This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 5484 chars Completed: Jun 2011 Languages: Russian to German
Three page translation of legal memorandum, Ru-Ger
memorandum Russian-German, insolvency proceedings
Law (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Russian to German: Guarantee contract - extract - Russian-German General field: Law/Patents Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Штамп:
[КОПИЯ ВЕРНА
Аппарат Президента Председателя Правления
Управление Документационного
обеспечения и контроля
ОАО «Банк Москвы»
«____»____________ 201_г.]
Штамп:
[Начальник отдела
обработки договоров и соглашений
(подпись) А.А.А.]
Визовый экземпляр
ДОГОВОР ПОРУЧИТЕЛЬСТВА № XXX
г.Москва, двадцать пятого июля две тысячи тринадцатого года.
Акционерный коммерческий банк «Банк Москвы» (открытое акционерное общество), зарегистрированный Московской Регистрационной Палатой 24 марта 1994 года за № XXXX, внесена запись в Единый государственный реестр юридических лиц «27» августа 2002 г., свидетельство выдано Министерством Российской Федерации по налогам и сборам серия XX № XXXX, основной государственный регистрационный номер XXXX, место нахождения (почтовый адрес): г. Москва, ул. Рождественка, д.8, ИНН XXXX, КПП XXXX, в дальнейшем именуемый «Банк» или «Гарант» или ОАО «Банк Москвы», в лице Старшего вице-президента - директора Департамента финансовых институтов и торгового финансирования Я.А.В., действующего на основании Доверенности № 1190, удостоверенной Ж. Ириной Леонидовной, временно исполняющей обязанности нотариуса города Москвы К. Елены Геннадьевны от 27 июня 2012 года, зарегистрированной в реестре за № 4Д-1, с одной стороны,
и Ч А В, 12.03.1959 года рождения, паспорт XXXX, выдан 03.03.2005 года Паспортно-визовым отделением ОВД Пресненского района УВД ЦАО города Москвы, код подразделения: 772-112, зарегистрированный по адресу: город Москва, Брюсов переулок, …, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор поручительства (далее - «Договор») о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Поручитель солидарно и в полном объеме отвечает перед Банком за исполнение Обществом с ограниченной ответственностью «Научно-производственное объединение «К» (далее - «Принципал») его обязательств по Соглашению о предоставлении банковских гарантий № 3-ГА, заключаемому между Банком и Принципалом (далее - «Соглашение»), в т.ч. заключаемых в рамках Соглашения договоров о предоставлении банковской гарантии, на следующих условиях:
1.1.1. Гарант в рамках и в соответствии с условиями Соглашения обязуется предоставлять банковские гарантии (далее совместно именуемые «Гарантии» и по отдельности - «Гарантия»), в период с даты заключения Соглашения по «01» июля 2014 года включительно на основании договоров о предоставлении банковской гарантии, подлежащих заключению с Принципалом на условиях, указанных Принципалом в Заявке на предоставление гарантии (далее - «Заявка» или «Оферта»), рассматриваемой в качестве оферты, и Соглашении, путем акцепта Гарантом оферты, совершенного путем выдачи соответствующей Гарантии, в порядке и при соблюдении Принципалом всех условий, установленных разделами 3 и 4 Соглашения.
1.1.2. Максимально возможная сумма одновременно действующих Гарантий, выдаваемых Гарантом в рамках Соглашения (далее - «Максимальная сумма одновременно действующих Гарантий»), с учетом ранее предоставленной по поручению Принципала действующей банковской гарантии по Договору о предоставлении банковской гарантии №3-ГА от XXXX.2013, не должна превышать xxx российских рублей.
1.1.3. Содержание Гарантий:
1.1.3.1. вид(ы) Гарантий - безотзывные безусловные банковские гарантии, предоставляемые в целях обеспечения обязательств по возврату аванса и/или надлежащего исполнения всех или части обязательств по договорам/контрактам, заключенным/заключаемым с Бенефициаром (далее - Контракт/Контракты) (в том числе обязательств в гарантийный период) в рамках ФЗ № 94 или ФЗ № 223;
1.1.3.2. Бенефициар:
- юридические лица - контрагенты Принципала по государственным/муниципальным и иным договорам/контрактам, заключенным/заключаемым по результатам размещения государственных заказов в соответствии с Федеральными законами № 94-ФЗ от 21.07.05 и № 223-ФЗ от 18.07.11;
- компании, приравненные к государственным заказчикам и соответствующие параметрам п.2 статьи 1 Закона 223-ФЗ от 18.07.11
Наименование Бенефициара указывается Принципалом в соответствующей Заявке;
1.1.3.3. сумма Гарантии - сумма, указываемая Принципалом в соответствующей Заявке,
и определяемая с учетом следующего:
- в случае, если на момент выдачи Гарантии Контракт не заключен, сумма Гарантии должна определяться с учетом условий Аукционной документации и проекта Контракта;
- в случае выдачи Гарантии в обеспечение обязательств по заключенному на момент выдачи Гарантии Контракту, сумма Гарантии должна определяться в соответствии с условиями Контракта и Аукционной документации (при необходимости);
1.1.3.4. валюта Гарантии - российский рубль;
1.1.3.5. дата/условие вступления Гарантии в силу - с даты выдачи Гарантии, что указывается Принципалом в соответствующей Заявке;
1.1.3.6. срок действия Гарантии определяется и указывается Принципалом в соответствующей Заявке с учетом следующего:
- срок действия Гарантии определяется и указывается Принципалом в соответствующей Заявке с учетом условий Аукционной документации (при выдаче Гарантии до заключения Контракта) и/или соответствующего Контракта. При этом срок действия Гарантии не должен превышать 5 (Пяти) лет с даты выдачи Гарантии;
1.1.4. Оригинал каждой Гарантии оформляется Гарантом по форме, приложенной Принципалом к Заявке, которая должна соответствовать форме, указанной в Приложении 2 к Соглашению в зависимости от вида обеспечиваемого обязательства, и содержать все условия запрашиваемой Гарантии. Гарант по своему усмотрению вправе также выдавать Гарантии по формам, не содержащимся в Приложении 2 к Соглашению, при этом текст таких Гарантий подлежит обязательному согласованию с Гарантом, и Гарант вправе отказать в выдаче Гарантий по формам, не содержащимся в Приложении 2 к Соглашению. Оригинал Гарантии предоставляется Гарантом согласно инструкциям Принципала, указанным в соответствующей Заявке и форме Гарантии, прилагаемой к ней. Гарантия предоставляется исключительно при условии соответствия ее содержания условиям Соглашения. В случае если сведения, указанные в Заявке, противоречат/ не соответствуют сведениям, указанным в форме Гарантии, прилагаемой к Заявке, Гарант вправе отказать в выдаче Гарантии.
1.1.5. Гарант имеет право прекратить выдачу Гарантий в соответствии с условиями Соглашения в одностороннем порядке с последующим уведомлением Принципала и/или отказать в предоставлении Гарантии, в любом из следующих случаев:
1.1.5.1. если в результате выдачи очередной Гарантии будет превышена Максимальная сумма одновременно действующих Гарантий;
1.1.5.2. если запрашиваемые Принципалом условия банковской гарантии не соответствуют условиям заключенного Соглашения;
1.1.5.3. если, по мнению Гаранта, выдача Гарантии может привести к нарушению действующего законодательства Российской Федерации, в том числе, если срок действия Гарантии не соответствует нормативным требованиям к гарантиям данного вида;
1.1.5.4. истек Период выдачи Гарантий;
1.1.5.5. произойдут изменения действующего законодательства Российской Федерации или нормативных актов, влекущие невозможность исполнения Гарантом своих обязательств по Соглашению либо ведущие к возникновению убытков Гаранта в связи с исполнением Соглашения;
1.1.5.6. выявление Гарантом случаев, когда информация, предоставленная Принципалом Гаранту при заключении Соглашения или в период его действия, является недостоверной и/или заведомо ложной;
1.1.5.7. осуществление Гарантом платежа по какой-либо из выданных в рамках Соглашения Гарантий;
1.1.5.8. Принципалом не исполнено/исполнено ненадлежащим образом какое-либо из обязательств по Соглашению;
1.1.5.9. в случае невыполнения Принципалом отлагательных условий выдачи Гарантии, предусмотренных разделом 3 Соглашения, и/или несоблюдения Принципалом порядка предоставления Гарантий, установленных разделом 4 Соглашения, в том числе в случае неполного и/или некорректного заполнения Принципалом Заявки;
1.1.5.10. наличие у Гаранта информации об ухудшении финансового состояния Принципала и других обстоятельствах, способных оказать отрицательное воздействие на способность Принципала надлежащим образом исполнять свои обязательства по Соглашению;
1.1.5.11. у Принципала отсутствует/закрыт действующий расчетный счет в ОАО «Банк Москвы»;
1.1.5.12. при выявлении в деятельности Принципала любого из фактов, указанных в п.п. 5.4.6.1 - 5.4.6.12, либо невыполнения п.5.4.14 и 5.4.16 Соглашения;
1.1.5.13. в отношении Принципала поданы иски о признании его несостоятельным (банкротом), либо в отношении Принципала возбуждено дело о несостоятельности (банкротстве);
1.1.5.14. Принципал и/или дочерние общества/акционеры/участники/аффилированные лица Принципала включены в Список ОРАС или в Консолидированный лист ЕС (включая их дочерних обществ/акционеров/участников/аффилированных лиц);
1.1.5.15. в иных случаях по усмотрению Гаранта.
Translation - German [Stempel:
KOPIE STIMMT MIT DEM ORIGINAL ÜBEREIN
Büro des Präsidenten / Vorstandsvorsitzenden
Verwaltung für Dokumentationssicherung
und -kontrolle
der ОАО "BANK MOSKVY"
____.____________ 201_]
[Stempel:
Leiterin der Abteilung
für Bearbeitung von Verträgen und Vereinbarungen
(gezeichnet) A.A.A.]
