This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Accounting
Law: Contract(s)
Finance (general)
Marketing
Law (general)
Management
Investment / Securities
Also works in:
Linguistics
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Printing & Publishing
Cinema, Film, TV, Drama
Economics
Gaming/Video-games/E-sports
Patents
Government / Politics
Internet, e-Commerce
Medical (general)
Human Resources
Education / Pedagogy
Insurance
Idioms / Maxims / Sayings
Petroleum Eng/Sci
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Real Estate
Medical: Health Care
Energy / Power Generation
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Advertising / Public Relations
Medical: Pharmaceuticals
More
Less
Rates
Russian to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 0 - 0 USD per hour English to Russian - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 0 - 0 USD per hour Hebrew to Russian - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 0 - 0 USD per hour
Russian to English: procurement contract General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian Т-кий комплекс нефтеперерабатывающих заводов, именуемый в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, в лице Генерального Директора комплекса г-на , с одной стороны и компания _______ (Британские Виргинские о-ва), именуемая в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ в лице Директора компании
007860) с другой стороны на основании правил биржевой торговли, заключили Договор о нижеследующем:
1. Предмет Договора
1.1. Наименование Гидроочищенное дизельное топливо (производство ТЗ), именуемое далее как Товар
1.2. Единица измерения – тонна
1.3. Цена за тонну – определяется по формулам:
• Определение предварительной цены:
Среднеарифметическое значение из двух показателей, определяемых по котировкам "PLATT'S Oilgram Price Report" под заголовком "FOB Med (Italy)" под заголовком "10 ppm ULSD" опубликованных на предшествующую дату от даты заполнения погрузочных документов (при отгрузке танкером дата коносамента при отгрузке ж/д цистернами дата таможенной декларации) на филиале ТЗ - К-ком предприятии по хранению и отгрузке нефтепродуктов (далее К-р) минус скидка - долл. США/тн.
• Определение Финальной Цены
Среднеарифметическое значение из двух показателей, определяемых по котировкам "PLATT'S Oilgram Price Report" под заголовком "FOB Med (Italy)" под заголовком "10 ppm ULSD" опубликованных на дату заполнения погрузочных документов (Дата Расчета) (при отгрузке танкером дата коносамента при отгрузке ж/д цистернами дата таможенной декларации) на филиале ТЗ - К-ком предприятии по хранению и отгрузке нефтепродуктов (далее К-р) минус скидка - долл. США/тн.
• Если на дату расчета не будет публикаций котировок "PLATT'S Oilgram Price Report", то будет браться среднее из средних значений между значений предшествующей и последующей публикацией котировок "PLATT'S Oilgram Price Report"
• Нижний предел цены устанавливается в размере долларов США /тн
Translation - English T-i Oil Processing Complex, hereinafter referred to as the SELLER, represented by Director General of the complex, Mr. and
_______ (British Virgin Islands), hereinafter referred to as the Buyer represented by the Director of the Company
007860), abiding by the rules of trading, hereby agree as follows:
1. SCOPE OF THE CONTRACT
1.1. Description
the hydro-treated diesel fuel (produced by TZ), hereinafter referred to as the Product
1.2. Units are metric tons
1.3. Price per ton is determined according to the formulas below:
• Preliminary price calculation:
The mean value of two quotes based on "PLATT'S Oilgram Price Report" under the heading of "FOB Med (Italy)" subcategory "10 ppm ULSD" published on the date, preceding to the date of filing of the shipping documents (if shipped by tanker – the date of the bill of lading when shipping by rail - the date of customs declaration) at the TZ affiliate –
K-k center of storage and shipment of petroleum products (hereinafter K-r) minus the discount - dollars / ton.
• Final price calculation:
The mean value of two quotes based on "PLATT'S Oilgram Price Report" under the heading of "FOB Med (Italy)" subcategory "10 ppm ULSD" published on the date of filing of the shipping documents (if shipped by tanker – the date of the bill of lading when shipping by rail - the date of customs declaration) at the TZ affiliate –
K-sk center of storage and shipment of petroleum products (hereinafter K-ar) minus the discount - dollars / ton.
