This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Szabadúszó fordító és/vagy tolmács, Ellenőrzött személyazonosságú tag Ez a fordító részt vett a ProZ.com arab nyelvre történő honosításában.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Kapcsolatok
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
8 projekt bejegyezve 7 pozitív visszajelzés a megbízóktól
Projekt részletei
Projekt összefoglalása
Értékelés
Post-editing Mennyiség: 1500 words Languages: angol - arab
Translating a website into Modern Standard Arabic, and post-editing machine-translated text.
Építészet
Nincs megjegyzés.
Translation Mennyiség: 2000 words Befejezve: Sep 2006 Languages: angol - arab
Translation of MBA and English For Academic Purposes Program brochures
It was the translation of MBA as well as English for Academic Purposes Program brochures. Sandra is an excellent Project Manager; professional, friendly and immediately responsive to enquiries concerning the project. She gives clear instructions and keeps in touch for any further help. It is my pleasure to work with her again.
Oktatás / pedagógia, Üzlet/kereskedelem (általános), Reklám / PR
pozitív WTB Language Group: It was a pleasure working with Ali and we will definitely use his services in the future.
Translation Mennyiség: 8 pages Befejezve: Sep 2006 Languages: angol - arab
Eight page translation of legal documents.
I translated for them legal documents.
It was the contract and Articles of Association of
a pharmaceutical company.
In addition, I translated for them notarial certificates and official legal documents.
Ms Moe is an ideal project manager. She is such a professional co-operative nice person.
It is my pleasure to work with her again.
pozitív Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): He is very friendly and always gives us a quick response if we have any questions. We would like to work with him again.
Translation Mennyiség: 50 pages Befejezve: Sep 2006 Languages: angol - arab
"Almost fifty page translation of distance learning material
It was the translation of distance learning material on miscellaneous topics(scientific as well as literary) of animal husbandry, military, biological as well as general scientific texts.
Ms Oana is one of the best office directors I have ever dealt with; professional, co-operative and always forthcoming with her helpful remarks. It is my pleasure to work with her agency again.
Haszonállatok / állattenyésztés, Hadi / védelmi, Természettudományok (általános)
pozitív Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Translations delivered ahead of schedule, although the texts required extensive research and parallel reading. We received a highly positive feedback from our client for Arabic in particular, although the texts had been translated in various languages.
Translation Mennyiség: 1886 words Befejezve: Jul 2006 Languages: angol - arab
Translation of website for Polyglot Studios agency
This project was the translation of a website for the Japan-based Polyglot studios;it is an agency that provides services of Translation,Subtitling,Localization,Mulimedia,Animation,Voiceovers,editing as well as copywriting.
IT (Információtechnológia), Média / multimédia, Fotó/képfeldolgozás (és grafikai művészetek)
pozitív Unlisted : Mr. Alawadi was exceptionally fast, polite, accurate, informed and thorough. He even spotted subtle errors in the original English I had missed! Excellent rates & turnaround. I definitely plan to hire him again.
Translation Mennyiség: 37460 words Befejezve: May 2006 Languages: angol - arab
Translation of a technical automotive manual
The project was for casa de traduceri translation agency in Bucharest,Romania.It is about maintenance and service manuals for General Motors;Allison Fourth Generation(4000 Product Families Service Manual).
Mechanika / gépészet, Autóipar / autók és teherautók
pozitív Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Great job, with very fast turnaround and excellent translation
Translation Mennyiség: 600 words Befejezve: Aug 2006 Languages: angol - arab
Translation of Ulybka's e-cards website.
It is the translation of Ulybka e-cards website from English into Arabic. Mr Fabrice is a nice polite person to work with. His instructions are clear and he is always forthcoming to help a translator with what can ever be necessary for accomplishing the job. It was a great pleasure working with his agency.