(handschr.: Exemplar zur Freigabe)
BÜRGSCHAFTSVERTRAG Nr. XXX
Stadt Moskau, den fünfundzwanzigsten Juli zweitausenddreizehn.
Die Aktienkommerzbank "Bank Moskvy" (offene Aktiengesellschaft), eingetragen von der Moskauer Registerkammer am 24. März 1994 unter der Nr. XXXX, Eintrag im Einheitlichen Staatlichen Register der Juristischen Personen vom 27. August 2002, Registrierungsurkunde Serie XX Nr. XXXX, ausgestellt durch das Ministerium für Steuern und Abgaben der Russischen Föderation, staatliche Hauptregistrierungsnummer XXX, Sitz (Korrespondenzanschrift): Moskau, ul. Roždestvenka, d. 8, Steuer-ID (‚INN‘) XXX, Eintragungsgrund (‚KPP‘) XXX, nachfolgend als "Bank" oder "Garant" oder OAO "Bank Moskvy" bezeichnet, vertreten durch den Obersten Vizepräsidenten, Leiter der Abteilung für Finanzinstitute und Handelsfinanzierung A.V.Â., der auf Grund der Vollmacht Nr. 1190 handelt, am 27. Juni 2012 beglaubigt von Irina Leonidovna Ž., der amtlich bestellten Vertreterin der Notarin der Stadt Moskau Elena Gennad´evna K., Urkundenrolle Nr. 4D-1, einerseits,
und AVC, geboren am 12.03.1959, Pass Nr. xxx, ausgestellt am 03.03.2005 von der Pass- und Visaabteilung der OVD für den Bezirk Presnenskij der UVD CAO (Verwaltung für Innere Angelegenheiten im Zentralen Verwaltungsbezirk) der Stadt Moskau, Behördenschlüssel: 772-112, gemeldet unter der Anschrift: Moskau, Brûsov pereulok,…, andererseits, nachfolgend gemeinsam als "Parteien" bezeichnet, haben den vorliegenden Bürgschaftsvertrag (nachfolgend als "Vertrag" bezeichnet) wie folgt abgeschlossen:
1. VERTRAGSGEGENSTAND
1.1. Der Bürge haftet selbstschuldnerisch und in vollem Umfang gegenüber der Bank für die Erfüllung der Verpflichtungen der Gesellschaft mit beschränkter Haftung "Naučno-proizvodstvennoe ob"edinenie „K“ (nachfolgend als "Auftraggeber" bezeichnet) aus der zwischen der Bank und dem Auftraggeber geschlossenen Vereinbarung über die Gewährung von Bankgarantien Nr. 3-GА (nachfolgend als "Vereinbarung" bezeichnet), im Teil der Verpflichtungen, die aus den im Rahmen der Vereinbarung abzuschließenden Bankgarantieverträgen erwachsen, und zwar zu den folgenden Bedingungen:
1.1.1. Im Rahmen der und gemäß den Bedingungen der Vereinbarung verpflichtet sich der Garant, Bankgarantien (nachfolgend gemeinsam als "Garantien" und einzeln als "Garantie" bezeichnet) im Zeitraum ab dem Abschlussdatum der Vereinbarung bis zum 01. Juli 2014 einschließlich zu gewähren. Die Gewährung der Bankgarantien erfolgt auf Grund der Bankgarantieverträge, die mit dem Auftraggeber zu den Bedingungen zu schließen sind, die von diesem im Antrag auf Gewährung einer Garantie (nachfolgend als "Antrag" oder "Angebot" bezeichnet), der als Angebot zu betrachten ist, sowie in der Vereinbarung festgelegt sind, wobei die Bereitstellung der Garantie durch die Annahme des Angebots durch den Garanten, das mit der Bereitstellung der jeweiligen Garantie zustande kommt, unter Einhaltung aller Bedingungen d. Abs. 3 und 4 der Vereinbarung seitens des Auftraggebers erfolgt.
1.1.2. Der zulässige Höchstbetrag aller gleichzeitig laufenden Garantien, die der Garant im Rahmen der Vereinbarung gewährt (nachfolgend als "Maximaler Inanspruchnahmebetrag" bezeichnet), darf, unter Berücksichtigung der zuvor auf Weisung des Auftraggebers gewährten, gültigen Bankgarantie nach dem Vertrag über die Gewährung der Bankgarantie Nr. 3-GА vom XXXX.2013, die Grenze von xxx russische Rubel nicht überschreiten.
1.1.3. Inhalt der Garantien:
1.1.3.1. Bei der Garantie (den Garantien) handelt es sich unwiderrufliche, vorbehaltlose Bankgarantien zur Sicherstellung der Rückzahlung der geleisteten Anzahlung und/oder zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen vollständigen oder teilweisen Erfüllung der Verpflichtungen, die aus den mit dem Begünstigten abgeschlossenen bzw. abzuschließenden Verträgen/vertraglichen Vereinbarungen (nachfolgend als "Vertragliche Vereinbarung"/ "Vertragliche Vereinbarungen" bezeichnet) erwachsen (einschließlich der in die Garantiefrist fallenden Verpflichtungen) im Rahmen des Föderalgesetzes FZ Nr. 94 oder FZ Nr. 223;
1.1.3.2. Begünstigter:
juristische Personen, die Vertragspartner des Auftraggebers im Rahmen staatlicher / kommunaler und sonstiger Verträge sind, die aufgrund der Vergabe öffentlicher Aufträge nach den Föderalgesetzen Nr.94-FZ vom 21.07.05 sowie Nr. 223-FZ vom 18.07.11 geschlossen wurden bzw. zu schließen sind;
- Unternehmen, die staatlichen Auftraggebern gleichgestellt sind und die Anforderungen von § 1 Abs.2 des Gesetzes 223-FZ vom 18.07.11 erfüllen.
Der Auftraggeber hat die Bezeichnung des Begünstigten im jeweiligen Antrag anzugeben;
1.1.3.3. Der Garantiebetrag ist der vom Auftraggeber im entsprechenden Antrag angegebene Betrag,
der unter Berücksichtigung des Folgenden festgelegt wird:
- wurde zum Zeitpunkt der Bereitstellung der Garantie noch kein Vertrag geschlossen, wird der Garantiebetrag unter Berücksichtigung der Bedingungen der Ausschreibungsunterlagen und des Entwurfs der Vertraglichen Vereinbarung festgelegt;
- wird die Garantie zur Sicherstellung der Verpflichtungen aus der Vertraglichen Vereinbarung gleichzeitig mit dem Abschluss dieser Vertraglichen Vereinbarung bereit gestellt, so bestimmt sich der Garantiebetrag nach den Bedingungen der Vertraglichen Vereinbarung und ggf. den Bedingungen der Bieterverfahrensunterlagen;
1.1.3.4. Die Währung der Garantie ist der russische Rubel;
1.1.3.5. Als Beginn der Wirksamkeit / Voraussetzung für die Wirksamkeit der Garantie gilt das Datum der Garantiebereitstellung, das der Auftraggeber im jeweiligen Antrag angibt;
1.1.3.6. Die Garantielaufzeit wird vom Garanten im entsprechenden Antrag angegeben und festgelegt, und zwar unter Berücksichtigung des Folgenden:
- Die Garantielaufzeit wird vom Garanten im entsprechenden Antrag angegeben und festgelegt, unter Berücksichtigung der Konditionen, die in den Unterlagen zum Bieterverfahren (wenn die Garantie vor Abschluss der Vertraglichen Vereinbarung bereitgestellt wird) und/oder in der entsprechenden Vertraglichen Vereinbarung definiert sind. Die Garantielaufzeit ist auf höchstens 5 (Fünf) Jahre ab dem Datum der Bereitstellung der Garantie begrenzt;
1.1.4. Die Originalurkunde jeder Garantie wird vom Garanten auf einer Vorlage ausgefertigt, die der Auftraggeber dem Antrag beifügt und die der Vereinabrung als Anlage 2 beigefügt ist, in Abhängigkeit von der Art der zu besichernden Verpflichtungen. Die Originalurkunde jeder Garantie muss alle Bedingungen der angeforderten Garantie enthalten. Der Garant kann nach eigenem Ermessen ebenso Garantien in einer anderen als der in Anlage 2 zur Vereinbarung angeführten Form ausstellen, in diesem Fall jedoch muss er deren Text unbedingt mit dem Garanten abstimmen, und der Garant kann die Bereitstellung der Garantie nach anderer als der in Anlage 2 zur Vereinbarung angeführten Form ablehnen. Die Originalurkunde der Garantie muss dem Garanten gemäß den Anweisungen des Auftraggebers, die im entsprechenden Antrag sowie in der diesem Antrag beigefügten Vorlage der Garantie bezeichnet sind, zugehen. Die Garantie wird ausschließlich unter der Voraussetzung gewährt, dass ihr Inhalt den Bedingungen der Vereinbarung entspricht. Wenn die Angaben im Antrag den Angaben der dem Antrag beigefügten Garantievorlage widersprechen / nicht entsprechen, kann der Garant die Bereitstellung der Garantie verweigern.
