This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<strong>Hello, welcome to my profile. Please, feel free to contact me for any additional information.</strong>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Food & Drink
Transport / Transportation / Shipping
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Other
More
Less
Rates
French to Spanish - Standard rate: 0.12 EUR per word / 42 EUR per hour Spanish to French - Standard rate: 0.14 EUR per word / 49 EUR per hour English to Spanish - Standard rate: 0.12 EUR per word / 42 EUR per hour
French to Spanish: Contrat de travail à durée indéterminée General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Entre les soussignés:
...
d'une part
et
...
d'autre part
Il a été convenu et arrêté ce qui suit:
ENGAGEMENT
Madame..., qui se déclare libre de tout engagement, est engagée pour une durée indéterminée, à compter du ... en qualité de Assitant de prod, sous réserve des résultats de la visite médicale d'embauche.
Le présent contrat est régi par les dispositions de la convention collective éventuellement applicable à l'entreprise.
PERIODE D'ESSAIE ET PRÉAVIS
Le contrat ne deviendra définitif qu'à l'issue d'une période d'essai de une semaine soit 5 jours ouvrés. Au cours de cette période, chacune des parties pourra rompre le contrat sans indemnité ni délai de préavis. La résiliation du contrat devenu définitif sera régie par les dispositions légales ou conventionnelles en vigueur à la date de rupture. À titre indicatif, il est précisé qu'à la date de signature du présent contrat, la durée du préavis légal (ou conventionnel), sauf faute grave ou lourde, est de 1 mois en cas de démission et de 1 mois en cas de licenciement.
HORAIRES ET LIEU DE TRAVAIL
---
Madame... sera affectée à Paris. Toutefois il est expressément convenu entre les parties que toute modification du lieu de travail, sera considéré comme un simple changement des conditions de travail. En conséquence, le refus de Madame.... d'accepter une mutation dans un établissement quelconque compris dans ce rayon, serait susceptible d'entraîner la rupture du présent contrat.
Translation - Spanish Entre los abajo firmantes:
...
De una parte.
Y
...
De otra parte.
Han acordado y establecido lo siguiente:
CONTRATACIÓN
Doña ..., que se declara libre de todo compromiso, es contratada por una duración indefinida a partir del ... en calidad de asistente de producción, con reserva de los resultados de la revisión médica previa a la contratación.
El presente contrato está sujeto a las disposiciones del convenio colectivo eventualmente aplicable a la empresa.
PERIODO DE PRUEBA Y PREAVISO
El contrato no será definitivo hasta que no finalice el periodo de prueba de una semana, es decir, 5 días laborables.
Durante este periodo, cada una de las partes podrá romper el contrato sin indemnización ni plazo de preaviso.
La rescisión del contrato ya definitivo estará regida por las disposiciones legales o contractuales en vigor en la fecha de la ruptura. A modo indicativo, se puntualiza que en la fecha de firma del presente contrato, la duración del preaviso legal (o contractual), salvo falta grave o muy grave, es de 1 mes) en caso de dimisión y de 1 mes) en caso de despido.
HORARIO Y LUGAR DE TRABAJO
...
Doña ... estará destinada en Paris. No obstante, las partes acuerdan expresamente que cualquier modificación del lugar de trabajo en el mismo sector geográfico, es decir, en un radio de 40 kilómetros de este lugar de trabajo, se considerará como un simple cambio de las condiciones de trabajo. En consecuencia, la negativa por parte de Doña ... de aceptar un cambio a otro establecimiento cualquiera, dentro de este radio, podría tener como consecuencia la ruptura del presente contrato.
French to Spanish: Changement de régime matrimonial General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French PARDEVANT Maître..., soussigné, Notaire associé de la Société Civile Professionnelle.... titulaire d'un Office Notarial dont le siège social est à .....
A COMPARU:
Monsieur...., Clerc de Notaire, demeurant à ....
LEQUEL a, par ces présentes remis au Notaire associé soussigné et l'a requis de déposer au rang des minutes de la Société titulaire, à la date de ce jour, pour quj'il en soit délivré tous extraits et expéditions nécessaires:
- L'expédition d'un jugement en date... aux termes duquel la Première Chambre du Tribunal de Grande Instance de PARIS a homologué l'acte de changement de régime matrimonial.
- L'insertion dans le journal "LES AFFICHES PARISIENNES" en date... d'un acte reçu par Maître..., contenant déclaration conjointe par Monsieur... et Madame...., de changer le régime matrimonial...
- Un certificat de non appel délivré par Monsieur le Greffier en Chef du Tribunal de Grande Instance de PARIS, le...
- Le second original de la signification faite par la Société Civile... Huissier de Justice associés de ... à Monsieur l'Officier de l'État-Civil de la Mairie de ... en date....
- et l'extrait de l'acte de mariage de Monsieur et Madame... délivré par... portant mention en marge du changement de régime matrimonial.
Lesquels expédition, insertion, certificat, signification et extrait d'acte de mariage sont demeurés ci-joints et annexés aux présentes après mention.
