This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 16.782 words Completed: May 2015 Languages: Spanish to Polish
Documentación de un centro de mecanizado CNC
Traducción del manual de un centro de mecanizado CNC con almacén de herramientas ATC (guía de instalación, uso y mantenimiento) junto a la declaración de conformidad, certificados de pruebas y otra documentación técnica.
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 31710 words Completed: Jan 2015 Languages: English to Polish Spanish to Polish
Proyecto de la UE para fomentar la producción de energía renovable
Presentación del proyecto en sus diferentes aspectos (resumen ejecutivo, notas de prensa, marcos financieros y legislativos) junto a la descripción del proceso tecnológico, modelos de colaboración empresarial y guía de uso del software.
Finance (general), Energy / Power Generation, Law (general)
No comment.
Translation Volume: 13.224 words Completed: Feb 2014 Languages: Polish to Spanish
Documentación geológico-geotécnica de un parque eólico
Traducción de la documentación completa sobre la estructura geológica y condiciones hidrogeológicas y geotécnicas del subsuelo de un parque de energía eólica (trabajos topográficos y de medición, ensayos geofísicos y de laboratorio, fichas de sondeos, mapas de localización y geológicos, etc.)
Geology, Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 8.652 words Completed: Sep 2013 Languages:
Actualización del contenido de la página web de prendas de vestir y complementos
Traducción de nuevas colecciones, revistas, boletines de noticias, anuncios publicitarios para una empresa líder en el sector del diseño, fabricación y comercialización de prendas de vestir y complementos.
Textiles / Clothing / Fashion
No comment.
Translation Volume: 21.656 words Completed: May 2013 Languages: Spanish to Polish
Sistema integrado de aparcamientos
Traducción de aplicaciones destinadas a cubrir las necesidades de una de las mayores empresas del sector de aparcamientos en España (gestión de cobros, recaudaciones y facturación, seguimiento de caja, estacionamiento regulado, aparcamientos rotatorios, etc.)
Transport / Transportation / Shipping, Computers: Systems, Networks
No comment.
Translation Volume: 9.086 days Completed: Nov 2012 Languages: Spanish to Polish
Informes de auditoría de cuentas anuales
Traducción de informes financieros con documentación asociada para una asesoría financiera internacional (información completa con balances de situación, cuentas de pérdidas y ganancias, estados de flujos y cambios en el patrimonio, etc.)
Accounting, Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 43.703 words Completed: Sep 2012 Languages: Spanish to Polish English to Polish
Portal de venta on-line de prendas de vestir y complementos
Traducción del contenido de la página web de una las principales marcas españolas de prendas de vestir y complementos (fichas de productos de las colecciones completas y boletines de noticias).
Textiles / Clothing / Fashion
No comment.
Translation Volume: 90000 words Completed: Jul 2012 Languages: English to Polish Spanish to Polish
Revistas, material publicitario y vídeos corporativos
Traducción de revistas corporativas trimestrales para una de las principales empresas farmacéuticas en España junto a toda clase de aplicaciones de gestión empresarial de Intranet, correspondencia interna, materiales publicitarios en diferentes soportes, etc. (aprox. 90.000 palabras traducidas)
Human Resources, Advertising / Public Relations, Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Translation Volume: 9.954 words Completed: Mar 2012 Languages: Spanish to Polish
Estatutos Sociales de una sociedad mercantil
Traducción de los estatutos sociales inscritos en el Registro Mercantil junto con el certificado de la condición de sujeto pasivo (impuesto sobre el valor añadido).
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 14.997 words Completed: Jul 2010 Languages: English to Polish Spanish to Polish
Líneas de corte transversal y longitudinal
Traducción de una oferta comercial con documentación técnica correspondiente para una empresa especializada en la fabricación de máquinas destinadas al corte de chapa de acero.
Translation Volume: 10.619 words Completed: May 2010 Languages: Spanish to Polish English to Polish
Transportador extensible de banda
Traducción del manual de instrucciones y mantenimiento de un transportador extensible de banda (normas de seguridad, instalación y puesta en marcha, descripción de funcionamiento, instrucciones de operación, mantenimiento y reparación, etc.)
