This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 9000 words Languages: French to Greek
Formation technique
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 7000 words Languages: Italian to Greek
Sistemi di drenaggio toracico
Medical: Instruments
No comment.
Translation Volume: 15000 words Languages: English to Greek
Welding machines
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Italian to Greek: sicurezza stradale
Source text - Italian 1.2. Sicurezza stradale
Rispettate tutte le leggi in vigore che regolano la circolazione stradale. Durante la guida, le mani devono essere impegnate nella conduzione del veicolo. Ogni operazione da svolgere sul sistema xxxx deve essere fatta a veicolo fermo.
In particolare:
Predisporre il telefono per la risposta automatica (vedere istruzioni relative al telefono per effettuare questa predisposizione). Qualora il telefono non fosse provvisto di questa funzione, prima di rispondere ad una chiamata in arrivo fermare il veicolo in un luogo appropriato rispettando le regole del codice della strada, quindi rispondere alla chiamata.
Non effettuate chiamate durante la guida. Fermate il veicolo in un luogo sicuro rispettando il codice della strada, quindi effettuare una chiamata.
Regolare il volume in modo che non possa arrecare disturbo o distrazione durante la guida e allo stesso tempo permetta di poter percepire nitidamente i rumori esterni.
Non agite sul telefono cellulare durante la guida.
In ogni caso il rispetto del codice della strada e le manovre necessarie a condurre la motocicletta hanno priorità assoluta.
Translation - Greek 1.2. Οδική ασφάλεια
Τηρείτε όλους τους ισχύοντες νόμους που ρυθμίζουν την οδική κυκλοφορία. Στη διάρκεια της οδήγησης, τα χέρια πρέπει να απασχολούνται με την οδήγηση του οχήματος. Κάθε ενέργεια που θα γίνει πάνω στο σύστημα xxxxx πρέπει να διεξάγεται με το όχημα σταματημένο.
Συγκεκριμένα:
Ρυθμίστε από πριν το τηλέφωνο στην αυτόματη απάντηση (δείτε τις σχετικές οδηγίες που δίνονται στο τηλέφωνο για την πραγματοποίηση αυτής της προ-ρύθμισης). Σε περίπτωση που το τηλέφωνο δεν έχει αυτή τη λειτουργία, πριν απαντήσετε σε μια εισερχόμενη κλήση, σταματήστε το όχημα σε έναν κατάλληλο χώρο τηρώντας τον κώδικα οδικής κυκλοφορίας, και μετά απαντήστε στην κλήση.
Μην πραγματοποιείτε κλήσεις στη διάρκεια της οδήγησης. Σταματήστε το όχημα σε έναν ασφαλή χώρο τηρώντας τον κώδικα οδικής κυκλοφορίας, και μετά πραγματοποιήστε την κλήση.
Ρυθμίστε την ένταση του ήχου έτσι ώστε να μην ενοχλεί και να μην αποσπά την προσοχή στη διάρκεια της οδήγησης και ταυτόχρονα να επιτρέπει να αντιλαμβάνεστε καθαρά τους εξωτερικούς θορύβους.
Μη χειρίζεστε το κινητό τηλέφωνο στη διάρκεια της οδήγησης.
Σε κάθε περίπτωση η τήρηση του κώδικα οδικής κυκλοφορίας και οι απαραίτητοι ελιγμοί για την οδήγηση της μοτοσικλέτας έχουν απόλυτη προτεραιότητα.
French to Greek: induction
Source text - French Le principe de l’échauffement par induction est un phénomène naturel mis à jour dès le XIXe siècle par plusieurs physiciens dont un certain Léon Foucault. Il mît en évidence le développement de courants s’opposant au champ magnétique dans une masse métallique en mouvement ou dans une masse métallique fixe parcourue par un flux magnétique variable. Ces ‘courants de Foucault’ assimilables à des courts-circuits provoquent un effet d’échauffement (effet Joule) dans la masse.
Le principe de fonctionnement est innovant. Contrairement aux autres modes de cuisson, c'est le récipient lui-même qui chauffe et non pas la table.
Vous posez une casserole et cela suffit à déclencher la chaleur alors que la table reste froide. L'élément chauffant n'est autre que le métal du récipient qui transforme l'énergie magnétique en énergie thermique.
Les qualités de l'induction sont souplesse, faible inertie, nettoyage facile, bon rendement et sécurité thermique. L'induction permet à un litre d'eau de bouillir en deux minutes, au lait de chauffer sans déborder et au chocolat de fondre juste à souhait. Son rendement peut atteindre jusqu'à 90% selon les types de cuisson. Avec cette technique, seul le récipient chauffe. L'inertie est donc faible et surtout la température de la plaque ne dépasse jamais celle de la casserole.
