This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian Gentile Signora/Signore,
La Commissione Europea, Direzione Generale del Mercato Interno e Servizi, ha commissionato ad XXX la valutazione dell’effettivo grado di utilizzo dell’e-procurement pubblico in Europa.
In particolare lo studio determinerà quanto gli obiettivi del “Piano d’azione per l’attuazione del quadro giuridico relativo agli appalti pubblici elettronici”, emesso dalla Commissione Europea nel dicembre 2004, sono stati raggiunti.
A tale scopo è stata lanciata un’indagine, per raccogliere informazioni direttamente degli utenti.
La vostra società è stata selezionata come un operatore economico che può aver avuto relazioni commerciali con acquirenti pubblici secondo procedure tradizionali e/o elettroniche.
La vostra organizzazione è stata selezionata come ente istituzionale responsabile della definizione di politiche relative agli acquisti pubblici, o di aspetti tecnici o legali.
La vostra organizzazione è stata sezionata come amministrazione aggiudicatrice, cioè ente dello Stato, ente pubblico territoriale, organismo di diritto pubblico.
La vostra organizzazione è stata selezionata come centrale di committenza, ovvero come amministrazione aggiudicatrice che acquista e/o aggiudica appalti pubblici destinati ad amministrazioni aggiudicatrici.
Come tale, voi potreste aver aggiudicato lavori, forniture attraverso procedure tradizionali e/o elettroniche.
Vorremmo trarre beneficio dalla sua esperienza e quindi la invitiamo a rispondere ad una serie di domande circa le relazioni commerciali tra pubblica amministrazione e fornitori, gli effetti dell’e-procurement sulla sua organizzazione, ogni particolare esperienza e aspettativa sull’e-procurement.
I risultati dell’indagine saranno raccolti in un report che sarà pubblicato nella seconda metà del 2009. Tutti coloro che avranno risposto riceveranno copia del report.
Translation - Swedish Bäste Fru/Herre,
Europakommissionen, Generaldirektoratet för inre marknaden och tjänster, har gett XXX uppdraget att utvärdera i vilken grad elektronisk offentlig upphandling används i Europa.
Studiens syfte är att fastställa huruvida målen i ”Handlingsplan för genomförandet av den rättsliga ramen för elektronisk offentlig upphandling”, upprättad av Europakommissionen december 2004 har uppnåtts.
Till detta ändamål har det startats en undersökning för att samla information direkt från användarna.
Ert företag har utvalts som en ekonomisk aktör som kan ha haft kommersiella relationer med offentliga köpare på traditionell och/eller elektronisk väg.
Er organisation har utvalts som statlig institution ansvarig för utformningen av politiken rörande de offentliga inköpen, antingen av tekniska eller legala aspekter.
Er organisation har utvalts som upphandlande myndighet, dvs. statlig myndighet, regional eller lokal förvaltningsmyndighet, offentligrättsligt organ.
Er organisation har utvalts som inköpscentral, dvs. som upphandlande myndighet som köper och/eller tilldelar offentliga upphandlingskontrakt som är avsedda för upphandlande myndigheter.
Som sådan kan Ni ha tilldelat byggentreprenader eller leveranser på traditionell och/eller elektronisk väg
Eftersom vi skulle vilja dra nytta av Era erfarenheter ber vi Er att svara på en rad frågor om de kommersiella relationerna mellan offentliga myndigheter och leverantörer, den elektroniska upphandlingens effekter på Er organisation och särskilda erfarenheter och förväntningar av elektronisk upphandling.
Undersökningsresultaten samlas i en rapport som kommer att publiceras i mitten av året 2009. Alla de som svarat kommer att få en kopia av rapporten.
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: Dec 2007.
I am Swedish mothertongue but I live in Italy since many many years and I really feel Italian as my second language by now. l have done translations from Italian and English into Swedish since 2005 as a full time job.
I am specialized in technical manuals and I have for example done laser-machines, compressors, escavators, metal robots, conveyors, palletizer robots, complete worklines, expresso machines, medical translations, tourist guide books, MSDS, and much more. My standard price is 0.14 euro/word, but it can vary in case of short time-line, more complex texts or not standard file format. I am serious and I have never delivered after accorded time-line. The job I deliver is always accuratedly reviewed. The cat tools I use are TRADOS STUDIO 2021, MEMOQ and TRANSIT NXT