• If "PLATT'S Oilgram Price Report" quotes are not available on the settlement date the price will be determined based on the average of the average quotes taken from the preceding and subsequent publication of "PLATT'S Oilgram Price Report" quotations
• The lower price limit is set at U.S. dollars / ton
Hebrew to Russian: real estate complex transfer contract General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Hebrew האויל:
א) המוכרת הינה הבעלית הרשום של נכס כהגדרתו בסעיף 2 להלן הנמצא ברח הירקון 63 ת"א
ב) ובמעוד החתימה על הנכס זה הנכס מושכר על פי חוזה השכרות (כהגדרתו להלן)
ג) והקונה מעונין לרכוש מהמוכרת את הנכס ואת זכויותיה בו לגביו
ד) המוכרת מסכימה למכור לקונה את הנכס ואת זכויותיה כאמור בהתאם להסדרים ובכפוף לתנאים המפורטים להלן בהסכם הזה
לפיכך הוסכם בין הצדדים כדלקמן:
1. מבוא ופירושים
1.1 המבוא להסכם זה והנספחים המצורפים מהווים חלק בלתי נפרד של הסכם הזה.
1.2 כותרות הסעיפים הן לצורך הנוחות בלבד. לא יסתחכו עליחן בביאור או פירוש הסכם זה.
1.3 בהסכם זה לשון יחיד גם רבים במשמע ולהיפך. לשון זכר לשון נקבה במשמע ולהיפך. ההתייחסיות אל השלם תפור כמתייחסת גם לכל חלק של שלם ולהיפך. והכל אלא אם תוכן הכתוב יחייב אחרת.
Translation - Russian Принимая во внимания нижеследующее:
А) Продавец является зарегистрированным собственником Имущества, в соответствии с определением в пункте 2 ниже, расположенного по адресу ул. а-Яркон 63, Тель-Авив;
Б) На дату подписи настоящего Соглашения имущество сдано в аренду в соответствии с договором аренды, упомянутом ниже;
В) Покупатель заинтересован приобрести у Продавца данное Имущество и ее права в отношении этого Имущества;
Г) Продавец согласна продать Покупателю упомянутое Имущество и права на него в соответствии с порядком и условиями, указанными в настоящем Соглашении;
Стороны пришли к следующему соглашению:
1. Введение и определения
1.1. Введение к настоящему Соглашению и все приложения к нему являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения;
1.2. Заголовки приведены только для удобства чтения, и не будут использоваться для интерпретации или разъяснения настоящего Соглашения;
1.3. В настоящем Соглашении единственное число употребляется в том же значении, что и множественное, и наоборот; женский род употребляется в том же значении, что и мужской, и наоборот; ссылка на целое будет рассматриваться как ссылка на любое частное из него, и наоборот; в любом случае, если иное не будет следовать из контекста.
1.4. Любая ссылка и определение в настоящем Соглашении делается с использованием терминов, указанных в пункте 2 ниже, в соответствии со значением, указанном в данном ему определении;
English to Russian: Distribution Agreement General field: Law/Patents
Source text - English 2. TERM OF AGREEMENT; EXCLUSIVITY
2.1. The term of this Agreement shall be for a period of three (3) years commencing on the Effective Date (the " Initial Term"). The Term may be extended upon mutual agreement of the parties hereto (together with the Initial Term, the "Term"). However, it is hereby clarified and acknowledged that the Term of this Agreement is subject to the validity and term of the License Agreement.
2.2. During the Term of this Agreement, will not sell the Product directly or indirectly in the Territory (other sales to the Distributor), provided that:
a. During the Term and for a period of one (1) year after termination, the Distributor agrees not to manufacture, directly or indirectly, and not to offer for sale or use products similar or competitive to the Products.
b. The Distributor shall not prospect, promote, or otherwise solicit business, with regard to the Product, outside of the Territory.
c. The Distributor shall have the above exclusive rights to distribute the Product as long as it meets the Minimum Quarterly Purchase Requirements of Products as further detailed in Appendix B (the “Minimum Quarterly Purchase Requirements”) and the other terms of this Agreement.