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 11.781 words Completed: Jun 2009 Languages: Spanish to Polish
Implantación de un modelo de gestión empresarial
Traducción de varios documentos relacionados con la gestión empresarial (presentación PowerPoint del modelo de gestión, autoevaluación del progreso en su implantación, cuestionarios y cuadernos de valoración, etc.)
Human Resources
No comment.
Translation Volume: 49.798 words Completed: Apr 2009 Languages: English to Polish Spanish to Polish
Máquinas de calentamiento por inducción
Traducción de manuales de operario y mantenimiento preventivo con listados de recambios para una empresa especializada en el calentamiento por inducción.
Translation Volume: 30.967 words Completed: Feb 2009 Languages: Spanish to Polish
Guía de recursos para inmigrantes
Traducción de una guía elaborada por una entidad pública y destinada a inmigrantes para facilitarles el acceso a los servicios comunitarios (instituciones administrativas y sociales, vivienda, empleo, educación, salud, etc.).
Human Resources, Education / Pedagogy, Law (general)
No comment.
Translation Volume: 25.416 words Completed: Nov 2008 Languages: Spanish to Polish Polish to Spanish
Documentación de licitaciones públicas del sector ferroviario
Traducción de toda clase de documentos relacionados con concursos públicos para una empresa especializada en diseño y fabricación de equipos y componentes destinados al material rodante (anuncios de licitaciones, pliegos de especificaciones técnicas, presentación de productos, trámites y correspondencia empresarial, etc.)
Transport / Transportation / Shipping, Engineering (general)
No comment.
Translation Volume: 91.997 words Completed: Feb 2008 Languages: Polish to Spanish
Gestión de créditos bancarios
Documentación relacionada con los mecanismos de intercambio de datos entre las instituciones financieras y la oficina de información de crédito (manuales de intercambio de datos, formato y validación on-line, etc.)
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 29.118 words Completed: Oct 2007 Languages: Spanish to Polish
Catálogo de andamios, encofrados y sistemas de protección
Traducción del contenido de un catálogo de productos fabricados por una empresa líder del sector (amplia gama de andamios, encofrados horizontales y verticales, elementos de seguridad, etc.)
Safety, Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 16.632 words Completed: Oct 2006 Languages: Spanish to Polish
Escrituras de transformación de una sociedad mercantil
Traducción de una serie de documentos notariales en torno a la transformación de una sociedad mercantil junto a la escritura de subsanación de otra otorgada por la misma sociedad y elevación a públicos de acuerdos sociales.
Finance (general), Law (general)
No comment.
Translation Volume: 24.324 words Completed: Apr 2006 Languages: Spanish to Polish English to Polish
Manual de una máquina encoladora
Traducción del manual de un aplicador hot-melt para una de las mayores empresas españolas especializadas en la fabricación de este tipo de maquinaria (instrucciones de seguridad, instalación y reglaje, funcionamiento, mantenimiento y reparación del equipo, esquemas eléctricos, etc.)
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 56.611 words Completed: Jan 2006 Languages: Polish to Spanish
Artículos de prensa sobre la actualidad económica y política en Polonia
Una amplia selección de artículos de la prensa polaca para una empresa española relativos a diferentes áreas de su interés (situación económica, análisis político, proyectos de promoción inmobiliaria y grandes infraestructuras, etc.)
Government / Politics, Finance (general), Economics
No comment.
Translation Volume: 11.149 words Completed: Aug 2005 Languages: English to Polish
Fichas de autopistas construidas por una empresa líder del sector
Descripción detallada de los más importantes proyectos de infraestructura llevados a cabo en el marco de la construcción de grandes autopistas en varios continentes.
Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 14.048 words Completed: Apr 2005 Languages: Spanish to Polish
Documentación técnica de una confeccionadora y equipos auxiliares
Manuales de máquinas para la confección de bolsas de plástico (confeccionadora, desbobinador, formador de fuelles, cubeta de refrigeración), así como un glosario completo de terminología, esquemas técnicos, listados de repuestos, etc.
