Member since Dec '10

Working languages:
Japanese to English
English to Japanese

tabito
Skilled translator with 24 years exp.

Japan
Local time: 02:12 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Project management
Expertise
Specializes in:
AnthropologyArchaeology
Business/Commerce (general)Computers (general)
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Gaming/Video-games/E-sportsHistory
Internet, e-CommerceLaw (general)
Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2010. Became a member: Dec 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Catalyst, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Bio
My ten-year experience in translation/localization includes various kinds of fields such as translation coordination, project management, website localization, actual TEP (translation, editing, and proofreading), translator's assessment, and so on.
Especially, I was highly estimated as a professional quality assurance manager by many clients.

As a freelance translator, I will provide you with:
- accurate, easy-to-understand, and readable translations for end-users
- meticulous editing results
- punctual delivery

As a project manager as well as a quality assurance manager, I have really experienced many translation projects such as over 500,000-word projects, extremely short turnaround projects, long-term continuous projects, and so on.

Therefore, I will be able to help you proceed with a project from the vendor's (your) point of view. That is my strength, and I suppose that it must be of your help in many cases!
Keywords: Japanese, computers, technology, software, hardware, letters, litigation, anthropology, archaeology, history. See more.Japanese, computers, technology, software, hardware, letters, litigation, anthropology, archaeology, history, marketing, law, IT, localization. See less.


Profile last updated
Apr 20



More translators and interpreters: Japanese to English - English to Japanese   More language pairs