IT (Információtechnológia), Média / multimédia, Fotó/képfeldolgozás (és grafikai művészetek)
pozitív : Very quick and very serious work done
Translation Mennyiség: 7000 words Befejezve: Jul 2006 Languages: angol - arab
Translation of automotive technical manual
This project is translation of service,repair and maintenance manuals for ZF FRIEDRICHSHAFEN AG (Germany) through the outsourcer casa de traduceriin Bucharest ,Romania
Autóipar / autók és teherautók, Mechanika / gépészet
pozitív Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Excellent translation, always observed deadlines
More
Less
Payment methods accepted
Visa, Banki átutalás, Csekk, Skrill, Wise, MasterCard
Portfólió
Feltöltött mintafordítások száma: 2
angol - arab: World Hepatitis Day ‘Am I Number 12?’ campaign General field: Orvosi Detailed field: Nemzetközi szervezetek/fejlesztés/kooperáció
Forrásszöveg - angol As part of the World Hepatitis Day ‘Am I Number 12?’ campaign, Raquel José of the World Hepatitis Alliance will be visiting 12 countries around the world to showcase policy achievements and support patient groups in lobbying for the ‘12 Asks’.
You can follow Raquel’s progress through her blog and photo diary on www.worldhepatitisday.org.
The World Hepatitis Alliance is pleased to announce the launch of a global creative competition encouraging patient groups and individuals to submit imaginative concepts for two categories around the themes of ‘World Hepatitis Day’ and ‘Am I Number 12?’ The competition is open to all patient groups and individuals, amateur and professional artists, but must not be associated with any commercial interests.
The competition will be judged by a panel of patient groups as well as design and communication experts – further information to be announced in January.
Short-listed entries will be featured on www.worldhepatitisday.org during the run up to May 19, 2009 and winners will be announced on Friday 15 May, 2009.
Fordítás - arab تعتزم راقل خوزيه من الاتحاد العالمي للالتهاب الكبدي زيارة 12 بلداً حول العالم لاستعراض انجازات البرنامج ودعم جماعات المرضى في مناصرة الـ "12 مطلباً" في إطار حملة "هل أنا رقم 12؟" لليوم العالمي للالتهاب الكبدي.
ويمكنكم متابعة تقدم راقل عبر مدونتها الإلكترونية والمُصوَّرة على www.worldhepatitisday.com.
يسر الاتحاد العالمي للالتهاب الكبدي أن يعلن انطلاق مسابقة إبداعية عالمية تشجع مجموعات المرضى والأفراد على تقديم تصوراتهم لفئتين اثنتين حول موضوع "اليوم العالمي للالتهاب الكبدي" و "هل أنا رقم 12؟"؛ والمسابقة مفتوحة لكل مجموعات المرضى والأفراد، والفنانين، الهواة منهم والمحترفين، ويجب ألا تخدم المشاركة أية أغراض تجارية.
وتتألف هيئة التحكيم في المسابقة من مجموعات المرضى وخبراء التصميم والتواصل - وسيُعلَن في شهر كانون الثاني/يناير عن مزيدٍ من التفاصيل.
هذا، وسوف تُنشر المشاركات التي يقع عليها الاختيار الأوَّلي على www.worldhepatitisday.org قبل 19 أيار/مايو 2009 ويُعلَم الفائزون بفوزهم يوم الجمعة 15 أيار/مايو 2009.
arab - angol: Marriage Certificate General field: Jog/szabadalmak Detailed field: Jog: Szerződés(ek)
Forrásszöveg - arab كيفية دفع المهر: في مجلس العقد، أقر وكيل الزوجة بالعقد والقبض والدها بقبض مهرها.
المباشران للعقد: الزوج نفسه ووكيل الزوجة والدها.
موافقة الولي أو إذن المحكمة: موافقة ولي الزوجة والدها.
صيغة العقد: قال وكيل الزوجة والدها للزوج: زوجتك موكلتي ابنتيعلى مهر معجله دينار أردني وعشرة وعشرة آلاف دينار أردني مؤجله فأجابه الزوج فورًا وأنا قبلت زواجها لنفسي على المهر المسمى.
Fordítás - angol Mode of Dower Payment: Upon Contract conclusion, Bride's Agent approved Contract conclusion and confirmed receipt; and the advanced portion shall be received by her father.
Contracting parties: Groom in person and Bride's father (the Agent).
Guardian's consent or Court approval: Bride's father (her Guardian)'s consent.
Conclusion wording: Bride's agent (her father) said to Groom: I marry my daughter who is my principal to you against a dower, of which the advanced portion is one Jordanian Dinar and the deferred portion is ten thousand Jordanian Dinars. Then, Groom instantly responded "and I accept this marriage against the dower specified"
All information regarding clients are strictly confidential. Any material related to the projects are carefully stored, returned or completely destroyed upon your request.