Translation Volume: 11.227 words Completed: Nov 2004 Languages: Spanish to Polish
Máquina pulidora
Traducción de la documentación técnica de una pulidora planetaria junto con la declaración de conformidad y listado de recambios.
Engineering (general)
No comment.
Translation Volume: 22.758 words Completed: Mar 2004 Languages: Spanish to Polish
Manuales de usuario de autocares
Varios manuales traducidos para uno de los principales fabricantes de autocares en España (información detallada sobre equipamiento, sistemas eléctricos, neumáticos y de climatización del vehículo, mantenimiento de la carrocería, etc.)
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Translation Volume: 14.657 words Completed: Mar 2003 Languages: Spanish to Polish
Traducción de un proyecto sobre (re)inserción social y profesional
Publicación subvencionada por la UE de un proyecto destinado a la capacitación y promoción personal del colectivo interno en centros penitenciarios (creación como herramienta de reinserción).
Law (general), Social Science, Sociology, Ethics, etc., Education / Pedagogy
No comment.
Translation Volume: 29.373 words Completed: Jul 2000 Languages: English to Polish Spanish to Polish
Traducción de sistemas de peaje para autopistas
Documentación completa de sistemas de peaje y postes SOS para autopistas, así como pliegos de condiciones para licitación pública con información técnica, bancaria y financiera.
Computers: Systems, Networks, Computers: Hardware, Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 21.676 words Completed: Jul 1999 Languages: English to Polish Spanish to Polish
Compresores y unidades de mantenimiento de aire comprimido
Traducción de documentación técnica de varios compresores y unidades de mantenimiento de aire comprimido para una empresa especializada en la fabricación de preformas PET.
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 9497 words Completed: Oct 1996 Languages: Spanish to Polish
Sistema informático para realizar transacciones bancarias internacionales
Manuales del sistema y software informático para una de las mayores entidades bancarias de España (transacciones interempresariales, validación de datos, cambio de divisas, informes de control, etc.)
Finance (general)
No comment.
Interpreting Volume: 200 hours Duration: Sep 1993 to Mar 1999 Languages: Spanish to Polish Polish to Spanish
Servicios de interpretación en el ámbito judicial
Interpretaciones consecutivas realizadas en juzgados y comisarías de policía durante interrogatorios y procesos judiciales (Valencia, Castellón, Mislata, Villarreal, Sueca, Silla, Cullera, Denia, Gandía, Benidorm, Requena: en total aprox. 200 horas)
Law (general)
No comment.
Interpreting Volume: 150 hours Duration: Mar 1994 to Feb 2003 Languages: Spanish to Polish Polish to Spanish
Interpretaciones consecutivas en la industria cerámica
Servicios de interpretación durante inspecciones técnicas y auditorías de calidad en diferentes empresas de la industria cerámica de la provincia de Castellón (tecnología de producción, control de calidad, aspectos logísticos y comerciales, etc.: en total aprox. 150 horas)
Translation Volume: 80000 words Duration: Oct 1994 to Feb 2010 Languages: English to Polish Polish to Spanish Spanish to Polish
Inyección de plásticos (traducciones y servicios de interpretación)
Traducción de toda clase de documentación técnica e interpretación durante el montaje y puesta en servicio de maquinaria relacionada con la fabricación de preformas PET, procesos tecnológicos de moldeo por soplado, compresores industriales (manuales de instrucciones, preventivos, de usuario y equipos auxiliares, puesta en marcha e inicio de producción, listas de repuestos y piezas comerciales, planos mecánicos y eléctricos, etc.). En total: traducciones (aprox. 80.000 palabras) y servicios de interpretación (aprox. 60 horas).
Interpreting Volume: 120 days Duration: Sep 1993 to Apr 2015 Languages: Polish to Spanish Spanish to Polish
Interpretación consecutiva en reuniones comerciales y de negocios
Toda clase de interpretaciones consecutivas realizadas desde el año 1993 hasta el presente (2015) en diferentes sectores empresariales (maquinaria industrial, sistemas informáticos, fabricación y comercialización de ventanas de aluminio y PVC, electrodomésticos, industria textil, etc.), así como servicios de interpretación telefónica en el ámbito de la asistencia social y sanitaria (en total aprox. 120 días).