Mention des présentes est consentie partout où besoin sera.
DONT ACTE.
Etabli sur DEUX pages.
Translation - Spanish Ante D...., Notario que suscribe, asociado de la Sociedad Civil Profesional.... titular de una Notaría en...
COMPARECE:
D...., Oficial de la notaría, con domicilio en...
EL CUAL, por la presente y a día de hoy, ha hecho entrega al notario asociado que suscribe, de la siguiente documentación para su incorporación al protocolo notarial, para que se expidan cuantas copias o extractos sean necesarios:
- La expedición de una sentencia de fecha.... por la que la Sala Primera del Tribunal de Primera Instancia de PARIS, ha homologado el cambio de régimen matrimonial.
- La inserción en el diario "LES AFFICHES PARISIENNES" el ... de la escritura firmada ante D... Notario.... que contiene la declaración conjunta de D... y de Dña...., de cambiar de régimen matrimonial ...
- Una certificación de la firmeza de la resolución expedida por el Secretario Judicial del Tribunal de Primera Instancia de PARIS el ...
- El segundo original de la notificación hecha por la sociedad civil...agentes judiciales asociados de... al Oficial del Registro Civil del Ayuntamiento de... de fecha...
- Y el certificado de matrimonio del señor y la señora ... expedido por ... con anotación marginal del cambio de régimen matrimonial.
Dichos documentos de expedición, inserción, certificación, notificación y certificado de matrimonio son ajuntados al presente, y serán ratificados donde fuera necesario.
DE TODO LO CUAL DOY FE.
Extendido en dos páginas.
French to Spanish: Extrait de naissance General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - French Le ..., à .... heures et ... minutes, est née ...., du sexe féminin, fille de..., jardinier, né le .... à ..., et de ...., son épouse, sans profession, née le... à....
Dressé le .... à ... heures, sur la déclaration de ..., employé d'administration, âgé de ..., domicilié ... en cette commune, qui lecture faite et invité à lire l'acte a signé avec Nous,... Maire de la ville de ..., Officier le l'État -Civil.
Translation - Spanish El..., a las ...horas y ... minutos, ha nacido en ...., mujer. Hija de..., jardinero, nacido el ... en ..., y de ..., su esposa, sus labores, nacida el ... en....
Expedido el ... a las .... horas, conforme a la declaración de ...., administrativo, de... años, con domicilio en ... de esta localidad el cual, una vez leído y ser invitado a leerlo por sí mismo, firma el certificado con Nosotros, ..., Alcalde de la ciudad de ..., Oficial del Registro civil.
Source text - Spanish "D..... secretario de la Facultad de Ciencias de la Información
CERTIFICA:
que en el expediente del alumno de este centro Dña....., con DNI...., correspondiente la titulación LICENCIATURA EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS, aparece la siguiente información:
Relación de asignaturas cursadas y superadas en este Centro:
Nombre: Mundo Contemporáneo
Tipo: principal
Ciclo: 1º
Año: 1
Créditos: 8.00
Calificación: suficiente
Sesión: Ordinaria
Año académico: 94/95
Translation - French "M..., SECRÉTAIRE DE LA FACULTÉ DES SCIENCES DE L’INFORMATION
CERTIFIE:
Que sur le dossier de l’élève de ce Centre Mlle., avec numéro... la Carte Nationale d’Identité, qui correspond a la titulation MAÎTRISE EN PUBLICITÉ Y RELATIONS PUBLIQUES, figure l’information suivante:
Relation des matières suivies y réussies dans ce Centre:
Nom: Monde contemporain
Caractère: principal
Cycle: 1º
Année: 1
Crédits: 8.00
Mention: Assez bien
Session: Ordinaire
Année Académique: 94/95
French to Spanish: Avis d'impôt sur le revenu General field: Other Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - French DETAIL DES REVENUS
Total des salaires et assimilés
Déduction 10% ou frais réels
Salaires, pensions, rentes nets
Revenus industriels et commerciaux
professionnels déclarés
Revenus industriels et commerciaux
professionnels imposables
IMPOT SUR LES REVENUS SOUMIS AU BAREME
Impôt sur le revenu net avant corrections
Intérêt de retard
Majoration
IMPOT TOTAL AVANT IMPUTATIONS
Crédit d'impôt RCM 50%
Frais de garde des jeunes enfants:
Montant déclaré
Montant du crédit d'impôt calculé
PRIME POUR L'EMPLOI
Revenus déclarés - activité salariée
Activité salariée, temps plein
Revenus d'activité non salariée
Activité non salariée, temps plein
Vous ne pouvez pas bénéficier de la prime car vous ne remplissez pas les conditions de revenus fixées dans la loi
Translation - Spanish DETALLE DE INGRESOS
Total salarios y asimilados
Deducción 10% o gastos reales
Salarios, pensiones, rentas netas
Ingresos por actividades industriales y mercantiles
Profesionales declarados
Ingresos por actividades industriales y mercantiles
Profesionales imponibles
IMPUESTO SOBRE LA RENTA SOMETIDO A BAREMO
Impuesto sobre los ingresos netos antes de realización de ajustes
Interés de demora
Recargo
IMPUESTO TOTAL ANTES DE SER SOMETIDO A IMPUTACIONES
Crédito impositivo RCM 50% (Siendo “RCM” Renta de Capital Inmobiliario)
Gastos por guardia de un menor:
Importe declarado
Importe del crédito impositivo calculado
PRIMA PARA EL EMPLEO
Ingresos declarados – actividad por cuenta ajena
Actividad por cuenta ajena, tiempo completo
Ingresos de actividad por cuenta propia
Actividad por cuenta propia, tiempo completo
No se puede beneficiar de la prima por no reunir las condiciones de renta establecidas por la legislación
English to Spanish: NBA LIVE 2000 (PLAYSTATION®) General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Offence without Ball (Player-Locked)
In Player Lock mode, you control a single player for the entire game. When you don’t have the ball, use the controls listed below.
