This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Italian to Polish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour Polish to Italian - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour English to Polish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour
Translation Volume: 71732 chars Completed: Feb 2011 Languages: Italian to Polish
Manuale d’uso e manutenzione stazione aria condizionata Country Clima
Instrukcje obsługi i konserwacji stacji klimatyzacyjnej Country Clima
Engineering (general)
No comment.
Translation Volume: 189272 chars Duration: Jul 2011 to Sep 2011 Languages: Polish to Italian
Dokumentacja podatkowa Ferroli
Documentazione fiscale Ferroli
Marketing
No comment.
Translation Volume: 196194 words Duration: Oct 2011 to Jan 2011 Languages: Italian to Polish
Manuali d'uso IVECO
Instrukcje obsługi IVECO
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Translation Volume: 334271 chars Duration: Feb 2012 to Mar 2012 Languages: Italian to Polish
Manuali d'uso macchine e impianti per fonderia
Instrukcje obsługi maszyn i instalacji odlewniczych
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Italian to Polish: Manuali d'uso automotive - Instrukcje obsługi automotive General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Italian SOVRALIMENTAZIONE
Il sistema di sovralimentazione è costituito da:
> un filtro aria
> un turbocompressore a geometria variabile
> un radiatore "intercooler"
Principio di funzionamento del turbocompressore
Il turbocompressore a geometria variabile (VGT) è composto da un compressore centrifugo ed ha una turbina dotata di un dispositivo mobile che, modificando l'area della sezione di passaggio dei gas di scarico diretti alla turbina stessa, ne regola la velocità.
Grazie a questa soluzione, è possibile mantenere elevata la velocità dei gas e della turbina anche quando il motore funziona a bassi regimi. Infatti, facendo passare i gas attraverso piccole sezioni, essi fluiscono ad una velocità maggiore, cosicchè anche la turbina gira più velocemente. Il movimento del dispositivo di parzializzazione della sezione di afflusso dei gas di scarico è effettuato mediante un meccanismo azionato da un attuatore pneumatico. Detto attuatore è comandato direttamente dalla centralina elettronica per mezzo di una elettrovalvola proporzionale. Il dispositivo si trova nella condizione di massima chiusura ai bassi regimi. Agli alti regimi di funzionamento del motore il sistema elettronico di comando interviene ed aumenta la sezione di passaggio per consentire ai gas in arrivo di fluire senza aumentare la loro velocità. Nel corpo centrale è ricavata di fusione, una camera toroidale per il passaggio del liquido di raffreddamento.
Translation - Polish DOŁADOWANIE
System doładowania składa się z:
> filtra powietrza
> turbosprężarki o zmiennej geometrii
> chłodnicy "intercooler"
Zasada działania turbosprężarki
Turbosprężarka o zmiennej geometrii (VGT) składa się ze sprężarki odśrodkowej i wyposażona jest w turbinę z urządzeniem mobilnym, które zmieniając pole przekroju przepływu spalin do niniejszej turbiny, reguluje jej prędkość.
Dzięki temu rozwiązaniu można utrzymać wysoką prędkość gazu i turbiny, nawet przy niskich obrotach silnika. W rzeczywistości, przepuszczanie gazów poprzez małe otwory powoduje wzrost prędkości ich przepływu, co w rezultacie generuje większą prędkość turbiny. Ruch urządzenia dozującego przepływ gazów spalinowych jest możliwy dzięki mechanizmowi uruchamianemu przez siłownik pneumatyczny. Niniejszy siłownik jest
sterowany bezpośrednio przez jednostkę elektroniczną, za pomocą proporcjonalnego zaworu elektromagnetycznego. Urządzenie znajduje się w stanie maksymalnego zamknięcia przy niskich obrotach. Przy wysokich obrotach silnika, elektroniczny system
kontroli zwiększa średnicę przepływu, w celu umożliwienia przepływu gazów bez zwiększania ich prędkości. W środkowej części znajduje się komora toroidalna, wewnątrz której przepływa płyn chłodzący.
