This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 25 - 32 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 25 - 32 EUR per hour Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 32 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Spanish: États financiers consolidés General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French 2.1 Référentiel comptable du Groupe
Les sociétés du Groupe établissent leurs comptes individuels en conformité avec les principes admis en France figurant au règlement ANC n°2014-03 complété et modifié par les règlements ANC n° 2014-05, ANC n° 2015-06, ANC n°2015-05, ANC n° 2015-12, ANC n°2016-07.
Le Groupe établit ses comptes consolidés en conformité avec la réglementation française en vigueur, et notamment avec le CRC 99-02, et selon les règles et méthodes comptables décrites ci-après.
Les normes IFRS, facultatives pour les sociétés non cotées, n’ont pas été retenues par le Groupe pour l’établissement de ses comptes consolidés.
2.2 Stocks
La valeur brute des marchandises et approvisionnements comprend le prix d’achat et les frais directs (transport, courtages, taxes).
Les produits fabriqués sont valorisés au coût de production comprenant les consommations, les charges directes et indirectes de production, les amortissements des biens concourant à la production et les frais financiers sur les stocks en vieillissement.
Translation - Spanish 2.1 PCGA del Grupo
Las sociedades del Grupo elaboran sus cuentas anuales individuales de acuerdo con los principios aceptados en Francia, que figuran en el reglamento ANC n.º 2014-03 completado y modificado por los reglamentos ANC n.º 2014-05, ANC n.º 2015-06, ANC n.º 2015-05, ANC n.º 2015-12 y ANC n.º 2016-07.
El Grupo elabora sus cuentas anuales consolidadas de conformidad con la normativa francesa vigente y, en particular, con la CRC 99-02, así como con las normas y métodos contables que se describen a continuación.
Las normas NIIF, que son opcionales para las sociedades no cotizadas, no han sido utilizadas por el Grupo en la elaboración de sus cuentas anuales consolidadas.
2.2 Existencias
El valor bruto de los bienes y suministros incluye el precio de compra y los costes directos (transporte, corretaje, impuestos).
Los productos manufacturados se valoran al coste de producción, que incluye el consumo, los gastos directos e indirectos de producción, la depreciación de los activos que contribuyen a la producción y los gastos financieros derivados de la antigüedad de las existencias.
French to Spanish: Candidature patrimoine mondial General field: Art/Literary Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French La Grande-Île et la Neustadt forment ainsi un ensemble patrimonial et architectural exceptionnel, témoignant de l’histoire mouvementée de notre ville. Dès le lendemain de la guerre, Strasbourg, choisie pour incarner la pacification de l’Europe et pour accueillir le siège des institutions européennes, renoue progressivement avec sa double identité. si, la perspective de l’extension de l’inscription de la Grande-Île au Patrimoine mondial de l’Unesco, à la Neustadt, participe d’un mouvement beaucoup plus large.
La Grande percée se démarque des tracés rectilignes haussmanniens par ces courbes inspirées de la nouvelle théorie de l’urbanisme développée par l’Autrichien Camillo Sitte. Le tracé ondulé crée une variété de perspectives. Des grands magasins, des cinémas, des hôtels et de nombreux cafés renforcent l’attractivité économique du centre-ville, établissant une relation complémentaire avec la Neustadt.
Translation - Spanish Así, la Gran Isla y la Neustadt conforman un conjunto patrimonial y arquitectónico excepcional, y son testigos de la historia vibrante de la ciudad. Tras el fin de la guerra, Estrasburgo, convertida en símbolo de pacificación europea y sede de instituciones comunitarias, recupera paulatinamente su doble identidad. De este modo, la perspectiva que se abre con la extensión de la inscripción de la Gran Isla a la Neustadt en el Patrimonio Mundial de la Unesco se inscribe en un movimiento mucho más amplio.
La Grande-Percée se desmarca de las grandes líneas rectas haussmanianas y apuesta por el diseño curvilíneo de la nueva teoría urbanística desarrollada por el austriaco Camilo Sitte. El trazado curvo multiplica las perspectivas. La presencia de grandes almacenes, salas de cine, hoteles y cafés refuerzan el atractivo económico del centro histórico y establecen una relación complementaria con la Neustadt.