1.1.5. Der Garant darf die Gewährung von Garantien zu den Bedingungen der Vereinbarung einseitig, unter anschließender Benachrichtigung des Auftraggebers, einstellen und/oder die Bereitstellung einer Garantie verweigern, wenn eine oder mehrere der nachfolgend aufgeführten Fälle eintreten:
1.1.5.1. Die Gewährung einer weiteren Garantie führt dazu, dass der Maximale Inanspruchnahmebetrag überschritten wird;
1.1.5.2. die vom Auftraggeber beantragten Bankgarantiebedingungen entsprechen nicht den Bedingungen der geschlossenen Vereinbarung;
1.1.5.3. aus Sicht des Garanten kann die Garantiestellung eine Verletzung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen der Russischen Föderation nach sich ziehen, einschließlich, wenn die Garantielaufzeit gegen die Anforderungen der russischen Normen hinsichtlich dieser Art von Garantien verstößt;
1.1.5.4. der Bereitstellungszeitraum ist verstrichen;
1.1.5.5. infolge von Änderungen der geltenden Gesetzgebung der Russischen Föderation oder Normativakten wird die Einhaltung der vom Garanten im Rahmen der Vereinbarung übernommenen Verpflichtungen unmöglich oder führt zu Verlusten für den Garanten, die im Zusammenhang mit der Erfüllung der Vereinbarung stehen;
1.1.5.6. der Garant stellt fest, dass die vom Auftraggeber ihm gegenüber bei Abschluss der Vereinbarung oder während ihrer Gültigkeit gemachten Angaben zweifelhaft und / oder offenkundig falsch sind;
1.1.5.7. der Garant hat eine Zahlung aufgrund einer der Garantien geleistet, die im Rahmen der Vereinbarung bereitgestellt wurden;
1.1.5.8. der Auftraggeber hat eine der Verpflichtungen aus der Vereinbarung nicht bzw. nicht ordnungsgemäß erfüllt;
1.1.5.9. der Auftraggeber hält die für die Bereitstellung von Garantien geltenden aufschiebenden Bedingungen, die in Artikel 3 der Vereinbarung festgelegt sind, oder das in Artikel 4 der Vereinbarung festgelegte Verfahren der Garantiegewährung nicht ein, insbesondere in dem Fall, wenn der Antrag nicht vollständig und / oder fehlerhaft ausgefüllt wurde;
1.1.5.10. dem Garanten liegen Informationen über eine Verschlechterung der Finanzlage des Auftraggebers und über weitere Umstände vor, die sich auf die Fähigkeit des Auftraggebers auswirken können, seine Verpflichtungen aus der Vereinbarung ordnungsgemäß zu erfüllen;
1.1.5.11. der Auftraggeber hat kein gültiges Verrechnungskonto bei der OAO "Bank Moskvy" oder dieses wurde geschlossen;
1.1.5.12. es wird festgestellt, dass die Tätigkeit des Auftraggebers einen der in Abs. 5.4.6.1 - 5.4.6.12 bezeichneten Umstände aufweist, oder Abs. 5.4.14 und 5.4.16 der Vereinbarung sind nicht erfüllt;
1.1.5.13. gegen den Auftraggeber ist Klage auf Feststellung der Insolvenz (Konkurs) erhoben oder in Bezug auf den Auftraggeber ist ein Insolvenzverfahren eingeleitet worden;
1.1.5.14. der Auftraggeber und / oder seine Tochterunternehmen/ Aktionäre / Gesellschafter / verbundenen Personen sind in die OFAC-Liste (Liste der Office of Foreign Assets Control des US-Finanzministeriums, Anm. d. Übers.) oder in die Konsolidierte Liste der EU aufgenommen worden (einschließlich deren Tochterunternehmen/Aktionäre/Gesellschafter/verbundener Personen);
1.1.5.15. in anderen Fällen nach Ermessen des Garanten.
English to German: DISTRIBUTION AGREEMENT English-German General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English DISTRIBUTION AGREEMENT
BETWEEN
ORTHOMOBILITY LTD UK AND STAMOS + BRAUN PROTHESENWERK GMBH GERMANY
PARTIES:
'Orthomobility' is Orthomobility Ltd, 3 Tower Close, Marcham, UK, the manufacturer.
'5+B’ is, stamos + braun prothesenwerkgmbh, Arnoldstrasse 18d, 01307 Dresden, Germany, an independent business, the distributor, undertaking to sell the 'product' (see underneath), in their own name in Germany, Austria and Switzerland, on a regular basis.
BASIS FOR THE AGREEMENT
1. A meeting in England took place on the 16th of January 2014 between Orthomobility and S+B. Leading on from that meeting, Orthomobility agreed to arrange for S+B to become their sales distributor, and to commence an agreement 1st April 2014 to 1st April 2016, for S+B to distribute VGKs (Very Good Knees) to Germany, Austria and Switzerland.
2. At the meeting, Orthomobility and S+B have estimated the sales potential for the VGK to be around 300 knee joints per annum for Germany. Based on that assumption, Orthomobility will refrain from selling into Germany other than through S+B, which rests on S+B achieving minimum sales targets for two consecutive years, being, sales of 100 VGKs for 2014/2015 and increasing sales to 160 VGKs for 2015/2016.
3. Should it prove that S+B exceed their planned sales as mentioned above, then Orthomobility would need to plan ahead for such increases in sales, three months in advance, in order to help meet delivery requirements.
4. This distribution agreement relates to the principal activity of the distributor to buy goods at a discounted rate from the manufacturer prior to selling these goods in their territory in their own name, and for their own account. The distributor shall not enter into contract on behalf of Orthomobility.
PRODUCT
The agreement relates to the sales of VGK also known as Very Good Knee, (and in Germany also known by the obsolete name of Volksgelenk or Volks Knie). This product is CE marked, and the technicai file is held by the manufacturer, and the manufacturer ships it in CE compliant packaging, adequately labelled.
For the German market, S+B produce a German transcript, a copy of which will be freely held by Orthomobility to be in the Technical File, and a copy of which will be freely downloadable and redistributable at www.orthomobility.com
Would Orthomobility produce other product, then such product is not be covered by this agreement, and would require a separate arrangement.
PRICE STRUCTURE
1. With an urgent take-over of distributionship, Orthomobility commenced prior delivery of VGKs to Stamos & Braun from February 2014 at the price of £ … each, increasing their price by 2.7% on the 1st April 2014.
2. Orthomobility agreed to sell a maximum of 10 VGKs at half price, as test joints to Stamos & Braun for their sales use.
3. Orthomobility provided Stamos & Braun with no-charge service joints and these remain the property of Orthomobility.
4. The VGK selling price in Germany is Euro 7196, and Stamos & Braun agreed to notify Orthomobility about all further or intended price increases.
CONFIDENTIALITY
Whereas both parties will be courteous about mutual information, information will be open on a need to know basis, as deemed appropriate to the situation by either party.
STOCK-LEVELS
Whereas both parties will aim to hold basic stock as part of their business policy, both increased sales and interrupted production can cause stock shortages from timeto time, which will not be held against the other party. Depending on market conditions, goods can be delivered from stock, be made to order or can be on back-order.
BRANDING AND LABELLING
1. The Orthomobility product. the VGK, should not be rebranded or relabelled by S+B, and the CE documentation must not be replaced by any, other than such approved by Orthomobility.
2. Orthomobility accepts the S+B silver casing and their label branding on the case.
3. It is the responsibility of S+B to ensure that any repacking stays in line with the requirement of CE marking, i.e. name and address of the manufacturer and the ISO 10328 weight category, including the instructions for use booklet and the German translation thereof (initially provided in the English language by Orthomobility with the delivery of each VGK).
ORDER PROCESSING
1. S+B to raise offtcial purchase orders for their sales.
2. Orthomobility organises the despatch of goods, but the delivery method is stipulated by S+B. Delivery charges are for the account of S+B.
TERMS AND CONDITlONS
1. Orthomobility raises a delivery note with the despatch of each order.
2. Orthomobility raises an invoice and the terms of payment are strictly, 30 days from the date of receipt of goods.
3. Credit limit. At any given time, no more than 5 knee joints to be outstanding for payment, against a 30 day term of payment.
WARRANTY
1. Orthomobility offers the industry Standard 2 years warranty, against materials and faulty workmanship.
2. The warranty period becomes effective from the date that S+B receives the VGK. Alternatively, the warranty comes in force after Orthomobility have received a completed customer form detailing some basic anonymous information about the user and the prescription. These forms will be shipped with the product. A 2 year limited warranty is given on the product beginning from date of delivery to S+B, unless the delivery date to the customer is given to Orthomobility within 30 days of that delivery, and with return of some basic statistics: male/female, weight, height, cause of amputation (trauma, congenital, disease) activity level and profession, primary or secondary limb.
3-.. Orthomobility reserve the right to Upgrade the specification of the product without obligation to maintain older product specifications.
4. Procedure for repairs. S+B to give a detailed account of the customer's problem as soon possible, prior to sending back a knee joint, which needs to be authorised by Orthomobility. A knee joint for repairs must be sent back to Orthomobility, no later than 2 weeks after Orthomobility's authorisation.
5, Upon request, Orthomobility will offer an extended two year warranty at a cost of 25% of the selling price (that is the list-price), payable prior to the date the user takes the limb home from the workshop. The cost is 25% of the official/published list price to the customer. Extended warranty bought later will carry a 27.5% cost of the officiai/published list price to the customer as in force at the day. This extended warranty relates to the technical function of the product and excludes exterior wear and tear.
TERMINATION OF CONTRACT AND INDEMNITY
The contract will naturally expire on the 31st of March 2016. Expiration of contract will leave either party free to renegotiate to meet their own business ends, which may culminate in a renewal of contract, or restructuring of the sales channels. It will be understood that S+B have not paid any sum to Orthomobility nor to DiSano nor to Mr Luetkemeyer to gain this distributorship and its existing customer base, and in return S+B will not seek compensation / indemnity or other monies for loss or gain of business on termination of contract.
The distributor will ensure their business will not solely depend on Orthomobility product sales, neither will the distributor at any time be Orthomobility's Agent. The distributor will also ensure that the intended usual seller-buyer relationship will not be exceeded through their activities.
ARBITRATION
In case of a disagreement that cannot be simply solved between the parties, the parties will seek arbttration byato-be-agreed-upon arbiter, preferably of a non-German, non-British, (may be Swedish) heritageto prevent Bias.