Passer de la température la plus douce à la puissance la plus vive, en un instant et en diffusant la chaleur de façon homogène séduit de plus en plus. Seule l'induction en est capable car cette technologie n'est comparable à aucune autre.
Translation - Greek Η αρχή της θέρμανσης με επαγωγή είναι ένα φυσικό φαινόμενο που το έφεραν στο προσκήνιο από το 19ο ήδη αιώνα πολλοί φυσικοί, ανάμεσα στους οποίους και ο Léon Foucault. Απέδειξε την ανάπτυξη ρευμάτων που αντιτίθενται στο μαγνητικό πεδίο μέσα σε μια μεταλλική μάζα εν κινήσει ή μέσα σε μια ακίνητη μεταλλική μάζα που διαπερνάται από μια μεταβαλλόμενη μαγνητική ροή. Αυτά τα «ρεύματα Foucault», που μπορούν να παρομοιαστούν με κλειστά ρεύματα, προκαλούν ένα θερμικό φαινόμενο (φαινόμενο Joule) μέσα στη μάζα.
Η αρχή λειτουργίας είναι πρωτοποριακή. Αντίθετα με τους άλλους τρόπους μαγειρέματος, εδώ θερμαίνεται το ίδιο το σκεύος κι όχι η πλάκα.
Τοποθετείτε ένα σκεύος κι αυτό αρκεί για να απελευθερωθεί θερμότητα ενώ η πλάκα παραμένει ψυχρή. Το θερμαντικό στοιχείο δεν είναι άλλο από το μέταλλο του σκεύους που μετατρέπει τη μαγνητική ενέργεια σε θερμική.
Τα προτερήματα της επαγωγικής πλάκας είναι η ευελιξία, η μικρή αδράνειά της στο φαινόμενο, το εύκολο καθάρισμα, η μεγάλη αποδοτικότητα και η θερμική ασφάλεια. Με την επαγωγή ένα λίτρο νερού μπορεί να βράσει σε δυο λεπτά, το γάλα να ζεσταθεί χωρίς να ξεχειλίσει, η σοκολάτα να λιώσει στον επιθυμητό βαθμό. Η αποδοτικότητά της μπορεί να φτάσει στο 90% ανάλογα με το είδος του μαγειρέματος. Με αυτή την τεχνική, θερμαίνεται μόνο το σκεύος. Η αδράνεια είναι λοιπόν μικρή και κυρίως η θερμοκρασία της πλάκας δεν υπερβαίνει ποτέ τη θερμοκρασία του σκεύους.
Το πέρασμα από την πιο χαμηλή θερμοκρασία στην πιο υψηλή σε ένα λεπτό και με ομοιογενή διάχυση της θερμότητας είναι κάτι που σαγηνεύει όλο και πιο πολύ. Μόνο η επαγωγή μπορεί να το κατορθώσει αυτό γιατί αυτή η τεχνολογία δε μοιάζει με καμία άλλη.
English to Greek: welding
Source text - English TECHNICAL CHARACTERISTICS - DATA PLATE
MAIN COMPONENTS:
a. Three-phase transformer with magnetic shunts and adjuster mechanism
b. Three-phase Graetz bridge rectifier with protection.
c. Inductor.
d. Single-phase electric cooling fan.
e. Main line switch with interlock to change supply voltage.
f. Warning lamp.
g. Welding cable connection terminals (+ / -).
h. Power cable (3ph + PE).
PRIMARY
Three-phase voltage
Frequency
Effective consumption
Maximum consumption
SECONDARY
Voltage under no load
Welding current
Duty cycle at %
Protection rating
Insulation class
Weight
Dimensions
Reference standards
ACCESSORIES (OPTIONAL)
Contact area agents or dealer for information.
CAUTION
- Before making any electrical connections, check that the machine's rated data correspond to the mains voltage and frequency available at the place of installation.
- The machine must be supplied by three conductors, plus a fourth separate conductor used specifically for connecting to protective earth (PE); it can therefore be connected solely to three-phase distribution systems.
- Depending on the mains voltage available, set the voltage switch using the interlock screw.
- Connect the power cable to a standardized plug (3p + E) of adequate capacity, fitted with an earth terminal to which the yellow-green cable conductor will be connected.