Translation Volume: 150000 words Duration: May 1994 to Sep 2011 Languages: Spanish to Polish English to Polish
Traducciones en el campo del calentamiento por inducción
Colaboración continuada en el sector de la fabricación de máquinas de calentamiento por inducción (toda clase de documentación técnica relacionada con el proceso tecnológico: tratamiento de temple y revenido, generadores IGBT, equipos de refrigeración, controladores PLC, etc.): en total aprox. 150.000 palabras.
Engineering: Industrial
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Polish to Spanish: Tabor kolejowy. Ogłoszenie o zamówieniu/Material rodante ferroviario. Anuncio de licitación General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Polish Przedmiotem niniejszego zamówienia jest dostawa xxx sztuk elektrycznych bezprzedziałowych pociągów (składów) zespolonych (dalej: „pociągi") jednego typu, produkowanych przez jednego producenta, wraz ze świadczeniem usługi ich utrzymania. Każdy pociąg musi być przystosowany do jazdy po torze o szerokości 1 435 mm w trzech systemach zasilania (3kV DC, 15kV 16 2/3Hz AC i 25kV 50Hz AC) i powinien osiągać prędkość eksploatacyjną w zakresie 220÷250 km/h. Napęd pociągów winien być realizowany silnikami prądu przemiennego poprzez przekształtniki w technologii IGBT, a maksymalne naciski na oś nie mogą przekraczać 18 ton. Każdy pociąg musi umożliwiać przewóz na odrębnych miejscach siedzących od ok. 380 do ok. 420 pasażerów (w podziale na klasy: biznes, pierwszą i drugą). Pociągi muszą spełniać warunki określone w TSI HS RST. Zamawiający wymaga, aby wnętrze każdego pociągu posiadało wyposażenie o wysokim standardzie, zapewniającym komfortowe warunki podróżowania. Zamawiający wymaga, aby z dniem dostawy pierwszego pociągu (tj. z dniem przekazania Zamawiającemu do eksploatacji) pociąg posiadał dopuszczenie do eksploatacji na terenie Polski, a w terminie 12 miesięcy od dnia dostawy ostatniego pociągu - również na terenie Niemiec, Czech i Austrii. Zamawiający wymaga, aby świadectwo dopuszczenia do eksploatacji typu zostało dostarczone Zamawiającemu z chwilą przekazania pierwszego pociągu. Bezwzględnie wymagany termin dostawy co najmniej 14 sztuk pociągów - do dnia xxx r. Pożądany termin dostarczenia Zamawiającemu kolejnych xxx sztuk pociągów - do dnia xxx r. Zamawiający wymaga, aby Wykonawca zapewnił świadczenie usługi utrzymania dostarczonych pociągów od Poziomu 2 do Poziomu 5 utrzymania włącznie, w rozumieniu rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 12.10.2005 r. w sprawie ogólnych warunków technicznych eksploatacji pojazdów kolejowych (Dz. U. z 2005 r. Nr 212, poz. 1771, ze zm.) i aby te usługi wykonywane były na terenie Polski. Usługa utrzymania pociągów będzie realizowana w terminie od dnia przekazania pierwszego z dostarczonych pociągów do eksploatacji do dnia zakończenia pierwszej naprawy polegającej na wykonaniu czynności Poziomu 5 utrzymania w odniesieniu do ostatniego z pociągów, który osiągnie przebieg wymagany dla wykonania czynności Poziomu 5 utrzymania.