COMMUNICATION AND MEETINGS
1. Orthomobility to receive a written sales update about sales activity in the field from S+B each quarter period (Le. June, September, December 2014, March 2015 etc) for Germany, Austria and Switzerland.
2. Orthomobility will attend three sales meetings or training courses per year with Stamos & Braun.
TERMS OF THE AGREEMENT
Two months before the date of this agreement expires, Orthomobility would like to have a meeting with S+B in the U.K. to discuss renewal or discontinuation of the current agreement.
This agreement creates no Obligation for either party for future agreements.
Translation - German VERTRIEBSVEREINBARUNG
ZWISCHEN
ORTHOMOBILITY LTD UK UND STAMOS + BRAUN PROTHESENWERK GMBH DEUTSCHLAND
PARTEIEN:
'Orthomobility' bezeichnet Orthomobility Ltd, 3 Tower Close, Marcham, Großbritannien, der Hersteller.
'S + B' bezeichnet Stamos + Braun Prothesenwerk Gmbh, Arnoldstrasse 18d, 01307 Dresden, Deutschland, ein eigenständiges Unternehmen, der Vertriebspartner, der sich zum ständigen Vertrieb des "Produkts" (siehe unten) unter eigenem Namen in Deutschland, Österreich und der Schweiz verpflichtet.
GRUNDLAGEN DER VEREINBARUNG
1. Am 16. Januar 2014 fand in England ein Treffen zwischen Orthomobility und S + B statt. Anknüpfend an dieses Treffen hat Orthomobility zugestimmt, S + B zu seinem Vertriebspartner zu ernennen und eine entsprechende Vereinbarung abzuschließen, beginnend mit dem 1. April 2014 und mit einer Laufzeit bis zum 1. April 2016, nach der S + B VGKs (Very Good Knees) in Deutschland, Österreich und der Schweiz vertreibt.
2. Bei dem Treffen wurde das Verkaufspotenzial für VGKs für das Gebiet Deutschland von Orthomobility und S + B auf etwa 300 Kniegelenke pro Jahr geschätzt. Davon ausgehend unterlässt Orthomobility den Verkauf des Produkts nach Deutschland über andere Personen als S + B, vorausgesetzt, dass S + B die Mindestverkaufsziele für zwei aufeinander folgende Jahren erreicht, das bedeutet, einen Umsatz von 100 VGK für 2014/2015 und einen Umsatz auf 160 VGKs für 2015/2016 erzielt.
3. Für den Fall, dass S + B die oben beschriebenen Verkaufsziele übertrifft, müsste Orthomobility für drei Monate im Voraus planen, um für die Erfüllung der Lieferanforderungen zu sorgen.
4. Diese Vertriebsvereinbarung bezieht sich auf die Haupttätigkeit des Vertriebspartners, die Waren zu einem ermäßigten Preis vom Hersteller zu beziehen und diese Waren in seinem Gebiet im eigenen Namen und auf eigene Rechnung weiterzuverkaufen. Der Vertriebspartner darf keine Vereinbarungen im Namen von Orthomobility schließen.
PRODUKT
Die Vereinbarung bezieht sich auf den Verkauf von VGK, das auch unter der Bezeichnung „Very Good Knee" (und in Deutschland auch unter dem veralteten Namen „Volksgelenk" oder „Volks Knie") bekannt ist. Dieses Produkt trägt eine CE-Kennzeichnung, und die technischen Unterlagen besitzt der Hersteller, und er er versendet diese in CE-konformer und ordnungsgemäß gekennzeichneter Verpackung.
Für den deutschen Markt erstellt S + B eine deutsche Abschrift, von der eine Kopie bei Orthomobility geführt und den technischen Unterlagen beigefügt wird. Eine Kopie davon wird zum kostenlosen Download und zur freien Verbreitung unter www.orthomobility.com zugänglich gemacht.
Wenn Orthomobility andere Produkte herstellt, so fallen diese nicht unter diese Vereinbarung und diesbezügliche Vereinbarungen bedürfen des Abschlusses einer gesonderten Vereinbarung.
PREISSTRUKTUR
1. Aufgrund der kurzfristigen Übernahme der Vertriebspartnerschaft hat Orthomobility bereits ab Februar 2014 mit der Lieferung von VGKs an Stamos & Braun begonnen, zum Stückpreis von 3.200 £, und am 1. April 2014 wurde der Preis um 2,7% angehoben.
2. Orthomobility hat sich verpflichtet, maximal 10 VGKs als Testgelenke an Stamos & Braun zu Vertriebszwecken zum halben Preis zu verkaufen.
3. Orthomobility hat als unentgeltliche Dienstleistung Gelenke an Stamos & Braun geliefert. Diese bleiben Eigentum von Orthomobility.
4. Der VGK-Verkaufspreis in Deutschland liegt bei Euro 7196. Stamos & Braun hat sich verpflichtet, Orthomobility über alle weiteren Preiserhöhungen oder beabsichtigten Preiserhöhungen zu informieren.
VERTRAULICHKEITSVEREINBARUNG
Beide Parteien sind zum bereitwilligen Informationsaustausch untereinander bereit, machen Informationen füreinander frei zugänglich, soweit die beiden Parteien dies in der jeweiligen Situation für angemessen halten.
LAGERBESTÄNDE
Während beide Parteien darauf bedacht sind, als Teil ihrer Geschäftspolitik ihren Grundlagerbestand sicherzustellen, können sowohl erhöhte Nachfrage, als auch Produktionsunterbrechungen zu zeitweiliger Bestandsunterdeckung führen, die der jeweiligen Partei jedoch nicht zur Last zu legen sind. Je nach Marktlage können Waren ab Lager oder auf Bestellung geliefert werden oder vorübergehend nicht lieferbar sein.
MARKENKENNZEICHNUNG UND BENENNUNG
1. Das Orthomobility-Produkt VGK sollte nicht umbenannt oder von S + B vom Original abweichend gekennzeichnet werden, und die CE-Unterlagen dürfen nicht durch irgendwelche anderen Unterlagen ersetzt werden, es sei denn, diese sind von Orthomobility genehmigt.
2. Orthomobility erlaubt die Verwendung des silbernen Gehäuses von S + B, das mit der S + B Marke gekennzeichnet ist.
3. S + B haftet dafür, dass beim Umpacken jede neue Verpackung den Anforderungen der CE-Kennzeichnung entspricht, d.h. Namen und Anschrift des Herstellers und die ISO 10328 Gewichtsklasse enthält, einschließlich der Gebrauchsanweisungsbroschüre und deren deutscher Übersetzung (wird ursprünglich von Orthomobility in englischer Sprache bei jeder Lieferung eines VGK mitgeliefert).
AUFTRAGSABWICKLUNG
1. S + B erstellen offizielle Auftragsbestätigungen für ihre Verkäufe.
2. Orthomobility organisiert den Versand der Waren, aber die Liefermethode wird von S + B festgelegt. Die Versandkosten trägt S + B.
GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
1. Orthomobility legt jeder versendeten Bestellung einen Lieferschein bei.
2. Orthomobility stellt eine Rechnung, und die Zahlungsbedingungen sind streng, 30 Tage ab Erhalt der Ware.
3. Kreditlimit. Zu einem beliebigen Zeitpunkt, bei Zahlungsverzug für maximal 5 Kniegelenke, gegen eine Zahlungsfrist von 30 Tagen.
GARANTIE
1. Orthomobility bietet eine branchentypische 2- Jahres-Garantie auf Material- und Verarbeitungsfehler.
2. Die Garantiedauer beginnt mit dem Datum des Erhalts des VGK durch S + B. Alternativ wird die Garantie wirksam, nachdem Orthomobility ein ausgefülltes Kundenformular mit einigen grundlegenden anonymen Angaben über den Nutzer und die Verschreibung erhalten hat. Diese Formulare werden zusammen mit dem Produkt geliefert. Es wird eine auf 2 Jahre beschränkte Garantie für das Produkt gewährt, beginnend mit dem Anlieferungsdatum bei S + B, es sei denn, der Termin zur Lieferung an den Kunden wurde Orthomobility binnen 30 Tagen nach dieser Lieferung gesetzt, und mit Rückantwort einiger Basisdaten: männlich / weiblich, Gewicht, Größe, Grund der Amputation (Trauma, angeboren, Krankheit) Aktivitätsniveau und Beruf, primäres oder sekundäres Glied.
3. Orthomobility behält sich das Recht vor, ein Upgrade der Produktspezifikationen durchzuführen, ohne ältere Produktspezifikationen aufzubewahren.
4. Vorgehen bei Reparaturen. Sobald wie möglich, vor Rücksendung des entsprechenden Kniegelenks, die von Orthomobility genehmigt werden muss, gibt S + B einen detaillierten Bericht über das Problem des Kunden ab. Kniegelenke müssen zur Reparatur spätestens zwei Wochen nach entsprechender Genehmigung durch Orthomobility an Orthomobility zurückgesendet werden.
5. Auf Wunsch gewährt Orthomobility eine erweiterte Garantie von zwei Jahren zu einem Preis von 25% des Verkaufspreises (das heißt, des Listenpreises), zahlbar, bevor der Anwender das Glied von der Werkstatt abholt. Die Kosten betragen 25% des offiziellen / veröffentlichten Listenpreises für Kunden. Für später erworbene erweiterte Garantien fallen Kosten in Höhe von 27,5% Kosten des am jeweiligen Datum gültigen offiziellen / veröffentlichten Listenpreises für Kunden an. Diese erweiterte Garantie erstreckt sich nur auf die technische Funktionalität des Produktes, nicht auf natürlichen Verschleiß bzw. Abnutzung.
