This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2521
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Arabic أصبح السفر كله اليوم مجرد وسيلة لتحريك كاميرا من مكان لآخر، وبات كل المسافرين تحت حكم العدسات صاحبة السلطة المطلقة. فالزائرون من ذوي الطراز القديم الذين لا يبتغون سوى الوقوف وتسريح النظر بعيونهم التي عفاها الزمن، هؤلاء تتم تنحيتهم جانبًا من طرف المصورين الذين يعتقدون اعتقادًا راسخًا أن لا شيء يمكن أن يتحرك أو يعبُر مجالهم البصري بينما يؤدّون طقوس تصويب عدساتهم وتحديد مرماهم. وهكذا يجب على تلك النفوس الغريبة، دون كاميرا، أن تفسح المجال لأولئك المشغولين حقًا، ويجب عليها أن تنتظر ريثما تتم الطقوس، وأن تُضحِّي بوقتها بينما تتوقف حافلات نقل بأكملها لتطلق عنان هذا الرب المعبود المسمى "إنستاماتيك" في رحاب الطبيعة. ويحاول سكان بلدان بأكملها أن يحصلوا على ما يقدرون عليه من أكلة اللحوم البشرية، إذ يرون أنفسهم مُلتهَمين ومُبتلَعين وممتصّين داخل العين كحيلة الطرف التي تحدق فيهم. تريد تصوير حصاني أو جملي؟ عليك أن تدفع!
من الجائز أن لا يكون كل ذلك مهمّا إذا تم إنجاز أي شيء ذي قيمة. أي إذا استطاعت، في آخر المطاف، تلك الغوغاء المتواصلة وذلك النقر المستمر على الأزرار، أن تُنتج ما لم يكن موجودًا من قبل: اصطياد صور للجمال أو الإفصاح عن حقيقة. لكن المحزن أن لا شيء من ذلك يتم. إن الكاميرا هي مجرد خربشة جدارية أضفيْنا عليها سمة الاحترام.
الكاميرا هي الوسيلة التي نطبع أنفسنا بواسطتها على كل شيء نشاهده، وذلك تحت غطاء تسجيل عجائب العالم. تلك العجائب التي تم في واقع الأمر تسجيلها بإبداع من طرف محترفين، وهي متوفرة للبيع لدى أقرب مكتبة أو بائع صحف. لكن ما الجدوى من إطلاع "العمّة مود" عند العودة إلى المنزل على بطاقات المناظر الطبيعية لمنطقة تسكانا بإيطاليا، إن لم نكن داخل الصورة لنثبت أننا كنا هناك؟
لا تكتسي أيّة تلّة صخرية صبغة الحقيقة إن لم أكن ضمنها. لا يوجد أيّ نصبٍ تذكاري إن لم تكن زوجتي متكئة عليه. لا أهمية لأي معبد دون أن يكون وجهي بابتسامته العريضة جانبه. أنا أستحوذ على كل ما هو جميل بواسطة الكاميرا الخاصة بي؛ أمتلكه، فألويه ليًّا، وأروّضه، ثم أعيد تشكيله على الجدار الفارغ في غرفة جلوسي لأثبت للجمهور المختار من أصدقائي وأسرتي تلك الحقيقة المطلقة الحيوية والفريدة المتعلقة بتلك الأشياء الجميلة: لقد شاهدتها، كنت هناك، وصوّرتها؛ ولذلك فهي موجودة.
المصدر: "تصوير الهواة: العالم كما ليس هو وصديقنا فريد" Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred بقلم جيل تويدي Jill Tweedie. صحيفة الغارديان.
English to Arabic: IVD English to Arabic
Source text - English The World Health Organization (WHO) define Hepatitis C infection as follows:
“Hepatitis C is a viral infection of the liver which had been referred to as parenterally transmitted "non A, non B hepatitis" until identification of the causative agent in 1989. The discovery and characterization of the hepatitis C virus (HCV) led to the understanding of its primary role in post transfusion hepatitis and its tendency to induce persistent infection.
HCV is a major cause of acute hepatitis and chronic liver disease, including cirrhosis and liver cancer. Globally, an estimated 170 million persons are chronically infected with HCV and 3 to 4 million persons are newly infected each year. HCV is spread primarily by direct contact with human blood. The major causes of HCV infection worldwide are use of unscreened blood transfusions, and re-use of needles and syringes that have not been adequately sterilized. No vaccine is currently available to prevent hepatitis C and treatment for chronic hepatitis C is too costly for most persons in developing countries to afford. Thus, from a global perspective, the greatest impact on hepatitis C disease burden will likely be achieved by focusing efforts on reducing the risk of HCV transmission from nosocomial exposures (e.g. blood transfusions, unsafe injection practices) and high-risk behaviours (e.g. injection drug use).