French to Spanish: Brochure musée General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Ses bijoux avant-gardistes plaisent principalement à une élite intellectuelle et artistique, éloignée des conventions, en mesure d’apprécier la beauté d’un objet malgré la relative pauvreté des matériaux utilisés.
Manifestation emblématique de la Belle Epoque, l’Exposition universelle de 1900 présente à la fois le bilan d’un XIXe siècle témoin de la révolution industrielle et offre aux cinquante millions de visiteurs qui la découvrent des perspectives extraordinaires. Déjà, on parle de téléphone, d’appareils photos couleur et du cinématographe, de locomotives de plus en plus rapides… Le clou de la fête est certainement le palais de la fée Electricité qui, le soir, transforme Paris en un univers de rêve !
Finalement, celui qu’Emile Gallé présente comme l’inventeur du bijou moderne, connaît un triomphe sans égal à l’Exposition universelle de 1900. Mais qui dit succès, dit également tentatives d’imitation. Il est loin d’en être flatté.
Translation - Spanish Sus joyas vanguardistas entusiasmaron especialmente a una élite intelectual y artística bastante alejada de las convenciones de la época, capaz de admirar la belleza de un objeto pese a la relativa pobreza de los materiales empleados.
En tanto manifestación emblemática de la Belle Époque, la Exposición Universal de 1900 presentó, a su vez, el balance de un siglo XIX, testigo de la Revolución Industrial, y ofreció perspectivas extraordinarias a los cincuenta millones de visitantes que pasaron por ella. La gente ya hablaba de teléfonos, de cámaras de fotos en color, del cinematógrafo, de locomotoras cada vez más rápidas... La guinda del pastel fue, sin duda, ver cómo la ciudad se transformaba en un cuento de hadas donde la electricidad, al caer la noche, transformaba París en un universo de sueños.
Finalmente, aquel que Emile Gallé califica como el inventor de la joya moderna, consiguió un éxito sin precedentes en la Exposición Universal de 1900. Pero del éxito siempre surgen intentos de imitación. Lejos de considerarlo positivo, le parecía totalmente execrable.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Alicante
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2011. Became a member: Mar 2018.
Credentials
French to Spanish (MA Translating and Interpreting, verified)
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, OmegaT 4.1.4, SDL Trados Studio 2019, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM
Master’s Degree in Institutional Translation (fields of expertise: legal, economical and institutional
translation).
University of Alicante, Spain.
Degree in Translation and Interpreting. Certified translator and interpreter of French by the MAE
(Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of Spain).
University of Alicante, Spain.
FIELDS OF EXPERTISE
FR > ES legal and economic translation of notarial acts,
balance sheets, memorandums, articles of association, judgements arising
from European courts, audits and civil/commercial contracts.
EN-FR > ES travel and tourist translation of brochures, cultural and historical
routes, museum guides, technical, informative and institutional
documentation for candidatures and projects for the extension of UNESCO
World Heritage Sites, travel guides.
EN-FR > ES commercial/marketing translation & transcreation of products and advertising campaigns
for a UCI ProTour cycling team, an internationally renowned football
club and a multinational company dedicated to the manufacture of
building materials.
FR > ES certified translation of medical,
residence and employment certificates, academic qualifications and
official degrees.
EN-FR > ES veterinary translation of books and articles about feline
ophthalmology, infectious poultry diseases and educational guides and
brochures for pet owners. Translator of the book "Docteur Fourrure" written by the French veterinary surgeon Sylvain Balteau.
EN-FR > ES technical translation of commercial presentations of parquet, vinyl, laminate and radiant flooring.
EN-FR > ES human resources translation of opinion polls, market surveys and internal documentation.
PROFILE
Specialising in legal & economical texts
Excellent command of Spanish (es-ES)
Consistency and linguistic accuracy
Services based on the client's needs
Creative writing and transcreation skills
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.