Polish to Italian: "Jak założyć Sp.z.o.o." - "Come costituire una società s.r.l." General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - Polish Wniosek o rejestrację spółki z ograniczoną odpowiedzialnością przez sąd rejestrowy należy złożyć w Krajowym Rejestrze Sądowym (KRS). W tym wniosku powinno się zawrzeć następujące informacje:
• nazwę sp. z o.o., jej siedzibę i adres
• przedmiot działalności spółki
• wysokość kapitału zakładowego
• określenie, czy wspólnik może mieć więcej niż jeden udział
• nazwiska, imiona i adresy członków Zarządu oraz sposób reprezentowania spółki
• nazwiska i imiona członków rady nadzorczej lub komisji rewizyjnej, jeżeli ustawa lub umowa spółki wymaga ustanowienia rady nadzorczej lub komisji rewizyjnej; jeżeli wspólnicy wnoszą do spółki wkłady niepieniężne – zaznaczenie tej okoliczności
• czas trwania spółki, jeżeli jest oznaczony
• jeżeli umowa wskazuje pismo przeznaczone do ogłoszeń spółki – oznaczenie tego pisma
• jeśli będzie to spółka jednoosobowa, to zgłoszenie do sądu rejestrowego powinno zawierać także nazwisko i imię albo firmę (nazwę) i siedzibę oraz adres jedynego wspólnika, a także wzmiankę, że jest on jedynym wspólnikiem spółki.
(...)
Translation - Italian La domanda di registrazione della società a responsabilità limitata da parte della Cancelleria del Tribunale deve essere presentata al KRS (Registro Nazionale Giudiziario). Tale richiesta deve contenere le seguenti informazioni:
• la denominazione della s.r.l., la sua sede legale e l'indirizzo
• le attività svolte dalla società
• l'ammontare del capitale sociale
• la dichiarazione riportante le eventualità che un socio possa disporre o meno di più quote di partecipazione
• cognomi, nomi e indirizzi di membri del Consiglio di Amministrazione e la modalità della rappresentazione della società
• cognomi e nomi dei membri del Consiglio di Sorveglianza o del Comitato di Audit se la legge o il contratto della società richiede l'istituzione del Consiglio di Sorveglianza o il Comitato di Audit; se i soci dispongono di contributi in natura - la specificazione di questa circostanza
• la durata della società, se è specificata
• se il contratto indica un bollettino destinato alla presentazione degli annunci della società - la designazione di tale bollettino
• se la società avrà carattere unipersonale, la segnalazione alla Cancelleria del Tribunale dovrebbe includere il cognome e il nome oppure la società (il nome) e la sede legale con l'indirizzo di un unico socio, nonché la nota che esso sia l'unico socio della società
(...)
English to Italian: Manual for use and maintenance - Manuale d’uso e manutenzione General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English (...) Recommendations for the correct use of the device:
BEFORE SWITCHING-ON THE DEVICE PLEASE CHECK IF THERE IS OIL IN THE VACUUM PUMP. IF OIL IS MISSING FILL IT UP UNTIL YOU REACH THE LEVEL WHICH CAN BE SEEN ON THE APPROPRIATE WINDOW. USE MINERAL OIL FOR VACUUM PUMPS TYPE AV68 (ART. AV68I) ONLY.
Installation:
The device has to be transported and set-up in vertical position. If you tip up the device, the oil from the vacuum pump and the compressor may exit. The device can be moved only on even grounds. It is not advisable to use it on uneven grounds outside the workshop.
Preparation of the Station:
Before starting the station make sure that the power voltage is the same as the one indicated on the plate placed near the side power socket (fig 4).
WARNING:
THE STATION MUST BE CONNECTED TO THE ELECTRIC SOCKET, PROTECTED AGAINST INDIRECT CONTACTS, ACCORDING TO THE RULES IN FORCE IN THE COUNTRY OF USE.
IT IS ADVISED TO COMPLY CAREFULLY WITH THE HERE ABOVE SECURITY NORMS. THEY ARE PROVIDED TO ENSURE THE PROTECTION OF THE PERSONNEL, WHICH USE THE SYSTEMS AND THE COOLING LIQUID/FREON UNDER.
Performable Operations:
... performs the following phases: recovery, recycling, vacuum and charging of air conditioning systems for cars and industrial vehicles, which contain freon R134a. The producer declines every responsibility deriving from improper use of other Freon types.
Safety Devices:
• Security valve, calibrated at 16 bar for the internal bottle
• Thermal protection for the compressor against overcharge (inside the compressor)
(...)
Translation - Italian (...) Raccomandazioni per l’integrità della macchina:
PRIMA DI AVVIARE LA STAZIONE CONTROLLARE LA PRESENZA DELL’OLIO NELLA POMPA DEL VUOTO. IN MANCANZA DI OLIO RABBOCCARNE IL LIVELLO CHE DEVE ESSERE VISIBILE NELL’APPOSITA OGIVA. USARE ESCLUSIVAMENTE OLIO MINERALE PER POMPE A VUOTO TIPO AV68 (ART. AV68I).