RÜCKTRITT UND ENTSCHÄDIGUNG
Die Vereinbarung endet automatisch am 31. März 2016. Mit Ablauf der Vereinbarung ist es den Parteien freigestellt, zur Erreichung ihrer Geschäftsziele neu zu verhandeln, was mit dem Abschluss einer neuen vertraglichen Vereinbarung oder mit der Umstrukturierung der Vertriebskanäle enden kann. Es besteht Einvernehmen darüber, dass von S + B weder an Orthomobility, noch an DiSano oder Herrn Luetkemeyer irgendwelche Beträge gezahlt worden sind, um diese Vertriebspartnerschaft und die bestehende Kundendatenbank zu erhalten, und dass S + B im Gegenzug keinen Schadenersatz / keine Entschädigung oder andere Geldern für Unternehmensverluste oder -gewinne bei Beendigung des Vertrages fordern kann.
Der Vertriebspartner trägt dafür Sorge, dass sein Geschäft nicht ausschließlich von Orthomobility-Produktverkäufen abhängt, und ebenso wenig ist der Vertragspartner zu irgendeinem Zeitpunkt ein Vertreter von Orthomobility. Der Verteiler wird auch dafür sorgen, dass die Handlungen der Parteien die Grenzen der angestrebten üblichen Verkäufer-Käufer-Beziehung nicht überschreiten.
SCHIEDSGERICHTSKLAUSEL
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten, die die Parteien nicht unter einander beilegen können, werden sie sich an einen von ihnen zu bestimmenden Schiedsmann von vorzugsweise nicht-deutscher und nicht-britischer Herkunft (möglicherweise schwedischer) Herkunft wenden, um Parteilichkeit zu vermeiden.
KOMMUNIKATION UND TREFFEN
1. Orthomobility erhält jede Vierteljahresperiode einen schriftlichen Verkaufsbericht über die Vertriebsaktivitäten im Bereich von S + B. (d.h. Juni, September, Dezember 2014, März 2015, etc.) für Deutschland, Österreich und die Schweiz.
2. Orthomobility wird drei Verkaufsveranstaltungen oder Schulungen pro Jahr mit Stamos & Braun beiwohnen.
LAUFZEIT DER VEREINBARUNG
Zwei Monate, bevor diese Vereinbarung ausläuft, möchte Orthomobility ein Treffen mit S + B in Großbritannien vereinbaren, um die Verlängerung bzw. Beendigung der aktuellen Vereinbarung zu erörtern.
Mit dieser Vereinbarung wird keine Verpflichtung zum Abschluss zukünftiger Vereinbarungen seitens einer der Parteien begründet.
Russian to English: РАЗРЕШЕНИЕ на ввод в эксплуатацию / COMMISSIONING CERTIFICATE General field: Law/Patents Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian УТВЕРЖДЕНА
Постановлением Правительства
Российской Федерации
от 24 ноября 2005 г. № 698
Кому ООО «Суб»
(наименование застройщика
(фамилия, имя, отчество - для граждан,
полное наименование организации - для юридических лиц),
600015, г.Владимир, проспект ААА, д.0
его почтовый индекс и адрес)
№ КГ 000 - № 16 /08
РАЗРЕШЕНИЕ
на ввод объекта в эксплуатацию
1. Управление архитектуры и строительства администрации города Владимира
(наименование уполномоченного федерального органа исполнительной власти,
или органа исполнительной власти субъекта Российской Федерации, или органа местного
самоуправления, осуществляющих выдачу разрешения на ввод объекта в эксплуатацию) руководствуясь статьей 55 Градостроительного кодекса Российской Федерации, разрешает ввод в эксплуатацию построенного, роконструироранного отремоптировашюго объекта капитального
(ненужное зачеркнуть)
строительства торгового центра «ГU»
(наименование объекта капитального строительства
в соответствии с проектной документацией)
расположенного по адресу Владимирская обл., г.Владимир, ИИИ проспект, д.
(полный адрес объекта капитального строительства с указанием
субъекта Российской Федерации, административного района и т.д. или строительный адрес) 2. Сведения об объекте капитального строительства
Наименование показателя
Единица измерения
I. Общие показатели вводимого в эксплуатацию объекта
Строительный объем здания торгового центра - всего
в том числе надземной части Общая полезная площадь Количество зданий
Здания и сооружения инженерной инфраструктуры: 1 .Строительный объем здания распределительного пункта 10 кВ ■ всего
в том числе надземной части Общая полезная площадь Количество зданий 2.Строительный объем здания очистных сооружений - всего
в том числе надземной части Общая полезная площадь Количество зданий 3.Строительный объем здания КТП - всего
в том числе надземной части Общая полезная площадь Количество зданий 4.Строительный объем здания котельной - всего
в том числе надземной части
По проекту
Фактически
Общая площадь здания кв. м
Количество зданий штук
5.Общий строительный объем здания пожарного резервуара -
всего куб.м
в том числе надземной части куб. м
Общая полезная площадь кв. м
Количество зданий штук
б. Протяженность наружных сетей напорной канализации п. м
7. Протяженность кабельной линии 10 кВ от ПС «Сунгирь» до РП
мкр. «Питомник» м
II. Нежилые объекты
Объекты непроизводственного назначения (школы, больницы, детские сады, объекты культуры, спорта и т.д.)
Количество мест Количество посещений Вместимость
Единица измерения
По проекту
Наименование показателя
Фактически
(иные показатели)
Мощность
Производительность
Протяженность
Объекты производственного назначения
(иные показатели)
Материалы фундаментов торгового центра
Материалы стен торгового центра Материалы перекрытий торгового центра
Материалы кровли торгового центра
III. Объекты жилищного строительства Общая площадь жилых помещений (за исключением балконов, лоджий, веранд и террас)
Количество этажей
Количество секций
Количество квартир - всего
в том числе: 1-комнатные
2-комнатные
3-комнатные
4-комнатные
более чем 4-комнатные
Общая площадь жилых помещений (с учетом балконов,
лоджий, веранд и террас) кв. м
Материалы фундаментов
Материалы стен
Материалы перекрытий
Материалы кровли
IV. Стоимость строительства
Стоимость строительства объекта - всего тыс. рублей
в том числе строительно-монтажных работ тыс. рублей
И.о. начальника управления архитектуры и строительства (должность уполномоченного сотрудника органа, осуществляющего выдачу разрешения на ввод объекта в эксплуатацию)
17 апреля 2008 г.
(подпись)
В .И. П.
(расшифровка подписи)
Translation - English APPROVED
Government of the Russian Federation
24 November 2005
No. 698
Issued To: Sub, LLC (Name of developer) (For individuals: Full name) (For legal entities: Full official designation)
AAA Prospect 0, Vladimir 60015
(Address and postal code)
1. Pursuant to Article 55 of the RF Urban Planning Code, the City of Vladimir Building Authority
(Name of authorized federal body
or agency of RF constituent entity body, or local authority
issuing Commissioning Certificate)
hereby authorizes the commissioning of the newly constructed, reconstructed, renovated permanent
(Delete whichever does not apply)
facility: HU Hypermarket
(Name of permanent facility
as specified in project documentation)
located at: Prospect, Vladimir, Vladimir Oblast
(Complete address of permanent facility including
RF constituent entity, administrative region, etc., or construction site address)
2. Permanent facility data
Name of Parameter Unit of Measurement Per Project Design Actual
I. General parameters of commissioned facility
Total structural volume of hypermarket m3
including superstructure m3
Total usable floor area m2
Number of buildings unit
Engineering infrastructure: buildings and structures
1. Total structural volume of distribution center, 10 kV m3
including superstructure m3
Total usable floor area m2
Number of buildings unit
2. Total structural volume of treatment facilities m3
including superstructure m3
Total usable floor area m2
Number of buildings unit
3. Total structural volume of distribution substation m3
including superstructure m3
Total usable floor area m2
Number of buildings unit
4. Total structural volume of boiler room m3
including superstructure m3
Floor area m2
Number of buildings unit
5. Total structural volume of fire management building m3
including superstructure m3
Total usable floor area m2
Number of buildings unit
6. Length of external force main networks m
7. Length of 10 kV cable line from Sungir substation to Pitomnik residential distribution substation m
II. Non-residential facilities
Non-production facilities (schools, hospitals, childcare facilities, cultural and sports facilities, etc.)
Occupancy limit
Admission capacity
Seating capacity
Name of Parameter Unit of Measurement Per Project Design Actual
_____________________________________
(other parameters)
Production facilities
Output
Production capacity
Range
____________________________________
(other parameters)
Hypermarket foundation material concrete piles concrete piles
concrete panels, concrete panels,
Hypermarket walling material Sandwich Sandwich
Hypermarket flooring material concrete planks concrete planks
Hypermarket roofing material steel profile sheets steel profile sheets
III. Housing projects
Floor area of dwelling units (not including balconies, recessed balconies, verandas and terraces) m2
Number of stories unit
Number of units unit
Total number of apartments including:
1-bedroom unit/m2
2-bedroom unit/m2
3-bedroom unit/m2
4-bedroom unit/m2
Larger than 4-bedrrom unit/m2
Floor area of dwelling units (including balconies, recessed balconies, verandas and terraces) m2
Foundation material
Walling material
Flooring material
Roofing material
IV. Cost of construction
Total cost of construction
including construction and installations 1,000 rubles
Acting Director of Building Authority [signature]
(Title of authorized agency representative
V. I. P. (Clarification of signature)
issuing Commissioning Certificate)
17 April 2008
[Official seal] Russian Federation, City of Vladimir Administration, City of Vladimir Building Authority
Russian to German: трудовое право, корреспонденция юр. бюро General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Директору
HR-Департамента
Райффайзенбанка
г. Москва
05 июля 2012 г.
Уважаемый г-н _________________________!
Специализированное юридическое бюро по трудовому праву «Трудовой консалтинг» обращается к Вам с настоящим письмом в интересах нашей доверительницы, г-жи Виктории В. П., которая работала в дочерней компании Райфайзенбанка в России — в ЗАО «Райффайзенбанк» - с 28 июня 2006 г. по 04 июля 2012 г.