• Set [Player Lock] in the [Pause] Menu or by pressing the 5 button on the [Starting Matchups] screen before the game.
Translation - Spanish Ataque sin el Balón (Control sobre el Jugador)
En la modalidad Control sobre el Jugador, podrás dirigir a un solo jugador durante todo el partido. Cuando no tengas el balón, usa los comandos que aparecen listados a continuación.
• Establece [Player Lock/Control sobre el Jugador] en el Menú [Pause/Pausa] o pulsando el botón 5 en la pantalla [Starting Matchups/Emparejamientos Iniciales] antes del partido.
English to Spanish: Shogun Total War Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English FEATURES:
EPIC BATTLES…
Engage in massive battles with thousands of men, each with their own history as the field of combat fills with Samurai fighting one to one (upwards of 15,000 polygons on-screen at a time)!
Strategic Warfare - build armies and defences, train new troops, research new unit types, spy, negotiate, invade or assassinate.
Customise the warfare to suit yourself:- play a mission (lasts minutes), a battle (some hours) or a war (some weeks). Play at the strategy level, the battle level or both, or even allow other players to execute your master plans!
Multiplayer options allow LAN play, direct modem head to head, Wireplay, Internet play, and a new unique play by email system (full campaign warfare or strategy only)!
Translation - Spanish CARACTERÍSTICAS:
BATALLAS COLOSALES…
Dedícate a batallas multitudinarias con miles de hombres, cada uno de ellos con su propia historia, mientras se llena el campo de batalla con Samurais luchando entre sí (más de 15.000 polígonos en pantalla al mismo tiempo).
Guerra estratégica: crea ejércitos y establece defensas, adiestra a nuevas tropas, investiga nuevos tipos de unidad, espía, negocia, invade o asesina.
Personaliza la guerra para hacer cuanto quieras: realiza una misión (durante los últimos minutos), lidia una batalla (durante algunas horas) o una guerra (durante algunas semanas). Juega en el nivel de estrategia, en el nivel de batalla o en ambos a la vez, ¡o incluso autoriza a otros jugadores a ejecutar tu plan general!
Las opciones con varios jugadores permiten jugar mediante LAN, módem directo frente a frente, Wireplay , Internet, y un juego nuevo individual mediante el sistema de correo electrónico (sólo campaña completa de guerra o estrategia).
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Pontificia Comillas (ICADE-ICAI)
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
French to Spanish (Sworn Translator, verified) Spanish to French (Sworn Translator, verified) French to Spanish (Universidad Pontificia Comillas de Madrid, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales , verified) Spanish to French (Universidad Pontificia Comillas de Madrid, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales , verified) English to Spanish (Universidad Pontificia Comillas de Madrid, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales , verified)
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Bio
Traductora por cuenta propia con 12 años de experiencia en traducción. Especializada en textos jurídicos (Traductora-intérprete jurada de francés, año de nombramiento 1999) y en el sector alimentación de gama alta, en concreto en la producción y comercialización de productos derivados del pato (foie, magret, ...) y pescados ahumados (salmón, trucha, pez espada, bacalao,..). Podrán encontrar toda la información en mi CV disponible en FR, EN y ES.
Traductrice indépendante avec 12 ans d'expérience dans la traduction. Spécialisée en textes juridiques (traductrice assermentée de français depuis 1999) et dans le secteur alimentaire de haute gamme, en particulier dans la production et commercialisation de produits dérivés du canard et de l'oie (foie, magret,...) et poissons fumés (saumon, truite, espadon, morue,...). Veuillez trouver toute information dans mon CV disponible en FR, EN et ES.
Freelance translator with 12 years experience in translation. Specializing in legal texts (sworn translator in French since 1999) and in high range food sector, particularly in the production and marketing of products from duck and goose (foie, magret,...) and smoked fishes (salmon, trout, swornfish, cod,...). You can find all the information in my CV available in FR, EN and ES.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.