This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training
32 projects entered 8 positive feedback from outsourcers 1 neutral feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 1730 words Completed: Jul 2007 Languages: English to German
Internal business communication
Business/Commerce (general)
positive : No comment.
Translation Volume: 1100 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Luxembourgish
Survey / Questionnaire
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 1600 words Completed: Jul 2007 Languages: English to German
Hotel informations
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 1500 words Completed: Jul 2007 Languages: English to German
Tourism related
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 1550 words Completed: Jul 2007 Languages: English to German
Tax leaflet
Law: Taxation & Customs
No comment.
Translation Volume: 615 words Completed: Jul 2007 Languages: English to French
Business auction
Business/Commerce (general)
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): timely, accurate
Editing/proofreading Volume: 4000 words Completed: Jul 2007 Languages: French to German
Minutes of an annual meeting
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 407 words Completed: Jul 2007 Languages: English to French
News of an internet service
Internet, e-Commerce
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment.
Translation Volume: 6716 words Completed: Jul 2007 Languages: English to German
Cook Book
Cooking / Culinary
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment.
Translation Volume: 50 words Completed: Jul 2007 Languages: German to Luxembourgish
brochure
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 756 words Completed: Jul 2007 Languages: French to Luxembourgish
business correspondence
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 583 words Completed: Jul 2007 Languages: English to German
Beach Resort Information Letter
Tourism & Travel
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Luxembourgish
Questionnaire / Survey about the Euro
Economics
No comment.
Translation Volume: 1023 words Completed: Jun 2007 Languages: French to German
hotel description
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 630 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Luxembourgish
Survey / Questionnaire
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 440 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Luxembourgish
Legal conditions
Law (general)
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment.
Translation Volume: 417 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Luxembourgish
Business document / correspondence
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 597 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Luxembourgish
Business document / correspondence
Business/Commerce (general)
positive : Excellent quality of work, reliable, great communication
Translation Volume: 510 words Completed: Feb 2007 Languages: English to German
article description
Other
No comment.
Translation Volume: 4273 words Completed: Feb 2007 Languages: English to German
business presentation
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 9105 words Completed: Jan 2007 Languages: French to German
Big legal document
Law: Contract(s)
neutral Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): We never receveied any correction or validation from the client
Editing/proofreading Volume: 1 hours Completed: Jan 2007 Languages: English to Luxembourgish
Survey Questionnaire
Environment & Ecology
No comment.
Translation Volume: 500 words Completed: Jan 2007 Languages: French to Luxembourgish
Business document / correspondence
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 500 words Completed: Jan 2007 Languages: English to German
Business document / correspondence
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 330 words Completed: Jan 2007 Languages: English to German
Hotel informations
Tourism & Travel
No comment.
Editing/proofreading Volume: 1 hours Completed: Jan 2007 Languages: English to Luxembourgish
Survey / Questionnaire
Agriculture
No comment.
Editing/proofreading Volume: 1 hours Completed: Jan 2007 Languages: English to German
Medical survey
Medical: Health Care
No comment.
Translation Volume: 200 words Completed: Jan 2007 Languages: English to German
hotel description
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 410 words Completed: Aug 2006 Languages: German to French
1 page subsidiary to a legal contract
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 8950 words Completed: Aug 2006 Languages: German to French
33 pages of legal document
Law: Patents, Trademarks, Copyright
No comment.
Translation Volume: 776 words Completed: Aug 2006 Languages: English to German
Power of attorney and Minutes of a Board
Law: Contract(s)
positive : quick turnaround, good communication
Translation Volume: 410 words Completed: Aug 2006 Languages: German to French
Traduction juridique
Law: Contract(s)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to German: News feature Cycling
Source text - English "We want to make it absolutely clear that what is happening is not legal," said Oliver Drewes, EU Commission Spokesman for Internal Market and Services, on Thursday. Speaking to Cyclingnews, he stated that his office has been in contact with both the UCI and Green Cycle Associates AB, the holders of Unibet.com's ProTour licence, on the matter, and that it was concerned about the situation.
The Unibet.com team made an important step forward this week when it won a judgement in Liège against ASO. According to the court ruling, the team is entitled under European law to race in Belgium, and also to use their regular Unibet.com team kit rather than its alternative jersey, which does not mention the main sponsor.
If ASO was to refuse the riders, it would have to pay the team a penalty of €5 million per day missed. However, when the management tried to gain accreditation on Tuesday evening, they were denied and the riders were unable to start the race the following morning. It remains to be seen if they will be able to ride Liège-Bastogne-Liège on Sunday.
Translation - German "Wir möchten unbedingt klarstellen, dass das was hier geschieht, nicht legal ist," sagt Oliver Drewes, Sprecher der EU Kommission für den Binnenmarkt, am Donnerstag. Im Gespräch mit der Cyclingnews, gab er an, dass sein Büro in dieser Angelegenheit mit beiden in Kontakt gewesen sei, sowohl mit der UCI als auch mit der Green Cycle Associates AB, den Inhabern der Unibet.com ProTour Lizenz, und, dass es um diese Angelegenheit besorgt sei.
Das Unibet.com Team machte diese Woche einen wichtigen Schritt nach vorne als es in Lüttich einen Prozess gegen die ASO gewann. Nach der Rechtsprechung ist das Team nach Europäischem Recht berechtigt in Belgien Rennen zu fahren, und ebenfalls ihre reguläre Unibet.com Team Ausrüstung anstatt der alternativen Trikots zu benutzen, welche den Hauptsponsoren nicht erwähnen.