Translation - Spanish El objeto de la presente licitación es el suministro de xxx unidades (composiciones) de trenes eléctricos articulados sin compartimentos (en adelante, “trenes”) de un mismo tipo, producidos por el mismo fabricante, y la prestación del servicio de mantenimiento. Cada tren debe estar adaptado a la circulación por vías de una anchura de 1.435 mm con tres sistemas de alimentación (3kV DC, 15kV 16 2/3Hz AC y 25kV 50Hz AC) y debería alcanzar una velocidad de explotación de 220-250 km/h. El accionamiento de los trenes debe ser por motores de corriente alterna a través de convertidores de tecnología IGBT. Las cargas máximas en los ejes no pueden superar las 18 toneladas. Cada uno de los trenes debe permitir el transporte en plazas de asiento individuales de aprox. 380 a 420 pasajeros (con división entre clases preferente, primera y segunda). Los trenes deben cumplir con los requisitos indicados en la ETI de material rodante del ferrocarril de alta velocidad. El Poder Adjudicador exige que el interior de cada tren disponga de un equipamiento de alto nivel que garantice unas cómodas condiciones de viaje. El Poder Adjudicador requiere que el día de suministro del primer tren (es decir, el día de la entrega para su explotación), éste tenga la autorización de entrada en servicio en el territorio de Polonia, y que en el plazo de 12 meses desde la entrega del último tren – también en el territorio de Alemania, República Checa y Austria. Es condición imprescindible para el Poder Adjudicador que el certificado de entrada en servicio le sea entregado en el momento del suministro del primer tren. El plazo de entrega absolutamente inamovible de, al menos, 14 unidades de trenes es hasta el día xxx. El plazo deseado de entrega al Poder Adjudicador de las xxx unidades de trenes restantes es antes del xxx. El Poder Adjudicador exige del Operador la prestación del servicio de mantenimiento de los trenes suministrados desde el Nivel 2 al Nivel 5 inclusive, tal y como se contempla en la disposición del Ministro de Infraestructuras del día 12.10.2005 sobre condiciones técnicas generales de explotación de vehículos ferroviarios (Diario de Leyes de 2005, nº 212, posición 1771, con modificaciones posteriores). Dichos servicios han de llevarse a cabo en el territorio de Polonia. El servicio de mantenimiento debe realizarse desde el día de suministro del primero de los trenes entregados para su explotación hasta el día de finalización de la primera reparación que consista en llevar a cabo acciones del Nivel 5 en referencia al último de los trenes que alcance el kilometraje requerido para las acciones del Nivel 5 de mantenimiento.
English to Polish: European legislative and financial framework for the implementation of small-scale renewable energy production/Europejskie ramy prawne i finansowe wdrażania małoskalowej produkcji energii odnawialnej General field: Bus/Financial Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English Companies listed in the register can apply for the issue of certificates of origin for electricity generated from a renewable energy source ("green certificates"), as well as certificates of origin from cogeneration ("yellow certificates" for gas fired energy sources or with power capacity of the source up to 1MW), which specify the source from which the energy has been produced and the date and place of production. Certificates of origin for energy from renewable sources are issued by the Chairman of the Energy Regulatory Office after submission of a request by a producer through the transmission system operator.
Electricity companies are required to purchase electricity from renewable sources and demonstrate a sufficient amount of certificates of origin. In accordance with the Energy Law, certificates of origin are transferable and constitute a commodity (and hence their prices are not fixed and it is not possible to predict their exact levels in subsequent years). In 20xx, the average selling price of electricity generated from high efficiency cogeneration in a gas-fired cogeneration unit or with power capacity of the source below 1 MW amounted to xxx/ MWh.
In the case of micro-installations, the draft RES Law provides for the continuation of the existing solutions contained in the Energy Law, i.e. the exemption of individuals producing electricity in micro-scale RES utilities from the obligation to conduct a business and the exemption of all electricity producers in these utilities from the obligation to obtain concessions. The draft RES Law also includes the obligation to purchase surplus electricity that is generated in the micro-installations for a further 15 years, at a price of 80% of the average selling price of electricity on the competitive market, announced by the President of ERO. For small RES installations the draft RES Law exempts producers from the obligation to obtain a concession and introduces a milder form of regulated activities, i.e. the duty of registration.
Translation - Polish Wpisane do rejestru podmioty mogą występować o wydawanie świadectw pochodzenia energii elektrycznej ze źródeł odnawialnych ("zielone certyfikaty") oraz świadectw pochodzenia z kogeneracji ("żółte certyfikaty") w jednostce opalanej paliwami gazowymi lub o łącznej mocy zainstalowanej elektrycznej poniżej 1 MW. Dokumenty te określają źródło, z jakiego energia została wytworzona wraz z podaniem daty i miejsca produkcji. Świadectwa pochodzenia energii ze źródeł odnawialnych wydawane są przez Prezesa Urzędu Regulacji Energetyki na wniosek wytwórcy złożony za pośrednictwem operatora systemu przesyłowego.