Ali Alawadi translates only into his native Arabic language and handles the projects that fall within his capacity.
Your instructions are strictly followed to the letter.
Any glossaries you may provide are definitely and effectively used.
Translations are proofread and double-checked for terminological accuracy and stylistic consistency before delivery.
With native proficiency in Arabic, perfect command of English, 20-year translation experience, specialized reference books, dictionaries and encyclopedias, full access and affiliation to many linguistic Arabic forums, Ali Alawadi can confidently guarantee your satisfaction with a premium service.
Ali is exceptionally fast, polite, accurate, informed and thorough. He even spotted subtle errors in the original English I had missed! Excellent rates and turnaround. I definitely plan to hire him again (Japan).
We are very happy with his services and we hope that he is as happy with our collaboration (Romania).
It was a pleasure working with Ali, and we will definitely use his services in the future (Canada).
Translations delivered ahead of schedule. We received a highly positive feedback from our client for Arabic in particular although the texts had been translated into various languages (Romania).
Ali is competent, friendly, very quick and always ready to help. It was a real pleasure to work with him (Belgium).
Ez a felhasználó más fordítóknak segített PRO-szintű kifejezések fordításában, és így KudoZ-pontokat szerzett. Kattintson a pontok összegére a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez.
Összes szerzett pont: 1254 PRO-szintű pontok: 1124
Kulcsszavak: Arabic translator, legal arabic translator, technical expertise, arabic translator, ali al-awadi, ali alawadi, ali al awadi, Ali Al-awadi, Ali Alawadi, Ali Al awadiعربي. See more.Arabic translator, legal arabic translator, technical expertise, arabic translator, ali al-awadi, ali alawadi, ali al awadi, Ali Al-awadi, Ali Alawadi, Ali Al awadiعربي, مترجم, انجليزي, قانون, قانوني, تقنية, تقني ,تكنولوجي, تكنولوجيا Arabic freelance, Arabic, English-Arabic translator, Arabic translation, English Arabic translator, English Arabic translator, Arab translator, Arabic proofreader, Arabic proofreading, Arabic proof-reader, Arabic proofreading, professional Arabic, reliable Arabic, credentials arabic,MSDS,materials,material,substance,substances,science,traducator,romania,araba,engleza,translate,translation,
Arab,translator,native,Arabic,English,legal,law,professional,technical,automotives,
scientific,telecommunications,power,generation, bio-chemical, general,medical,marketing,
construction,educational,social sciences, human,rights,political,economic,business, administrative, historical,literary,religious,
proofreader,editor,proofreading,simultaneous,interpreting,Masters,accredited,qualified,qualifications,technique,techniques,specialized,specialized,specialist,specialization,specialisations,specialisation,automotive,technology,multimedia,technological,cars,engines,mechanical,engineering,experience,experienced,manuals,research,researches,CALL,computer,aided,language,learning,teaching,teacher,office,equipment,appliance,hydro-power,water,generation,generate,stations,station,terminologist,trainer,website,websites,business,marketing,simultaneous,interpreter,interpreting,full-time,part-time,freelance,freelancer,freelancing,editor,reviewer,finance,financial,correspondence,romania,eatern,europe,romana,firm,firms,tourism,tourist,environment,environmental,environmentalist,ecology,ecologist,promotion,promote,human,resource,resources,management,terminologist,aviation,dictionary,dictionaries,texts,text,target,source,solid,topic,topics,rural,area,areas,modernize,modernise,modernization,modernisation,designing,design,friendly,cities,city,town,towns,working,field,literary,novel,literature,poetry,drama,poetry,law,commercial,criminal,marine,sea,criminology,criminologist,commerce,legal,lawful,contract,contracts,condition,conditions,religion,religious,islam,islamic,islamist,articles,article,news,newspaper,reliable,primary,information,project,projects,polyglot,studio,studios,version,website,websites,manual,service,repair,repairs,services,membership,member,certified,wata,linguist,linguists,transmission,truck,trucks,mechanics . See less.
Ez a profil az elmúlt hónapban 98 látogatást kapott, összesen 88 látogatótól.