme. Diese Verbindung von Fotokunst und wirklichen Erlebnissen, von künstlerischer Ausdrucksform mit politischer Auseinandersetzung, schafft eine eindrucksvolle Ausstellung, die uns zum Nachdenken über ein Kapitel der jüngsten deutschen Geschichte zwingt, das an Aktualität nichts eingebüßt hat.
Translation - English
"Detained" examines what life was like behind bars in an East German jail, at the height of the Cold War. Berlin photographer Franziska Vu has taken a dual approach to this topic. Looking through the eye of her lens, she has created a photographic tour of the premises – an artist's view of the powerlessness, fear, and isolation, but also the hope experienced by prisoners. At the same time, Vu has also conducted interviews with former inmates to link these visual impressions with eyewitness accounts and give a voice to those who were silenced behind these concrete walls. By combining photographic art with real-life experiences and merging artistic expression with political issues, she has created a powerful exhibition that compels us to reflect on recent German history and the country's efforts to come to terms with its past.
Danish to English: Princess Cruises Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Danish
Det er en dag som ingen anden, en helt speciel forventning hviler over byen allerede fra morgenstunden. I dag kommer Princess til byen. Ikke alene fylder det gigantiske skib hele horisonten, og får vore egne skibe og både til at ligne miniature-legetøj, men byens befolkningstal bliver også for en stund fordoblet. Ikke sært at en sådan dag skaber forventning og glæde. Hele byen rykker sammen om at gøre anløbet til en succes. En succes for skibets gæster, for rederiet – men i lige så høj grad en succes for byen selv. Og netop denne blanding er dét som gør et Princess anløb i Sydgrønland så specielt.
Translation - English
It’s a day not like any other, and there has been a special sense of anticipation in the air since early this morning. Today, a Princess is coming to town. Not only does the gigantic ship fill up the horizon, it also makes our own ships and boats look like playthings in comparison – and briefly doubles the number of inhabitants here. No wonder a day like today generates delight and enthusiasm. The whole community has pulled together to make this visit a success. And it’s precisely this constellation that makes it so special when a Princess anchors in South Greenland.
More
Less
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Feb 2001.
The magic of the Internet makes it all possible
After paying my dues as a subtitler in Paris and a TV producer & translator in Berlin, my German wife and I packed up our belongings in 2001 and headed for the breathtaking wilderness of the Arctic, where we can contemplate the icebergs drifting by our office window. I can't think of a more inspiring place to juggle verbs and adjectives or ponder the best translation of "Vollstreckungsunterwerfungsklausel". Thanks to the magic of the Internet, I can live on top of the world, yet remain in close contact with clients. We've never regretted the move.
Translator in Greenland
In addition to being the only translator you will probably ever meet who lives in Greenland, I'm a stickler for accuracy, always searching for "le mot juste." For the past 25 years, I've worked in journalism, advertising and public relations. I do translations in a wide range of fields, including art, architecture, Holocaust research (oy vey!) … and slightly more exotic areas like raspberry cultivation techniques and ergonomic footwear.
Connected, living on high ground and ready for winter
Now that we've finally sold off the igloo (the damn roof leaked) and moved into an office with central heating and broadband Internet access, we're totally connected and linked with the outside world. Skype also allows us to place inexpensive calls, making it even easier to work for customers and keep in touch with colleagues thousands of kilometers away from the frozen wastes. The world is getting smaller, the ice cap is rapidly melting, the office is on high ground and the freezer is filled with chunks of blubber.
Who could ask for more?
Most recent book-length translation: "Slave Labor in Nazi Concentration Camps", by Marc Buggeln, Oxford University Press, 352 pages, published Dec. 2014.