Sollte die ASO die Fahrer ablehnen, müsste diese dem Team eine Geldbusse von 5 Millionen Euro pro versäumten Tag zahlen. Als das Management allerdings am Dienstagabend versuchte die Zulassung zu erhalten, wurde sie ihnen vorenthalten und die Fahrer konnten am darauffolgenden Morgen nicht am Rennen teilnehmen. Es bleibt weiterhin offen, ob sie am „Liège-Bastogne-Liège“ - Rennen am Sonntag starten dürfen.
French to Luxembourgish: Texte leaflet marketing domaine automobile
Source text - French J’ai pu constater, à travers mes visites sur le terrain, qu’il a été bien déployé et bien compris. J’en suis heureux, car il est crucial que les 14 500 collaborateurs de notre entreprise aient la vision la plus claire possible des engagements de XXX, qui constituent les engagements de chacun d’entre nous.
Pour notre entreprise, la première partie de 2007 est au global difficile sur le plan commercial. Nous avons par exemple livré, avec les trois marques XXX, XXX, XXX, 8 000 VN et 4 000 VO de moins qu’en 2006 à pareille époque. Notre après-vente et nos ventes de pièces de rechange affrontent également un contexte très concurrentiel. Mais à mi-année, le constat est cependant positif. XXX résiste bien, et progresse même dans différents domaines. Je voudrais d’abord saluer vos efforts en matière de satisfaction client dans une majorité de nos établissements. En termes de rentabilité, nous sommes également aujourd’hui sur la voie du redressement, alors que notre entreprise a été très lourdement déficitaire en 2005 et 2006. Quant aux volumes, même s’ils sont en retrait par rapport à 2006, nous tenons bien notre part par rapport aux réseaux privés.
Translation - Luxembourgish Ech hu bei menge Besich um Terrain feststelle kënnen, datt e gutt ugewannt a verstane gouf. Doriwwer sinn ech frou, well et ass entscheedend, datt déi 14 500 Mataarbechter vun eisem Betrib, déi kloerst méiglech Siichtweis vun de Verflichtunge vun XXX hunn, déi d’Verflichtunge vu jidderengem vun eis duerstellen.
Fir eise Betrib ass deen éischten Deel vum Joer 2007 am grousse Ganzen op kommerziellem Plang schwéier. Mir hunn zum Beispill, mat denen dräi Marken XXX, XXX, an XXX 8 000 Neiween a 4 000 Occasioune manner geliwwert wéi zur selwechter Zäit am Joer 2006. Eise Clientszerwiss an d’Verkeef vun Ersatzdeeler stinn och an engem ganz konkurrenzfäege Kontext. Awer fir Mëtt des Joers sinn d’Fakten dach positiv. XXX widdersteet gutt an kënnt souguer a verschiddenë Beräicher virun. Ech wéilt fir d’éischt nach Är Beméiungen am Beräich vun der Clientszefriddenheet an der Majoritéit vun eisen Garagë luewen. Am Beräich vun der Rentabilitéit si mer haut och um Wee vun der Verbesserung, während eise Betrib an de Joren 2005 an 2006 ganz schwéier defizitär war. Wat d’Quantitéiten ugeet, och wa se am Verglach zu 2006 zréckgaange sinn, hale mer eisen Deel am Verglach zu de private Reseauxen oprecht.
My name is Tania Hoffmann and I was born in Luxembourg. My mother tongue is Luxembourgish and German.
I am translating since 2005.
I am also working as a freelance Luxembourgish language teacher, teaching adults.
My language pairs for translation, proofreading are the following: English > German,
French > German,
English > Luxembourgish, French > Luxembourgish, German > < Luxembourgish.
I am highly qualified for Luxembourgish as I am also teaching Luxembourgish. I studied Luxembourgish as a Foreign Language at University of Luxembourg and I got the "Agrément" as a Luxembourgish teacher from the Luxembourg Ministry of Education.
I am also an Advanced Certified NeuroLanguage Coach and accredited by the ICF for Luxembourgish and German.
My preferred special fields are often general texts, correspondences / Greetings / letters, website contents, tourism related, arts / music, journalism, menus of restaurants, real estate, education, press releases, CVs, cooking/culinary, cosmetics / beauty......
I provide also proofreading services in the above mentioned language pairs and copywriting.
My work is always guaranteed to be done accurately, fast, in total respect of the given deadlines and to be handled in complete confidentiality, as I work with certain translation agencies for already more than 10 years.
I hope I was able to give you some helpful information, and may be we will enter in contact soon. Feel free to download and consult my CV for any further details.
Best regards,
Tania Hoffmann
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
32
With client feedback
9
Corroborated
9
88.8% positive (9 entries)
positive
8
neutral
1
negative
0
Job type
Translation
28
Editing/proofreading
4
Language pairs
English to German
13
English to Luxembourgish
8
French to German
3
German to French
3
English to French
2
French to Luxembourgish
2
German to Luxembourgish
1
Specialty fields
Business/Commerce (general)
6
Tourism & Travel
6
Advertising / Public Relations
3
Law (general)
2
Internet, e-Commerce
1
Cooking / Culinary
1
Other
1
Agriculture
1
Other fields
Law: Contract(s)
3
Finance (general)
2
Law: Taxation & Customs
1
Economics
1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
1
Environment & Ecology
1
Medical: Health Care
1
Law: Patents, Trademarks, Copyright
1
Keywords: contrat, courrier, texte, site internet, correction, proof-reading, german, french, english, luxembourgish. See more.contrat, courrier, texte, site internet, correction, proof-reading, german, french, english, luxembourgish, journalism, tourism, media, lëtzebuergesch, iwersetzer, relecture, luxembourgeois, tourisme, allemand, traductrice, traducteur, contracts, correspondence, business, marketing, press release, communiqué de presse, . See less.
This profile has received 51 visits in the last month, from a total of 34 visitors