Translation - Arabic تعرّف منظمة الصحة العالمية الإصابة بفيروس الالتهاب الكبدي الوبائي ج كما يلي:
" الالتهاب الكبدي الوبائي ج هو فيروس يصيب الكبد، وكان يشار إلى أن عدواه تتم عبر الوالدين "التهاب كبدي لا أ، لا ب" حتى تم اكتشاف العامل المسبب له في سنة 1989. وقد أدى اكتشاف وتشخيص فيروس الالتهاب الكبدي الوبائي ج إلى فهم دوره الأولي في الالتهاب الكبدي الوبائي الذي يحصل إثر عمليات نقل الدم، وميله إلى التسبب في الإصابة المستمرة.
يعتبر فيروس الالتهاب الكبدي الوبائي ج السبب الرئيسي في الالتهاب الكبدي الحاد ومرض الكبد المزمن، بما في ذلك تليف الكبد وسرطان الكبد. على الصعيد العالمي، هناك ما يقارب 170 مليون شخصاً مصابون بفيروس الالتهاب الكبدي الوبائي ج المزمن، وهناك أيضاً 3 إلى 4 ملايين مصاب جديد كل سنة. ينتشر فيروس الالتهاب الكبدي الوبائي ج عن طريق الاتصال المباشر بالدم البشري. ومن أهم مسببات الإصابة بفيروس الالتهاب الكبدي ج على الصعيد العالمي، نذكرعمليات نقل الدم الذي لم يتم فحصه، وإعادة استعمال الإبر والحقنات التي لم يتم تعقيمها بالطريقة الصحيحة. لا يوجد في الوقت الحالي تلقيح للوقاية من الالتهاب الكبدي الوبائي ج، كما أن علاج الالتهاب الكبدي المزمن ج باهظ الثمن بالنسبة لغالبية الناس في البلدان النامية. وعلى هذا الأساس، ومن المنظور العالمي الشامل، يبدو أن أفضل النتائج التي يمكن الحصول عليها لمجابهة الإصابة بفيروس الالتهاب الكبدي الوبائي ج، تتم من خلال تركيز الجهود على تقليل مخاطر العدوى به الناجمة عن الممارسات في المستشفيات (مثل عمليات نقل الدم، واستخدام الحقن غير الآمنة) وعن التصرفات التي فيها خطورة شديدة (مثل حقن المخدرات).
Italian to Arabic: Ministero per i Beni e Le Attività Culturali Detailed field: Journalism
Source text - Italian Il Ministero per i Beni e le Attività Culturali, rappresentato dal Sottosegretario di Stato, On. Nicola Bono, in occasione del Convegno internazionale di presentazione dell’Archivio Storico Multimediale del Mediterraneo, a Catania e Noto, 4 e 5 marzo 2006, ha proposto a tutti i Paesi partecipanti la sottoscrizione di un documento comune e condiviso per promuovere, attraverso il progetto dell’Archivio Storico Multimediale del Mediterraneo, iniziative comuni per la tutela e la valorizzazione del patrimonio archivistico e della memoria storica dei Paesi del Mediterraneo.
Translation - Arabic بمناسبة انعقاد المؤتمر الدولي لتقديم الأرشيف التاريخي متعدد الوسائط للبحر الأبيض المتوسّط، بكتانيا أيام 4 و 5 مارس/آذار 2006، اقترحت وزارة الممتلكات والأنشطة الثقافية، ممثّلة في شخص سعادة نائب كاتب الدولة نيكولا بونو، على كلّ البلدان المشاركة، التوقيع على وثيقة جماعية مشتركة لتطوير مبادرات جماعية لحماية وتنمية تراث الأرشيف والذاكرة التاريخية لبلدان حوض المتوسّط، وذلك عبر مشروع الأرشيف التاريخي متعدّد الوسائط للبحر الأبيض المتوسّط.