Настоящим письмом имеем целью обратить Ваше внимание на ситуацию, в которой в настоящее время пребывает Виктория П. и надеемся, что Вы примите непосредственное участие в ее разрешении.
Виктория работала в должности менеджера группы продаж отдела обслуживания физических лиц дополнительного офиса отделение «Ленинградский проспект» сети отделений «Север» в москве.
В период с 21 февралая 2009 г. по 04 мая 2012 г. наша доверительница находилась в отпуске по беременности и родам, а также в отпуске по уходу за ребенком в связи с рождением сына.
После отпуска по уходу за ребенком Виктория П. планировала продолжить карьеру в Райффайзенбанке.
Однако, после того, как в апреле 2012 г. Виктория сообщила руководству об окончании отпуска по уходу за ребенком, ей было объявлено о том, что ее прежняя должность занята и что у компании нет намерений видеть ее на рабочем месте.
В день выхода на работу руководство ознакомило Викторию с приказом о том, что ее должность подлежит сокращению и выдало также уведомление о простое. Период простоя продолжался 2 месяца т.е. период, определенный российским трудовым законодательством для предупреждения сотрудника о сокращении.
В период простоя заработная плата Виктории была сокращена и ей выплачивалось только 2/3 должностного оклада.
Кроме того, Виктории было отказано в оформлении пропуска в офис, поскольку руководство отделения «Ленинградский проспект» не желало видеть Викторию на рабочем месте в связи с наймом нового сотрудника. Наша доверительница даже не была допущена до рабочего места.
Полагаем, что подобная практика обращения с сотрудницей после выхода из декретного отпуска не только не соответствует нормам трудового законодательства, но также является грубой и дискриминационной.
В соответствии со статьей 256 Трудового Кодекса Российской Федерации на период отпуска по уходу за ребенком за работником сохраняется прежнее место работы (должность).
Следовательно, после окончания отпуска по уходу за ребенком нашей доверительнице должна была быть предоставлена прежняя должность, включая прежний размер оплаты труда.
Факт простоя в отделении «Ленинградский проспект», а также сокращение должности, которую занимала Виктория П., по нашему мнению являются мнимыми и могут быть оспорены в суде по следующим причинам:
- в отделении «Ленинградский проспект» ежедневно случаются очереди на обслуживание со стороны физических лиц и каких-либо объективных обстоятельств, подтверждающих снижение числа клиентов, 04 мая 2012 г. т.е. в первый рабочий день Виктории Пинчук после отпуска не наблюдалось;
- при увольнении Виктории не были предложены новые вакансии, на которые производился найм сотрудников, с которыми банк оформил трудовые отношений;
- мы располагаем аудиозаписями переговоров между Викторией и руководством банка из которых очевидно, что причина увольнения заключается в нежелании видеть на работе женщину после отпуска по уходу за ребенком, а вовсе не сокращение должностных обязанностей.
Обращаем Ваше внимание на то, что согласно статье 3 Трудового Кодекса РФ - каждый имеет равные возможности для реализации своих трудовых прав. Никто не может быть ограничен в трудовых правах и свободах или получать какие-либо преимущества независимо от пола, расы, цвета кожи, национальности, языка, происхождения, имущественного, семейного, социального и должностного положения, возраста, места жительства, отношения к религии, политических убеждений, принадлежности или непринадлежности к общественным объединениям, а также от других обстоятельств, не связанных с деловыми качествами работника.
Таким образом, российское законодательство не позволяет устанавливать дифференциацию в обращении с работниками по мотиву использования женщиной гарантированного ей законом права на отпуск по уходу за ребенком в полном объеме.
В связи с чем мы полагаем, что действия руководства ЗАО «Райффайзенбанк», в результате которых Виктория Пинчук лишилась работы, а также на протяжении двух месяцев получала заниженную заработную плату, являются дискриминирующими и не соответствуют закону.
Связав свою карьеру с Райффайзенбанком наша доверительница рассчитывала на уважительное отношение к себе, в том числе на соблюдение в отношении себя норм национального законодательства.
Однако, ввиду некорректных и неправомерных по нашему мнению действий руководства Райффайзенбанка в России, Виктория П. вынуждена защищать свои права в суде, поскольку осталась без работы с малолетним ребенком.
Настоящим письмом мы намерены подчеркнуть, что дискриминация в связи с использованием отпуска по уходу за ребенком и снижения в этой связи заработной платы являются недопустимыми не только с точки зрения национального трудового законодательства, но и норм деловой этики.
Большинство российских компаний, а также компаний с долей иностранного капитала, придерживаются ценностей создание максимально благоприятных условий для женщин с детьми, поощряя возможность женщины продолжать карьеру.
Принципы создания благоприятных условий для карьеры женщин с детьми являются основами программы корпоративной и социальной ответственности Группы Райффайзен. Мы уверены, что данные ценности создавались на протяжении нескольких десятков лет сотрудниками Райффайзенбанка как в Австрии, так и в России, и являются честными намерениями компании, а не декларацией.
Настоящим письмом мы выражаем надежду, что Райффайзенбанк не может вести политику, направленную на применение мер, ущемляющих положение женщин с детьми.
Транснациональный характер деятельности Райффайзенбанка не сопоставим с пренебрежением к нормам трудового законодательства страны присутствия.
Нам хочется верить в то, что история создания и деятельности Райффайзенбанка в Европе и в России, могут быть примером соблюдения в отношении работников общечеловеческих ценностей, поддержки женщин с детьми и ведения политики недискриминации.
Юридическое бюро «Трудовой консалтинг» является активным участником общественной программы по защите женщин от дискриминации на работе и сотрудничает в этой области более чем с 50 телевизионных и печатных средств массовой информации. Однако, на период переговоров мы готовы воздержаться от проведения публичной кампании по защите прав г-жи Виктории П. и не давать комментарии журналистам.
Искренне надеемся, что Райффайзенбанк намерен оставаться конкурентным работодателем на глобальном рынке труда и наше обращение по урегулированию ситуации в отношении Виктории В. П. будет поддержано с Вашей стороны.
Мы будем признательны за оперативный ответ относительно готовности Райффайзенбанка вести переговоры, поскольку трудовым законодательством Российской Федерации установлены сокращенные сроки для обращения в суд по трудовым спорам — один месяц с момента увольнения,
С уважением
Генеральный директор __________________
Translation - German An den
Leiter der Abteilung Human Resources
der Raiffeisenbank
Moskau
05. Juli 2012
Sehr geehrter Herr _________________________!
Wir, die auf Arbeitsrecht spezialisierte Kanzlei "Employment Law Consulting", wenden uns mit diesem Schreiben an Sie im Interesse unserer Mandantin, Frau Wiktoria W. P., die in der russischen Tochterfirma der Raiffeisenbank, ZAO "Raiffeisenbank", vom 28. Juni 2006 bis 4. Juli 2012 tätig war.
Mit diesem Schreiben möchten wir Sie auf die Situation, in welcher sich Frau P. derzeit befindet, aufmerksam machen und hoffen auf Ihre unmittelbare Beteiligung und Unterstützung bei deren Lösung.
Frau P. war als Sachbearbeiterin in der Gruppe Verkauf der Serviceabteilung für physische Personen in der zusätzlichen Filiale "Leningradski prospekt" des Filialnetzes "Nord" in Moskau tätig.
In der Zeit vom 21. Februar 2009 bis 04. Mai 2012 befand sich unsere Mandantin in Verbindung mit der Geburt ihres Sohnes in Mutterschaftsurlaub (Urlaub aufgrund von Schwangerschaft, Geburt und Mutterschaft).
Frau P. beabsichtigte, nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubs ihre Karriere in der Raiffeisenbank fortzusetzen.
Nachdem Frau P. im April 2012 die Geschäftsleitung über die Beendigung ihres Mutterschaftsurlaubes informiert hatte, wurde ihr jedoch mitgeteilt, dass ihre frühere Arbeitsstelle besetzt sei und seitens der Firma nicht erwünscht sei, dass sie am Arbeitsplatz erscheine.
Am ersten Arbeitstag nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubs wurde Frau P. von der Geschäftsleitung über die beschlossene Kürzung ihrer Stelle in Kenntnis gesetzt und erhielt eine Mitteilung über den Ausfall ihrer Arbeitsstunden. Der Arbeitsausfall dauerte zwei Monate an. Dies entspricht dem Zeitraum, der in der russischen Arbeitsgesetzgebung als minimale Frist zur Kündigung von Arbeitsverhältnissen vorgesehen ist.
In der Zeit des Arbeitsausfalls wurde Frau P.s Gehalt auf zwei Drittel ihres üblichen Gehaltes gekürzt.
Außerdem wurde Frau P. kein Betriebsausweis ausgestellt aufgrund der Tatsache, dass die Leitung der Abteilung "Leningradski prospekt" im Zusammenhang mit der vollzogenen Neubesetzung ihrer Stelle nicht wünschte, dass Frau P. am Arbeitsplatz erscheine. Unserer Mandantin wurde der Zugang zu ihrem Arbeitsplatz generell verwehrt.
Wir sind der Meinung, dass ein derartiger Umgang mit einer Mitarbeiterin bei Arbeitsantritt nach dem Mutterschaftsurlaub nicht nur gegen die Normen der Arbeitsgesetzgebung verstößt, sondern ebenso als grobe und diskriminierende Behandlung zu werten ist.
Gemäß Artikel 256 AGB RF ist der Arbeitgeber verpflichtet, während des Mutterschaftsurlaubs den Arbeitsplatz der entsprechenden Mitarbeiterin (ihre Position) zu erhalten.
Folglich hätten unserer Mandantin nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubs ihre frühere Arbeitsstelle (Position) sowie ihr früheres Gehalt aus dieser Tätigkeit in voller Höhe zur Verfügung gestellt werden müssen.