Installazione:
La macchina deve essere trasportata e sollevata in posizione verticale. Inclinandola si può far fuoriuscire l’olio dalla pompa del vuoto e dal compressore. La macchina può essere movimentata solo su pavimenti in piano; non è indicato il suo uso su terreni sconnessi esterni all’officina.
Preparazione della stazione:
Prima di mettere in funzione la stazione accertarsi che la tensione di rete sia quella indicata sulla targhetta posta accanto alla presa di corrente laterale (fig 4).
IMPORTANTE:
LA STAZIONE DEVE ESSERE COLLEGATA AD UNA PRESA ELETTRICA PROTETTA PER I CONTATTI INDIRETTI NEL RISPETTO DELLE NORME IN VIGORE NEL PAESE DI IMPIEGO.
SI CONSIGLIA DI ATTENERSI SCRUPOLOSAMENTE ALLE NORME DI SICUREZZA PRECEDENTEMENTE PRESCRITTE A SALVAGUARDIA DEL PERSONALE PREPOSTO ALL’UTILIZZO DI SISTEMI PER IL TRATTAMENTO DEI REFRIGERANTI IN PRESSIONE.
Lavorazioni eseguibili:
... è in grado di eseguire le fasi di recupero, riciclo, vuoto e carica su impianti di condizionamento auto e veicoli industriali contenenti freon R134a. Si declina ogni responsabilità circa l’uso improprio di altri freon.
Dispositivi di Sicurezza:
• Valvola di sicurezza tarata a 16 bar per la bombola interna
• Protezione termica del compressore contro sovraccarichi (interna al compressore)
(...)
Italian to Polish: Manuale d'uso e manutenzione (Generatore di neve) - Instrukcja obsługi i konserwacji (Wytwornica śniegu) General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - Italian (...)Prescrizioni di sicurezza
In vicinanza del generatore di neve (3 metri), durante il funzionamento indossare adeguati sistemi di protezione all’udito, (cuffie, tappi, ecc.) dato che la macchina può raggiungere i 75 db (A).
Nota: L’operatore deve aver cura o fare in modo che lo spazio ed il terreno intorno al generatore di neve, siano ben illuminati, sempre puliti e sgombri da qualsiasi mezzo, così da evitare scivolamenti e conseguenti urti e/o cadute. Lasciare liberi gli spazi per la manutenzione e per il facile accesso al quadro elettrico.
Non rimuovere, deteriorare o nascondere le etichette di avvertimento, osservando e rispettandone le indicazioni. In caso di illeggibilità o deterioramento devono essere sostituite. In caso di mancanza, richiederle a ...
Messaggi d’errore:
I generatori di neve sono dotati di un sistema di auto sorveglia e di auto diagnosi. Con il rilevamento di un errore, questo viene visualizzato sulla quarta riga del display.
Nota: In caso di anomalia possono apparire più messaggi di errore. Visualizzare tutti gli errori indicati in sequenza sulla quarta riga del display.
Portarsi sulla quarta del display.
Premere i pulsanti e scorrere il menù fino a che sulla quarta riga del display apparirà l’errore successivo e consultare la tabella seguente per individuarne la probabile causa.
Premere il pulsante per resettare l’errore attualmente visualizzato sul display.
Avvertenza:
Se l’errore non si elimina o riappare dopo le successive operazioni della macchina contattare il servizio di assistenza ... (...)
Translation - Polish (...)Wytyczne bezpieczeństwa
W pobliżu wytwornicy śniegu (3 m), podczas pracy urządzenia, należy stosować odpowiednie środki ochrony słuchu (słuchawki, zatyczki, itp.) w związku z tym, że urządzenie może osiągnąć 75 dB (A).
Uwaga: Operator urządzenia musi zapewnić i zadbać o to, aby przestrzeń i powierzchnia wokół wytwornicy śniegu były dobrze oświetlone, zawsze czyste i wolne od wszelkich przedmiotów, w celu uniknięcia poślizgnięć i wynikających z nich upadków i/lub uderzeń. Zapewnić wolną przestrzeń niezbędną do konserwacji i łatwy dostęp do skrzynki elektrycznej.
Nie usuwać, nie uszkadzać i nie zakrywać etykietek ostrzegawczych, przestrzegając umieszczonych na nich wskazówek. W przypadku ich nieczytelności lub zniszczenia należy je wymienić. W przypadku ich braku zwrócić się do ...