French to Arabic: Book: Cause Commune- Philippe Aigrain Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Chapitre 1
Deux mondes en un
«Commun : qui appartient à tous ;
à quoi tous ont droit ou part. »
GRAND LAROUSSE ENCYCLOPÉDIQUE
Cher lecteur, chère lectrice, supposons un instant que, comme dans les romans de science-fiction de Doris Lessing, vous fassiez partie d’une lointaine équipe intergalactique envoyée chez nous prendre le pouls de notre planète. On vous aura muni d’instructions qui paraîtraient surprenantes à un Terrien. On vous invite à ignorer temporairement les symptômes d’une crise écologique physique : montée de la concentration des gaz à effet de serre dans l’atmosphère, usage rapidement insoutenable des ressources énergétiques, apparition de nouveaux problèmes de santé liés aux milieux et modes de vie. On vous demande de vous consacrer de toute urgence à un domaine largement immatériel, celui des échanges d’information entre êtres humains et des tensions qui s’y produisent. Vous partez en quête d’observations.
Translation - Arabic الفصل الأول
عالمان في واحد
"مشترك: ما هو ملك للجميع؛
ما للجميع حقّ أو قسط فيه."
عن قاموس لاروس الموسوعي الكبير
عزيزي القارئ، عزيزتي القارئة، لنتصور للحظة، كما هو الحال في قصص الخيال العلمي للكاتبة دوريس ليسنغ Doris Lessing، أنك عضو في فريق مسافر بين المجرات، وقادم من عوالم بعيدة، ومبعوث للاطلاع على كوكبنا. وقد تلقيت تعليمات تبدو غريبة في نظر ساكن من سكان الكرة الأرضية؛ إذ طُلب منك أن تتجاهل، بصفة وقتية، أعراض الأزمة البيئية المادية: ارتفاع تركيز غازات الانحباس الحراري في الغلاف الجوي، الاستعمال غير المستديم لموارد الطاقة، ظهور مشاكل صحية جديدة مرتبطة بالبيئة التي نعيش فيها وبأنماط عيشنا. وطُلب منك أن تكرّس اهتمامك فوراً لمجال لامادي إلى حدّ كبير، ألا وهو مجال تبادل المعلومات بين البشر والتوترات التي تنتج عن ذلك. فها أنت تنطلق للقيام بملاحظاتك!
Arabic to French: Al-Jazeera News
Source text - Arabic
مُشَاهِدِينَا الكِرَام أَهلاً بِكُم.
Translation - French
Bienvenus, chers téléspectateurs !
La chaine Al-Jazira du Qatar vous présente le bulletin d’informations, nous commençons par les principaux titres.
Les talibans démentent la chute de Kandahar et se retirent de Jalalabad, Kunar et Khost alors que des chefs tribaux locaux y prennent le pouvoir.
La vie reprend son cours normal dans la capitale afghane malgré les nouvelles qui parlent d’exécutions de partisans des talibans.
L’Organisation Mondiale du Commerce passe outre ses divergences et se met d’accord à Doha pour relancer un nouveau round de négociations commerciales multilatérales.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, ADSL permanent connection, XP SP2 and Office 2003 SP2, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Solid multicultural background. Miscellaneous university studies in Europe and North Africa. Reliable, professional.
Specialized in Arts, Biology and Healthcare, Finance, Pharmaceuticals, Travel and Hospitality. Interpreter.
Arts, Architecture, Biology and Healthcare, Finance, Pharmaceuticals, Tourism and Hospitality, Engineering, Journalism and General Literature.
Large references available.
Keywords: Magazines, Medical, healthcare, Biology, Islamic banking, islamic finance, Pharmaceutical, Journalism, catalogs, arts. See more.Magazines,Medical,healthcare,Biology,Islamic banking,islamic finance,Pharmaceutical,Journalism,catalogs,arts,museums,arabic language expert,translation project management,consulting,internationalization, traduzioni italiano arabo,arte,cataloghi,campo modicale e farmaceutico,siti web,traduction francais arabe,Traductions médicales,Pharmaceutiques,médicaments,catalogues,sites web,
ترجمة من الإيطالية والفرنسية إلى العربية، ترجمة من العربية إلى الفرنسية،ترجمة الوثائق والكتب،ترجمة طبية،ترجمة صيدلانية،فن،فنون، سياحة،متاحف،أعمال،تجارة،مواقع على الشبكة، ترجمة تحريرية،ترجمة فورية،ترجمة المقالات الصحفية،ترجمة أمهات الكتب،ترجمة عبر الإنترنت،ترجمة مستعينة بالحاسوب،إدارة مشاريع الترجمة،استشارة ودراسات
. See less.