This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
An influential and responsible team lead / translation editor / reviewer offering turnkey translation & localization services backed up by a wide array of technical and coding skills, including natural language processing.
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour French to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour
All accepted currencies
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Project History
4 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 35000 words Languages: English to Russian
SEMrush SEO tools and website localization
An ongoing localisation project for SEMrush, the leading provider of effective services for SEO optimisation and tools for internet marketing professionals. The project involves editing and translation of the website content (mostly of marketing nature) and translation of interface strings for various tools.
Advertising / Public Relations, Computers: Software, IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 90000 words Duration: Jun 2015 to Aug 2016 Languages: English to Russian
App Annie website localisation and editing, reports
An ongoing localisation project for App Annie, the leading provider of app store data and insights, which involves editing and translation of the website content and turn-key translation of market research reports including DTP.
Other, Marketing, Advertising / Public Relations
positive ProZ.com member : No comment.
Translation Volume: 190000 words Duration: Aug 2013 to Aug 2016 Languages: English to Russian
Basler website localisation
Ongoing project, website localisation for the world's leading manufacturer of industrial and IP-cameras.
Electronics / Elect Eng, Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 50000 words Completed: Apr 2012 Languages:
English to Russian
Website localisation - Investor Relations
Investment / Securities
positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Thanks!
More
Less
Blue Board entries made by this user
8 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Euro (eur), Russian rubles (rub), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Media release - New samplers General field: Tech/Engineering Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Focus on flexibility
The core principle of our new analysis platform is ensuring that identical tasks are always carried out in an identical manner – to provide the customer with a high level of flexibility and simplicity. This platform concept also makes it possible to easily extend the sampler into a measuring station without needing to connect additional transmitters. Thanks to the flexible electronics and expansion slots, inputs for digital sensors with Memosens protocol can be added via plug-and-play. The sensors are automatically detected by the software and can therefore be put into operation easily. Product manager Karlheinz Bareiss proudly explains, "For the first time, one device can perform both tasks - take samples and simultaneously measure various parameters such as pH, turbidity, conductivity or nitrate content".
Translation - Russian Акцент на гибкость
Основным принципом новой аналитической платформы является единообразие выполнения идентичных задач, в результате чего обеспечивается простота использования и высокий уровень гибкости. Этот принцип также позволяет модифицировать пробоотборник до измерительной станции без необходимости подключения дополнительных преобразователей. Благодаря многофункциональной электронной вставке и слотам расширения настройка входов для подключения цифровых датчиков с технологией Memosens выполняется динамически. Датчики автоматически определяются программным обеспечением, поэтому их ввод в эксплуатацию не представляет сложности. Руководитель производственного направления Карлхайнц Барайсс с гордостью поясняет: "Впервые стало возможным использовать один прибор для выполнения сразу двух задач – отбора проб и параллельного измерения различных параметров, таких как уровень pH, мутность, электропроводность или содержание нитратов".
Russian to English: Floating Cargo Policy General field: Law/Patents Detailed field: Insurance
Source text - Russian Страхователь должен информировать Страховщика о существенных изменениях в риске, наступивших после заключения настоящего Генерального полиса. Страховщик, уведомленный об обстоятельствах, влекущих увеличение страхового риска, вправе потребовать изменения условий Генерального полиса или уплаты дополнительной страховой премии соразмерно увеличению риска. При не исполнении Страхователем либо Выгодоприобретателем обязанности о сообщении Страховщику об изменениях, влияющих на увеличение страхового риска, Страховщик вправе потребовать расторжения Генерального полиса с момента изменения в риске.
Translation - English The Insuree shall inform the Insurer on any material changes in risks that occurred after the conclusion of this Floating Policy. The Insurer, if informed about the circumstances, which might lead to an increase in the insured risk, has the right to require amendment of this Floating Policy or payment of an additional insurance premium proportionally to the risk increase. Should the Insuree or the Beneficiary fail to fulfill its obligation to report any changes leading to an increase in insured risks to the Insurer, the Insurer shall have the right to require termination of the Floating Policy from the moment such changes in risks occurred.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Transition from freelancer to agency owner
Bio
Experience
I started as a translator back in 2000 and since then have been constantly improving my skills and acquiring new competencies. From 2007 to 2011, I worked full-time for internationally-known Russian translation companies, and within a relatively short period of time rose to become Chief Translation Editor and Quality Director. Currently, I am a self-employed service provider (freelancer) and offer all types of language services, such as translation, proofreading, post-editing, overall quality assurance, project management, terminology management and DTP. With now 20 years of professional experience, I can guarantee quality translation in various fields, including official publications, advertising and marketing, IT, software, Internet, SAP, advanced technologies, and business.
Tools
I follow the philosophy of saving clients' time and money, learning through experience and providing high quality services, so I widely employ CAT tools, such as SDL Trados Studio 2021, MemoQ and various cloud-based TM-systems as required by my clients. On top of CAT tools, I use the latest versions of electronic dictionaries and a wide range of essential applications to work with text and images, manage projects and search for any information in the fastest possible way.
I am also a quick learner and an advanced Mac and PC user.
Quality Management
My advantage is a great eye for detail, however, to ensure exceptional quality, I made it a rule to double-check translations: first I edit it and then proofread the final version. I've been editing translations done by other translators for almost 15 years now, and my strong command of the Russian language, natural feel for languages and the linguistic background help me perfect any translation, be it mine or someone else's.
Additional services
For 20 years in the translation industry, I have acquired numerous additional useful skills, such as DTP in the most common formats, including InDesign, Word, Excel, PowerPoint, PDF. I also offer post-editing services as an SDL certified post-editor.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.