Przedsiębiorstwa energetyczne zobowiązane są do nabywania energii elektrycznej ze źródeł odnawialnych i udokumentowania odpowiedniej ilości świadectw pochodzenia. Zgodnie z Prawem Energetycznym, świadectwa pochodzenia są zbywalne i stanowią towar giełdowy (w związku z czym ich ceny nie są stałe i nie można przewidzieć w sposób precyzyjny, jaki będzie ich poziom w kolejnych latach). W 20xx r. średnia cena sprzedaży energii elektrycznej wytworzonej w wysokosprawnej kogeneracji w przypadku jednostki opalanej paliwami gazowymi lub o łącznej mocy zainstalowanej elektrycznej źródła poniżej 1 MW wynosiła xxx/MWh.
W odniesieniu do mikroinstalacji, projekt Ustawy o odnawialnych źródłach energii zakłada utrzymanie istniejących rozwiązań zawartych w Prawie Energetycznym, tj. zwolnienie osób fizycznych wytwarzających energię elektryczną w oparciu o mikroskalowe technologie OZE z obowiązku prowadzenia działalności gospodarczej oraz niewymaganie posiadania koncesji w przypadku wszystkich producentów energii elektrycznej wykorzystujących powyższe urządzenia. Projekt Ustawy o OZE nakłada także obowiązek zakupu nadwyżki energii elektrycznej wytworzonej przez mikroinstalacje w okresie kolejnych 15 lat po cenie równej 80% średniej ceny sprzedaży energii elektrycznej obowiązującej na rynku konkurencyjnym, ogłaszanej przez Prezesa Urzędu Regulacji Energetyki. W odniesieniu do małych instalacji OZE, projekt Ustawy przewiduje zwolnienie wytwórców z obowiązku uzyskiwania koncesji oraz wprowadza bardziej liberalne podejście w kwestiach dotyczących regulowania działalności gospodarczej, np. wymaganego dotychczas jej zgłoszenia.
Spanish to Polish: Canalización y drenaje/Kanalizacje i odwodnienia General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish El diseño de la solera contigua al conjunto canal/dado de hormigón (hormigón, asfalto o adoquín) deberá de disponer de las juntas de dilatación y retracción necesarias para evitar cualquier esfuerzo tangencial o perpendicular sobre el conjunto canal y dado de hormigón.
En función de los detalles constructivos de la solera el dimensionamiento de dichas juntas será responsabilidad de la Dirección Facultativa o proyectista. En las siguientes ilustraciones se observa cual debe de ser la sección instalada adecuada para cada tipo de pavimento y clase de carga, así como los detalles constructivos recomendados.
La zanja deberá de disponer de la profundidad y anchura necesarias de modo que se cumplan las dimensiones de dado recomendadas en la tabla 1 en función de la clase de carga requerida. Tener especial cuidado en el caso de instalación de un canal sin perfil, se deberá prever el espesor de la rejilla de modo que una vez finalizada la instalación, esta quede por debajo del pavimento tal y como se recomienda en el Detalle A.
En caso de que se requiera un proceso de compactado en las proximidades de la canaleta (ejemplo Pavimento asfáltico de clase A15 y B125), se deberá de tener especial cuidado en no dañar el borde y las paredes de la canaleta. El pavimento circundante y dado de hormigón deberán de quedar en un plano entre 3 y 5 mm por encima del plano del borde superior del canal.
La instalación de las canaletas se iniciará por el punto de evacuación o por el punto más profundo. En el caso de que alguna de las capas contiguas al dado de hormigón fuera a su vez de hormigón, siempre se debe de colocar una junta de dilatación entre el dado y dicha capa de hormigón. Antes de verter el hormigón correspondiente al dado de hormigón, colocar listones de madera o las mismas rejillas protegidas con un plástico, con objeto de evitar deformaciones que impidan la posterior colocación de las rejillas.
