This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German: medical / ВЫПИСНОЙ ЭПИКРИЗ / Entlassungsbericht General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian Органы дыхания: Форма грудной клетки: правильная. Частота дыхательных движений: 20 в мин., равномерное. Аускультация легких: дыхание везикулярное хрипов нет.
Органы кровообращения: Пульс: 89 ритмичный. АД: на левом плече: 140 / 80 мм.рт.ст.
*****
На R-грамме органов грудной клетки в прямой проекции, "лежа", от 10 июля. 06ч.55мин. Легочные поля прозрачны, без очаговых и инфильтративных изменений. Легочный рисунок усилен за счет сосудистого и интерстициального компонента. Корни не расширены, структура прослеживается. Диафрагма
обычно расположена, наружные синусы свободные. Срединная тень не смещена, сердце умеренно расширено в поперечнике.
Translation - German Pulmo: Thorax: regelrecht. Atemfrequenz 20/min., gleichmäßig. Lungenauskultation: vesikuläres Atemgeräusch, ohne Rasselgeräusche.
Cor: Puls 89/min, regelmäßig, Blutdruck (linker Arm) 140/80 mmHg
*****
Röntgenaufnahme des Thorax in gerader Projektion, „liegend“, vom 10. Juli, 6.55 Uhr.
Lungenflügel transparent, ohne herdartige und infiltrierende Veränderungen. Lungenzeichnung verstärkt aufgrund einer vermehrten Gefäßzeichnung und interstitieller Struktur. Lungenhilus nicht prominent, Struktur verfolgbar. Lage des Diaphragmas normgerecht, äußere Pleurasinus frei. Mittellinie nicht verschoben, Herz mäßig im Durchmesser erweitert.
Swedish to German: Förvaltningsberättelse / Vorstandsbericht General field: Bus/Financial
Source text - Swedish Förvaltningsberättelse
Förvaltningsberättelsen bör bestå av följande delar:
-Allmänt om verksamheten
-Ägarförhållanden
-Investeringar
-Personal
-Förhållanden som inte redovisats i resultaträkningen, balansräkningen
eller i noterna men som är viktiga för bedömning av företagets resultat
och ställning
-Händelser av väsentlig betydelse för företaget som inträffat under
räkenskapsåret eller efter dess slut
-Förväntningar avseende den framtida utvecklingen
Translation - German Vorstandsbericht
Der Vorstandsbericht enthält folgende Abschnitte:
-Allgemeines über die Geschäftstätigkeit
-Besitzverhältnisse
-Investitionen
-Belegschaft
-Vorfälle, die nicht in der Bilanz, der Ergebnisrechnung oder den
Anmerkungen ausgewiesen wurden, die aber von Wichtigkeit für die
Beurteilung des Geschäftsergebnisses und des Standes des Unternehmens
sind
-Ereignisse von erheblicher Bedeutung für das Unternehmen, die während des
Bilanzjahres oder nach dem Bilanzstichpunkt eintraten
-Ausblick und Erwartungen für die Zukunft
More
Less
Translation education
Other - Geprüfte Übersetzerin IHK Duesseldorf Russisch - Deutsch
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
Jutta Barth.....
.... ich bin:
Ost-Slawistin, M.A., Abschluss der Universität Hamburg, mit den Nebenfächern Skandinavistik (Schwedisch) und VWL
geprüfte Übersetzerin Russisch-Deutsch, Abschluss vor der IHK in Düsseldorf
geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin, Russisch, Abschluss vor der IHK in Frankfurt/Oder
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.