2.3. In the event Distributor does not meet the Minimum Quarterly Purchase Requirements for any quarter during the Term of this Agreement, shall have the right, in its sole discretion, to either (i) terminate this Agreement, or (ii) amend its terms to redefine the Territory boundaries or to make the Territory non-exclusive for the remainder of the Term.
Translation - Russian 2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА; ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПРАВА
2.1. Настоящее Соглашение действует в течение 3 (трех) лет, начиная с даты вступления в силу ("Начальный Срок Действия"). Срок может быть продлен по взаимному согласию на это сторон (совместно с Начальным Сроком Действия, "Срок"). Вместе с тем, настоящим уточняется и признается, что срок действия настоящего Соглашения обусловлен действительностью и сроком действия Лицензионного Соглашения.
2.2. В течение Срока действия настоящего Соглашения не будет реализовывать Товар, прямо или косвенно, на Территории (за исключением продаж Дистрибьютору), при условии, что:
a. В течение Срока действия и в течение 1 (одного ) года после его истечения, Дистрибьютор обязуется не производить, прямо или косвенно, и не предлагать для продажи или использовать продукцию, сходную, конкурентоспособную или аналогичную Товарам.
b. Дистрибьютор не будет изыскивать возможности реализации, продвигать, или иным образом предлагать Товары, за пределами Территории.
c. Дистрибьютор обладает указанными эксклюзивными правами на сбыт Товара, пока соблюдается Минимальные Требования по Ежеквартальной Закупке Товаров как подробно изложено в Приложении Б ("Минимальные Требования по Ежеквартальной Закупке") и другие условия настоящего Соглашения.
2.3. В случае, если Дистрибьютор не соблюдает Минимальные Требования по Ежеквартальной Закупке Товаров за любой квартал в течение Срока действия настоящего Соглашения, имеет право по своему усмотрению либо (i) прекратить действие настоящего Соглашения, либо (ii) изменить его условия для пересмотра границ Территории, либо отменить исключительный статус Территории на оставшийся Срок.
More
Less
Translation education
Master's degree - the Moscow State Linguistic University
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: May 2010.
Russian to English (Moscow State Linguistic University) English to Russian (Moscow State Linguistic University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Freelance, instant availability. Trados. 15 years of experience. Can Issue invoice.
Professional experience and achievements (long-term assignments):
• Simultaneous translator of live TV shows over the past three years
• Editor and translator of media content in the area of education and philosophy
• Content writer and editor of an online magazine
• Edited a Russian translation of Complete Idiot’s Guide on the Science of Kabbalah
• Received two MAs in the fields of translation, linguistics and business and finance
My latest translations as a freelancer:
• marketing materials and a website of an Israel’s aerospace equipment manufacturer
• medical distribution material for a biotech company
• services agreement of in the field of Internet content management and analytical solutions
• oil and gas shipment and delivery agreement
• a tender application of an Israel security group
• an exhibition distribution material of highway and railroad automated security systems manufacturer
• an Online Learning Center educational materials: lectures, booklets, student preparation material, instructor’s guides
• a scientific article in the Journal of Science in the subject of quantum physics
• a marketing distribution material of Swiss pharmaceuticals manufacturer
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: translate into russian, translate to russian, translate russian, russian translate, interpreter, translator, translate into russia, translate to russia, translate russia, russia translate. See more.translate into russian, translate to russian, translate russian, russian translate, interpreter, translator, translate into russia, translate to russia, translate russia, russia translate, professional translation, professional translators, professional russian translators, professional russian translations, english to russian, english into russian, english russian, hebrew to russian, hebrew into russian, hebrew to russian, hebrew russian, business translations, financial translations, real estate, finance, financial, economic, real estate, accounting, economics, legal, commercial, commerce, contracts, agreements, contract law. See less.