Translation - Polish Przy projektowaniu płyty betonowej, która styka się z kanałem/łożyskiem (beton, asfalt, kostka brukowa), należy zastosować szczeliny dylatacyjne i przeciwskurczowe w celu zapobiegania oddziaływaniu na zespół korytek lub łożysko jakichkolwiek sił wzdłużnych czy poprzecznych.
W zależności od właściwości konstrukcyjnych płyty betonowej, obowiązek prawidłowego wymiarowania powyższych szczelin dylatacyjnych spoczywa na kierowniku budowy lub projektancie. Na przedstawionych rysunkach ukazano elementy odpowiadające poszczególnym powierzchniom z uwzględnieniem klasy obciążenia i zalecanych parametrów instalacyjnych.
Przy sporządzaniu wykopu pod odwodnienie należy zastosować głębokość i szerokość odpowiadającą wymiarom łożyska, podanym w Tabeli 1 w odniesieniu do wymaganej klasy obciążenia. Niezbędne jest zachowanie szczególnej ostrożności w przypadku instalacji korytek bez ochrony krawędzi, pamiętając przy tym o dobraniu takiej grubości rusztu, aby - po zakończeniu prac - znajdował się on poniżej poziomu nawierzchni, tak jak to zostało ukazane na rysunku (Detal A).
W razie konieczności wyrównania przyległych nawierzchni (np. asfaltowych o klasie obciążenia A15 i B125), należy zwrócić szczególną uwagę na to, aby nie uszkodzić krawędzi ochronnych korytek. Przylegająca nawierzchnia i łożysko betonowe muszą pozostać od 3 do 5 mm nad poziomem górnej krawędzi korytka.
Układanie korytek odwodnieniowych rozpoczynamy od miejsca odpływu lub najniższego punktu w kanale.W przypadku istnienia betonowej warstwy przylegającej do łożyska, konieczne jest uwzględnienie między nimi szczeliny dylatacyjnej. Przed wylaniem betonu w łożysku należy umieścić w korytkach drewniane listwy lub nałożyć odpowiadające im ruszty. Powinny one być przy tym zabezpieczone plastikową folią, aby nie dopuścić do ich odkształcenia. Mogłoby to bowiem uniemożliwić następnie prawidłowe ułożenie samych rusztów.
Spanish to Polish: Formulario de consentimiento informado/Formularz świadomej zgody General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish Existen dos maneras de tratar el aneurisma de aorta abdominal infrarrenal (AAA):
1. El tratamiento tradicional es el tratamiento mediante cirugía abierta. Este procedimiento conlleva la realización de una incisión en el abdomen para exponer la aorta. Se sustituye el segmento afectado por un injerto sintético (normalmente de poliéster) que se cose a la aorta, excluyendo así el aneurisma del flujo sanguíneo. La intervención suele durar entre 3 y 6 horas y la estancia en el hospital suele prolongarse entre 5 y 8 días.
2. Un método alternativo para tratar el AAA es el implante de una endoprótesis, un dispositivo fabricado con material para injertos (normalmente poliéster o PTFE) con una estructura metálica (stent) compuesta de nitinol, acero inoxidable y/o cromo-cobalto. Estos dispositivos se comprimen dentro de un sistema de liberación basado en un catéter. Así, en vez de tener que hacer una gran incisión abdominal para exponer la aorta afectada, el dispositivo se puede introducir en el aparato circulatorio con una pequeña incisión en la ingle, para luego ser dirigido al lugar que hay que tratar y ser liberado. Al igual que sucede con los injertos quirúrgicos, la endoprótesis crea un nuevo canal y, al mismo tiempo, protege el aneurisma del flujo sanguíneo para prevenir su expansión.
Las endoprótesis han supuesto ventajas en el tratamiento de aneurismas desde que se diera el primer caso endovascular en 1991. La duración de la intervención, el tiempo de estancia en el hospital, la estancia en la UCI, la pérdida de sangre y la mortalidad y morbilidad registradas durante los treinta días posteriores son inferiores en pacientes que reciben tratamiento endovascular en comparación con aquellos tratados mediante cirugía abierta.