Die Tatsache des Arbeitsausfalls in der Abteilung "Leningradski prospekt" sowie die der Kürzung des Arbeitsplatzes, den Wiktoria P. inne hatte, sind unserer Ansicht nach vorgebliche Gründe und können vor Gericht aus den folgenden Gründen angefochten werden:
- In der Abteilung "Leningradski prospekt" sind täglich Warteschlangen vor den Servicedesks für physische Personen zu beobachten. Auch konnte Frau P. am 4. Mai 2012 - am ersten Arbeitstag nach Beendigung ihres Urlaubs - keinerlei objektive Umstände beobachten, die auf eine Verringerung der Kundenzahl hingedeutet hätten;
- bei Frau P.s Entlassung wurden keine neuen Stellen ausgeschrieben, die mit Mitarbeitern besetzt wurden, deren Arbeitsverhältnis mit der Bank vertraglich festgeschrieben wurde;
- uns stehen Tonaufnahmen von Gesprächen zwischen Frau P. und der Geschäftsleitung der Bank zur Verfügung, aus denen offenkundig hervorgeht, dass der Entlassungsgrund darin bestand, dass das Erscheinen der Frau am Arbeitsplatz nach ihrem Mutterschaftsurlaub unerwünscht war und keineswegs darin, dass ihre Arbeitspflichten gekürzt wurden.
Wir weisen Sie darauf hin, dass gemäß Artikel 3 AGB RF jeder die gleichen Möglichkeiten zur Geltendmachung seiner Rechte gemäß dem AGB hat. Niemand darf in seinen Rechten und Freiheiten als Arbeitnehmer beschnitten werden oder irgendwelche Vorteile erhalten, unabhängig von Geschlecht, Volkszugehörigkeit, Hautfarbe, Nationalität, Sprache, Herkunft, Vermögens-, familiärer oder sozialer Lage, beruflicher Position, Alter, Wohnsitz, Religionszugehörigkeit, politischer Überzeugungen, Zugehörigkeit oder Nichtzugehörigkeit zu gesellschaftlichen Vereinigungen, sowie sonstigen Umständen, die nicht mit der fachlichen bzw. beruflichen Eignung der Person des Mitarbeiters in Zusammenhang stehen.
Somit ist es gemäß der russischen Gesetzgebung nicht zulässig, eine Differenzierung im Umgang mit einer Mitarbeiterin aus dem Grund vorzunehmen, dass eine Frau das ihr gesetzlich zustehende Recht auf Mutterschaftsurlaub in vollem Umfang nutzt.
Aufgrund dessen sind wir der Ansicht, dass das Handeln der Geschäftsleitung der ZAO "Raiffeisenbank", infolge dessen Frau Wiktoria P. ihren Arbeitsplatz verloren und über einen Zeitraum von 2 Monaten ein gekürztes Gehalt bezogen hat, diskriminierend und gesetzwidrig ist.
Indem unsere Mandantin ihre Karriere mit der Raiffeisenbank verband ging sie von einem achtungsvollen Umgang mit ihrer Person aus, sowie davon, dass in Bezug auf ihre Person die Normen der nationalen Gesetzgebung eingehalten würden.
Jedoch sieht sich Frau Wiktoria P. in Anbetracht des unserer Ansicht nach unkorrekten und gesetzwidrigen Handelns der Geschäftsleitung der Raiffeisenbank in Russland genötigt, ihre Rechte vor Gericht zu verteidigen, zumal sie im Ergebnis dieses Handelns nun als Arbeitslose ein minderjähriges Kind zu versorgen hat.
Mit diesem Schreiben möchten wir unterstreichen, dass die Diskriminierung im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme des Mutterschaftsurlaubs und die damit verbundene Gehaltskürzung nicht nur aus Sicht der nationalen Arbeitsgesetzgebung, sondern ebenso aus Sicht der Normen der Arbeitsethik unzulässig sind.
Die Mehrheit der russischen Unternehmen und ebenso der Unternehmen mit ausländischer Beteiligung halten sich an die Werte der Schaffung maximal vorteilhafter Bedingungen für Frauen mit Kindern, indem sie die Möglichkeiten dieser Frauen, ihre Karriere wieder aufzunehmen, fördern.
Die Prinzipien der Schaffung vorteilhafter Bedingungen für die Karriere von Frauen mit Kindern stellen eine der Grundlagen des Programms der korporativen und sozialen Verantwortung der Raiffeisenbank Gruppe dar. Wir sind überzeugt, dass diese korporativen Werte über mehrere Jahrzehnte hinweg von den Mitarbeitern der Raiffeisenbank in Österreich wie auch in Russland geschaffen wurden und dass sie aufrichtige Absichten widerspiegeln, und nicht bloße Absichtserklärungen.
Mit diesem Schreiben drücken wir unsere Hoffnung darauf aus, dass die Raiffeisenbank keine Politik betreibt, die auf die Anwendung von Mitteln gerichtet ist, die die Rechte bzw. die Lage von Frauen mit Kindern beeinträchtigen.
Der internationale Charakter der Geschäftstätigkeit der Raiffeisenbank ist nicht gleichzustellen mit der Möglichkeit zur Missachtung der Normen der Arbeitsgesetzgebung in den Ländern ihrer Geschäftstätigkeit.
Wir möchten glauben, dass die Geschichte der Schaffung und der Tätigkeit der Raiffeisenbank in Europa wie auch in Russland ein positives Beispiel für die Einhaltung allgemein menschlicher Werte im Umgang mit den Mitarbeitern, für die Unterstützung von Frauen mit Kindern und für unternehmerische Antidiskriminierungspolitik sein können.
Die Kanzlei "Employment Law Consulting" nimmt aktiv am gesellschaftlichen Programm zum Schutz von Frauen vor Diskriminierung am Arbeitsplatz teil und kooperiert in diesem Bereich mit über 50 TV-Sendern und Printmedien. Wir sind jedoch auf der Etappe der Verhandlungen bereit, vorerst vom Führen einer öffentlichen Kampagne zum Schutz der Rechte von Frau Wiktoria P. abzusehen und keine öffentlichen Erklärungen gegenüber Pressevertretern abzugeben.
Wir hoffen aufrichtig darauf, dass der Raiffeisenbank daran gelegen ist, ein konkurrenzfähiger Arbeitgeber auf dem globalen Arbeitsmarkt zu bleiben und dass unsere Hinwendung an Sie zur Lösung der im Zusammenhang mit Frau Wiktoria W. P. entstandenen Situation auf Ihre Unterstützung trifft.
Für Ihre schnelle Antwort bezüglich der Bereitschaft der Raiffeisenbank zur Aufnahme von Verhandlungen sind wir Ihnen verbunden, insofern die Arbeitsgesetzgebung der Russischen Föderation bei Arbeitsstreitigkeiten eine verkürzte Frist für die Hinwendung an das Gericht vorsieht: einen Monat ab dem Moment der Entlassung.
Mit freundlichen Grüßen,
________
Generaldirektor
English to German: Companies Law - Profit and Loss Transfer Agreement/ Ergebnisabführungsvertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
§ 1
Termination of the Domination and Profit and Loss Transfer Agreement (DPLTA) Seller/Target Company and
of the DPLTA Seller/XXX
1.1. Termination of the DPLTA Seller/Target Company and of the DPLTA Seller/XXX. The Parties agree that on the Scheduled Closing Date (as defined under Section 12 below)
(1) the DPLTA Seller/Target Company shall be terminated by way of a mutual termination agreement between the Seller and the Target Company (“Mutual Termination Agreement DPLTA Seller/Target Company”) to the end of a business year of the Target Company with the business year of the Target Company to be changed and a short business year to be introduced in the event that the Effective Date would otherwise not coincide with the end of the business year of the Target Company; and
with effect as of the Effective Date.
1.2 Mutual Termination Agreements. A draft of the Mutual Termination Agreement DPLTA Seller/Target Company is attached to this Share Purchase Agreement as Exhibit 0(i) and a draft of the Mutual Termination Agreement DPLTA Seller/XXX is attached to this Share Purchase Agreement as Exhibit 0 (ii) (the Mutual Termination Agreement DPLTA Seller/Target Company and the Mutual Termination Agreement DPLTA Seller/XXX are herein together also referred to as the “DPLTA Mutual Termination Agreements”.
1.3 Change of Business Years. In the event that all Closing Conditions except for the Closing Condition set forth in Section 11 below (Registration of the change of the business years of the Target Company and of XXX) have been fulfilled (or duly waived in accordance with the stipulations of this Share Purchase Agreement) prior to [10] November 2015 or after [13] December 2015 the Parties agree as follows:
For the purposes of the termination of the DPLTA Seller/Target Company and of the DPLTA Seller/XXX in accordance with Section 0 above, the Seller shall – without undue delay after all Closing Conditions except for the Closing Condition set forth in Section 11 below (Registration of the change of the business years of the Target Company and of XXX) have been fulfilled (or duly waived in accordance with the stipulations of this Share Purchase Agreement) –
(1) adopt in notarial recorded form a shareholder’s resolution of the Target Company regarding the change of the Target Company’s business year in order to introduce a short business year for the period from 1 January to
a. – in the event that all Closing Conditions except for the Closing Condition set forth in Section 14 below (Registration of the change of the business years of the Target Company and of XXX) have been fulfilled (or duly waived in accordance with the stipulations of this Share Purchase Agreement) prior to the [10th] day of a given calendar month – the expiry (24:00 o’clock) of the last day of the calendar month, in which all Closing Conditions except for the Closing Condition set forth in Section 12 below (Registration of the change of the business years of the Target Company and of XXX) have been fulfilled (or duly waived in accordance with the stipulations of this Share Purchase Agreement) (“Short Business Year Target Company 1”) and (…)
Translation - German § 1
Beendigung des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer / Zielgesellschaft und
des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer/XXX
1.1. Beendigung des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer/Zielgesellschaft und des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer/XXX. Die Parteien vereinbaren, dass am geplanten Closingdatum (wie nachfolgend im Abschnitt 12 definiert)
(1) der Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrag Verkäufer/Zielgesellschaft im Wege des Abschlusses eines einvernehmlichen Auflösungsvertrags zwischen dem Verkäufer und der Zielgesellschaft („einvernehmlicher Auflösungsvertrag des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer/Zielgesellschaft“) zum Ende eines Geschäftsjahrs der Zielgesellschaft aufgehoben wird, wobei das Geschäftsjahr der Zielgesellschaft geändert und ein Rumpfgeschäftsjahr eingeführt wird, falls der Zeitpunkt des Inkrafttretens ansonsten nicht mit dem Ende des Geschäftsjahrs der Zielgesellschaft zusammenfallen würde; und
mit Wirkung zum Datum des Inkrafttretens.