- Prepare a standardized mains socket equipped with fuses or a circuit breaker of adequate capacity; the specific terminal must be connected to the earth network of the distribution network (when sizing the supply line, capacity and power, refer to the data given on the generator's data plate).
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
a. Τριφασικός μετασχηματιστής με μαγνητικές αντιστάσεις διακλάδωσης και μηχανισμό ρύθμισης.
b. Τριφασικός ανορθωτής με γέφυρα Graetz με προστασία.
c. Επαγωγέας.
d. Μονοφασικός ηλεκτρικός ανεμιστήρας.
e. Διακόπτης δικτύου με αλληλασφάλιση για αλλαγή της τάσης τροφοδοσίας.
f. Προειδοποιητική λυχνία.
g. Τερματικά σύνδεσης καλωδίου συγκόλλησης (+ / -).
h. Καλώδιο τροφοδοσίας (3φ. + ΠΓ)
ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ (ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ)
Απευθυνθείτε στο κατάστημα πώλησης ή στον αντιπρόσωπο για πληροφορίες
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε ηλεκτρική σύνδεση, ελέγξτε αν τα χαρακτηριστικά του μηχανήματος αντιστοιχούν στην τάση δικτύου και στη συχνότητα που διατίθενται στον τόπο εγκατάστασης.
- Το μηχάνημα θα πρέπει να διαθέτει τρεις αγωγούς, κι έναν τέταρτο χωριστό που χρησιμοποιείται ειδικά για τη σύνδεση με την προστατευτική γείωση (ΠΓ)· μπορεί συνεπώς να συνδεθεί μόνο με τριφασικά δίκτυα διανομής.
- Ανάλογα με τη διαθέσιμη τάση δικτύου, ρυθμίστε το διακόπτη τάσης χρησιμοποιώντας τη βίδα αλληλασφάλισης.
- Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας σε μια τυποποιημένη πρίζα (3φ + Γ) επαρκούς ισχύος, με τερματικό γείωσης όπου θα συνδεθεί ο κιτρινο-πράσινος αγωγός γείωσης.
-Ετοιμάστε μια τυποποιημένη πρίζα τροφοδοσίας με ασφάλειες ή έναν αυτόματο διακόπτη επαρκούς ισχύος· το συγκεκριμένο τερματικό πρέπει να συνδεθεί στο δίκτυο γείωσης του δικτύου διανομής (όταν ρυθμίζετε τα μεγέθη της γραμμής τροφοδοσίας, της ισχύος βραχυκύκλωσης και της ισχύος δικτύου, ανατρέξτε στα δεδομένα που αναγράφονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών της γεννήτριας).
English to Greek (Univ. of Thessaloniki (English Language and Litera) French to Greek (Univ. de Paris-Sorbonne (Diploma in Language)) English to Greek (MA, UCL London (Linguistics), verified) Greek (Univ. of Ioannina) English to Greek (British Council (Diploma in Translation))
Memberships
ELETO (Hellenic Society for Terminology), EKEBI (National Book Center of Greece)
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Trados Studio
Services provided:
TRANSLATIONS
Commercial Translations: advertisements, brochures/catalogues, travel brochures, recipes & gastronomy
Technical Translations: operation manuals, technical documents
Medical Translations: general articles, medical devices
Personal Translations: academic diplomas, CVs
Social sciences: articles and research papers in Linguistics, Psychology, Philosophy, Education. History, Archaeology
Sciences: articles and reserch papers in Physics, Mathematics, AI
Literary Translation: prose, biographies
EDITING & PROOFREADING
TEACHING ENGLISH & GREEK
COMPILATION OF DICTIONARIES
I have a solid academic background and good experience in translating and editing texts. I have been working as a translator since 1995 (1995-2004 part-time, 2004-today full-time). My aim is to hand in professional translations always on time. I consider myself a linguist and I do whatever is connected with language with utmost seriousness, devotion and pleasure.
The background I bring to the world of translation is that of a trained linguist, a lexicographer, a Greek proofreader, and a teacher of English and Greek. I have an MA in Linguistics, 2 BAs, one in English Language and Literature and another in Greek Philology, diplomas in French and Italian, and a diploma in translation. For a number of years I was working on an English/Greek-Greek/English dictionary (compilation and editing) while teaching English to Greek students and Greek to foreigners and to GCE candidates, and proofreading English and French books translated into Greek for a publishing house. In 2004 I decided to work as a translator full-time and enjoy the play of words.
------------------------------------------------------------------------------
For any further information do not hesitate to contact me.
---------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------