Powiadamianie o błędach:
Wytwornice śniegu są wyposażone w autonomiczny system nadzorowania i diagnostyki. Wraz z wykryciem błędu, w czwartym wersie wyświetlacza pojawia się odpowiednia informacja.
Uwaga: W przypadku zakłócenia może pojawić się więcej komunikatów o błędach. Wyświetlić kolejno wszystkie błędy w czwartym wersie wyświetlacza.
Przejść do czwartego wiersza wyświetlacza.
Naciskać przyciski i przewijać menu aż do momentu, gdy w czwartym wierszu wyświetlacza pojawi się następny błąd i sprawdzić w poniższej tabeli, aby odkryć jego prawdopodobną przyczynę.
Nacisnąć przycisk, aby zresetować błąd aktualnie wyświetlany na wyświetlaczu.
Ostrzeżenie:
Jeśli błąd nie znika lub pojawia się ponownie przy dalszej eksploatacji urządzenia, skontaktować się z serwisem ... (...)
Polish to Italian (Università degli Studi di Torino, verified) Italian to Polish (Università degli Studi di Torino, verified) English to Polish (Università degli Studi di Torino, verified)
We are Anna & Katarzyna Kardas - professional Polish freelance translators living in Italy. The completion of language studies at the University of Turin (Bachelor's degree in Linguistic Mediation and Master's degree in Translation) enabled us to acquire a thorough knowledge of translation theories and techniques. Our linguistic skills and cultural preparation guarantee a high level of naturalness, fluidity and reliability of our translations. We personally translate all texts and in the interest of optimal quality EVERY TEXT is TWICE VERIFIED before delivery, in order to minimize the possibility of error. Among our Clients there are translation agencies, companies and private individuals from many countries (England, France, Israel, Peru, Netherlands, India, etc.).
Speed translation of your files! Outsource your project to us!
WE OFFER WRITTEN TRANSLATIONS IN THE FOLLOWING FIELDS:
👍 Technical: user manuals, instructions, catalogues, data sheets, technical documentation 👍 Information technology: software, hardware, manuals ► Commercial: correspondence, contracts, reports, brochures ► Economic: business plans, auditor's reports, cost estimates, financial statements ► Legal: contracts, letters, certificates, reports, case notes, statements, interviews, summaries ► Marketing & advertising: press releases, product brochures, marketing and advertising material ► Website localization: the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market
► Experienced users of CAT programs (SDL Trados Studio 2024) ► Translation output per day: up to 3.500 words ► Full-time translation activity ► Taxpayer Identification Number ► We run projects that require computing and graphic solutions (non-editable PDF to Word conversion, non-editable content translation, diagrams, etc.)
WE OFFER ALSO THE FOLLOWING SERVICES:
► AUDIO REGISTRATION ► MANUAL PDF TO WORD CONVERSION OF YOUR SCANNED PDF FILES ► PROOFREADING ► SUBTITLING ► TRANSCRIPTION ► TRANSLATION MEMORY ALIGNMENT
Keywords: accurate, anna kardas, audio registration, CAT translation, catalogues translation, computers, contratti, conversion of scanned pdf files, documentazione, economy. See more.accurate, anna kardas, audio registration, CAT translation, catalogues translation, computers, contratti, conversion of scanned pdf files, documentazione, economy, editing, english to italian, english to polish translation, english to polish translator, english translator, english, expert, gara d'appalto, instruction manual, IT, italian translator, italian, italian to polish technical translator, italiano, italiano-polacco, kardas traduzioni, katarzyna kardas, madrelingua polacca, manual pdf conversion, manual, manuali per l'uso, manualistica, material safety datasheet, msds, native polish translator, on time translator, pdf to word conversion, polacco, polacco-italiano, polish translator based in italy, polish translator based in turin, polish translator based in milan, polish translator, polish, polonia, professional, proofreading, qualità, reliable, reviewing, scheda prodotto, schede prodotto, sisters translators, sisters freelance translators, sito web, software localization, software, subtitling, technical polish translator, technical documentation, technical documents, technical translation, texts translation, tourism, trados, traduttore, traduttore polacco, traduttore italiano polacco, traduttore dall'italiano al polacco, traduttrice, traduttrici polacco, traduzione polacco, traduzioni italiano-polacco, traduzioni polacco-italiano, traduzioni tecniche, traduzioni, translation into polish, translation into polish, translation memory alignment, translations, translator, translator based in turin, translator trados, translator trados 2017, translator trados 2019, trados 2019, turismo, user guide translator. See less.
This profile has received 23 visits in the last month, from a total of 21 visitors