1.2 Einvernehmliche Auflösungsverträge. Ein Entwurf des einvernehmlichen Auflösungsvertrags des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer/Zielgesellschaft ist diesem Anteilskaufvertrag als Anlage 0(i) beigefügt, und ein Entwurf des einvernehmlichen Auflösungsvertrags des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer/XXX ist diesem Anteilskaufvertrag als Anlage 0 (ii) beigefügt (der einvernehmliche Auflösungsvertrag des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer/Zielgesellschaft und der einvernehmliche Auflösungsvertrag des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer/XXX werden im vorliegenden Anteilskaufvertrag gemeinsam auch als die „einvernehmlichen Auflösungsverträge des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags” bezeichnet.
1.3 Wechsel der Geschäftsjahre. Sollten alle Voraussetzungen für das Closing, ausgenommen der im nachfolgenden Abschnitt 11 dargelegten (Eintragung des Wechsels der Geschäftsjahre der Zielgesellschaft und der XXX) vor dem [10.] November 2015 oder nach dem [13.] Dezember 2015 erfüllt sein (oder nach den Bestimmungen dieses Anteilskaufvertrags ordnungsgemäß aufgehoben worden sein), vereinbaren die Parteien das Folgende:
Für die Zwecke der Beendigung des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer/Zielgesellschaft und des Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrags Verkäufer/XXX nach vorstehendem Abschnitt 0 wird der Verkäufer – unverzüglich nachdem alle Closing-Voraussetzungen, mit Ausnahme der im nachfolgenden Abschnitt 11 angegebenen (Eintragung des Wechsels der Geschäftsjahre der Zielgesellschaft und der XXX), erfüllt (oder nach den Bestimmungen dieses Anteilskaufvertrags ordnungsgemäß aufgehoben worden) sind, –
(1) einen Beschluss der Anteilseigner der Zielgesellschaft über den Wechsel des Geschäftsjahrs der Zielgesellschaft in notariell beurkundeter Form verabschieden, gemäß dem ein Rumpfgeschäftsjahr eingeführt wird, und zwar für den Zeitraum ab dem 1. Januar bis
a. – falls alle Closing-Voraussetzungen, mit Ausnahme der im nachfolgenden Abschnitt 14 angegebenen (Eintragung des Wechsels der Geschäftsjahre der Zielgesellschaft und der XXX), vor dem [10.] Tag eines gegebenen Kalendermonats erfüllt (oder nach den Bestimmungen dieses Anteilskaufvertrags ordnungsgemäß aufgehoben worden) sind, – zum Ablauf (24.00 Uhr) des letzten Tages des Kalendermonats, in dem alle Voraussetzungen für das Closing, außer der im nachfolgenden Abschnitt 12 angegebenen (Eintragung des Wechsels der Geschäftsjahre der Zielgesellschaft und der XXX), erfüllt (oder nach den Bestimmungen dieses Anteilskaufvertrags ordnungsgemäß aufgehoben worden) sind („Rumpfgeschäftsjahr 1 der Zielgesellschaft“), und (…)
English (University of Mannheim, verified) Russian (University of Mannheim, verified) English to German (University of Mannheim) Russian to German (University of Mannheim; Amt fuer Lehrerbildung Hessen (staatl. gepr. Übersetzerin))
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Sdl, SDL Trados 2015, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
After Ifinished university and had gained first experience
as a part-time translator for Roche Diagnostics' (Mannheim/Germany) marketing department I decided to take a deep dive into Russian culture – I relocated to
Moscow, where I stayed permanently for six turbulent years.
When I returned to Germany, I had a Russian husband, two
children and vast experience as a translator for Russian, English and Geram - all possible combinations of those. Since 2015, I have been living in a bilingual environment.
Settling down in Germany again, I obtained official
certification and became a sworn translator for the Russian language. Nevertheless, I continued to translate more from English to German than from Russian to German.
However, in recent years I have been
focussing more and more on my passion - literature translation. Fiction, and
especially fantasy literature, is my area of expertise. For me, this meant going "back
to the roots" – having worked as a freelance journalist and writer during
my university years and writing my Master thesis on the topic of "Herman
Melville's Moby Dick as a Gothic Novel". Yes, I originally enrolled
for English and Russian linguistics and literature studies (at Mannheim
University) with the idea in mind that I would translate Russian and English
fiction authors into my native language - maybe even my favourite ones. – And
here I am.
I never compromise on quality and would
rather decline a job than offer cheap rates and “rush it through” then, so that
it pays off for me. Yes, this is difficult, with state-of-art translation tools
“stealing” translators more and more of their work, but this is exactly where
QUALITY makes the fundamental difference.
I am a “detail freak”. I like revising and re-revising my translations and
polishing them – until I feel I have the best possible wording. This is how I
understand my job, and I know it is vital to do so to catch the “tone and feel”
of a piece of literature and transport the author’s voice.
I do also have expertise in self-publishing
in Germany and can answer questions and help authors to get their translations
published (as e-books and print-on-demand books).
Feel free to contact me via the button on
the top of this page!
Looking forward to hearing from you.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
Russian to German
1
Specialty fields
Law (general)
1
Other fields
Keywords: Literarische Übersetzung Russisch-Deutsch, Literaturübersetzer Russisch, Fantasy Übersetzer Russisch, Übersetzer russisches Buch, Übersetzer russische Fantasy, Übersetzer Literatur, Übersetzung Russisch, Übersetzer Russisch-Deutsch, Übersetzer für Russisch-Deutsch, legal translation. See more.Literarische Übersetzung Russisch-Deutsch, Literaturübersetzer Russisch, Fantasy Übersetzer Russisch, Übersetzer russisches Buch, Übersetzer russische Fantasy, Übersetzer Literatur, Übersetzung Russisch, Übersetzer Russisch-Deutsch, Übersetzer für Russisch-Deutsch, legal translation, russische Urkunde übersetzen, legal translation, contract translation, finance translation, legal translator, Übersetzer für Russisch, Übersetzungen Russisch-Deutsch, Übersetzungen Russisch-Englisch, Übersetzungen Englisch-Deutsch, Übersetzungen Englisch-Russisch, Übersetzungen Deutsch-Russisch, SDL Trados, Trados, SDL, Übersetzungen Recht, translation certificate, translation diploma, translation license, перевод от носителя языка, перевод от носителя немецкого языка, перевод носителем языка, юридический перевод, перевод юридических документов, бюро юридического перевода, перевод юридической литературы, перевод юридических документов, научно-технический перевод, экономический перевод, немецкий перевод, перевод с русского на немецкий, перевод с немецкого на русский, перевод с английского на русский, перевод с русского на английский, переводчик в области права, немецкий юридический перевод, перевод строительного договора, перевод договора, английский юридический перевод, перевод договоров, перевод договоров на немецкий, перевод договоров на английский, нативный пруфридинг, перевод устава, проверка юридических текстов, проверка юридических документов, проверка текста на немецком, проверка текста, Übersetzung Satzung, договор займа, договор поручительства, договор купли-продажи, перевод строительной документации, Übersetzungsbüro Russisch, muttersprachliche Übersetzungen Recht, muttersprachliche Übersetzungen Deutsch, muttersprachliche Übersetzung Recht, Fachübersetzung Recht, Fachübersetzung Russisch, Fachübersetzung Recht Russisch, Fachübersetzung Russisch-Deutsch, Fachübersetzung Recht Russisch-Deutsch, Fachübersetzung Recht Englisch-Russisch, Fachübersetzung Englisch-Russisch, professionelle Übersetzung Russisch-Deutsch, professional translator English to Russian, professional translator Russian to German, juristische Übersetzung, juristische Übersetzungen, Übersetzung Verträge, Übersetzung Recht, Fachübersetzung Recht, Fachübersetzer Recht, Vertragsübersetzung, Vertragsübersetzer, Übersetzer für juristische Dokumente, Russian to German legal translation, legal translation moscow, russian-english translations, russian-german translations, proofreading, proof-reading, proofreading german-russian, proofreading russian-german, proofreading, checking, editing, editing of legal text, editing agreement, legal, law, contract, proofreading contract, constituent documents, translation of charter, translation of articles of association, translate agreement into German, translate agreement into Russian, loan agreement, pledge agreement, proof-reading legal, legal proof-reading, share agreement, banking, translation finance, financial translator, translator banking & finance, law translator, legal translator, civil law, civil procedure, corporate law translator, corporate law translation, arbitration law, contracts translator, Vertrag übersetzen, Übersetzung Vertrag, contract translator, agreement translator, banking translator, English-Russian translator, Russian-English translator, EN-RU, RU-EN, proofreader, editor German, editor, Proofreading Russisch, Textkorrektur, Textkorrektur Deutsch, Lektorat Russisch-Deutsch, Lektorat, литературный перевод, перевод книги, перевод фэнтези, фэнтезу на немецкий. See less.