Translation - Polish Istnieją dwie metody leczenia podnerkowego tętniaka aorty brzusznej (AAA):
1. Tradycyjną stanowi otwarta operacja chirurgiczna. Wymaga ona nacięcia jamy brzusznej w celu odsłonięcia aorty. Chory odcinek zostaje wycięty i zastąpiony protezą z syntetycznego materiału (zazwyczaj poliestru), wszytą w aortę w taki sposób, aby wyłączyć tętniaka z przepływu krwi. Operacja trwa zazwyczaj od 3 do 6 godzin i wiąże się z pobytem w szpitalu, wynoszącym 5-8 dni.
2. Alternatywną metodę stanowi zabieg endowaskularny z zastosowaniem stentgraftu, czyli protezy wewnątrznaczyniowej, wykonanej z umożliwiającego jej wszczepienie materiału (zwykle poliestru lub politetrafluoroetylenu (PTFE)), osadzonego na metalowym rusztowaniu (stent) z nitynolu, nierdzewnej stali i/lub stopu kobaltowo-chromowego. Stentgraft zamknięty jest w koszulce naczyniowej systemu wprowadzającego, dzięki czemu, zamiast rozległego otwarcia jamy brzusznej w celu odsłonięcia chorego odcinka aorty, proteza może zostać wprowadzona do układu naczyniowego za pomocą niewielkiego nacięcia w okolicy pachwiny, a następnie doprowadzona do leczonego miejsca i tam uwolniona. Podobnie jak ma to miejsce w przypadku otwartej operacji chirurgicznej wszczepienia protezy, stentgraft tworzy nowy kanał naczyniowy, który jednocześnie zapewnia wyłączenie tętniaka z krążenia i zapobiega jego dalszemu rozwojowi.
Wewnątrznaczyniowa metoda wszczepienia stentgraftu, zastosowana po raz pierwszy w 1991 roku, oferuje liczne korzyści w leczeniu tętniaków. W porównaniu z otwartą operacją chirurgiczną, zastosowanie wewnątrznaczyniowej metody leczenia oznacza zwykle dla pacjenta krótszy czas zabiegu, hospitalizacji i pobytu na oddziale intensywnej terapii, a także mniejszą utratę krwi oraz obniżone ryzyko powikłań i śmiertelności w okresie 30 dni po zabiegu.
Spanish to Polish (MECD, verified) Polish to Spanish (MECD, verified) Polish (IFP/ZHiTF UJ, verified) Spanish (DELE/Escuela Oficial de Idiomas, verified) English (Camb ESOL (UCLES), verified)
English to Polish (Camb ESOL (UCLES)/CAP (MECD))
More
Less
Memberships
N/A
Software
DejaVu, FrameMaker, Indesign, Lingotek, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
legal texts - technical documentation - operation and service manuals -
concession granting projects - product catalogues - publicity brochures
and leaflets - commercial correspondence - website localization
MA in SLAVONIC PHILOLOGY (Master's degree recognized by the Spanish Ministry of Education and Culture).
MA in POLISH PHILOLOGY and FILM STUDIES (Jagellonian University in Cracow, Poland).
HIGHER DIPLOMA OF SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE (DELE) issued by the Spanish Ministry of Education and Culture.
CERTIFICATE IN SPANISH LANGUAGE issued by Official Language School of Valencia (EOI de Valencia)
CERTIFICATE IN ADVANCED ENGLISH (CAE) issued by University of Cambridge Local Examinations Syndicate (UCLES).
Rates and references available on request
Keywords: translator, interpreter, law, legal, banking, financial, technical, commercial, advertising, localization. See more.translator,interpreter,law,legal,banking, financial,technical,commercial,advertising,localization,websites, web pages ,correspondence, auditing,technical documentation,operation and service manuals,concession granting projects,product catalogues,publicity,brochures,leaflets,dubbing,transcription,web design,Quark, Quark Xpress,Acrobat,Distiller,FreeHand,PageMaker,FrameMaker,DejaVu,Trados,SDLX, Polish,Spanish,English,Spanish-Polish,Polish-Spanish,English-Polish
. See less.