This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Also works in:
Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / Letters
Medical: Health Care
Medical: Cardiology
Environment & Ecology
International Org/Dev/Coop
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Medical: Instruments
Cinema, Film, TV, Drama
More
Less
Rates
French to English - Rates: 0.06 - 0.06 GBP per word / 14 - 20 GBP per hour Portuguese to English - Rates: 0.06 - 0.06 GBP per word / 14 - 20 GBP per hour
French to English: La Fibromyalgie/ Fibromyalgia (extract)
Source text - French Conclusions
Les états douloureux chroniques ont été bien étudiés depuis le XIXème siècle. En l’absence d’anomalies décelables on parlait de « troubles fonctionnels ». Depuis 1977, ces états sont pour la plupart regroupés sous le nom de fibromyalgie ou syndrome fibromyalgique, seules dénominations retenues actuellement au plan international. La fibromyalgie figure à la classification internationale des maladies (CIM) de l’OMS, à la fois au titre des maladies de l’appareil locomoteur et au titre des affections psychiatriques (troubles somatoformes).
La mise au point de critères de classification par l’American College of Rheumatology (ACR) en 1990 a ouvert la voie à un très grand nombre de publications et permis d’identifier les patients à partir des données de l’interrogatoire et de la mise en évidence de points douloureux à la pression, la fibromyalgie étant reconnue si les douleurs diffuses, présentes depuis plus de 3 mois, sont associées à une douleur à la pression d’au moins 11 points sur 18.
L’absence de signes objectifs et d’examens complémentaires caractéristiques a fait penser que les troubles évoqués n’étaient que l’expression d’un mal-être psychologique et social, parfois déclanché par un état de stress post-traumatique, et que l’emploi même du terme médical de fibromyalgie ne pouvait qu’aggraver les choses, en inquiétant les patients et en favorisant des conduites revendicatrices. Un large consensus existe cependant aujourd’hui pour considérer que (même sans le nombre précédemment exigé de points douloureux) le syndrome fibromyalgique est une réalité clinique qu’il faut admettre comme autonome, une fois éliminées les autres affections qui peuvent se révéler par un syndrome douloureux chronique (affections dont la recherche justifie : tests d’inflammation, recherche d’un diabète, dosage de la calcémie et de la phosphorémie, sérologie rhumatoïde, recherche d’anticorps antinucléaires, dosage des transaminases, des hormones thyroïdiennes, des enzymes musculaires). Les problèmes psychiatriques sont, certes, constants, avec des éléments dépressifs et anxieux, mais ils ne sauraient à eux seuls résumer ce syndrome, même s’ils doivent toujours être pris en charge. Les comorbidités avec d’autres symptômes médicalement inexpliqués, comme la colopathie fonctionnelle, le syndrome de fatigue chronique, les cystalgies à urine claire doivent également être pris en considération.
La douleur de la fibromyalgie est habituellement attribuée à une diminution du seuil de sensibilité douloureuse, dont l’origine centrale a été évoquée, en raison notamment de la mise en évidence d’anomalies de l’imagerie fonctionnelle cérébrale. Une prise en charge personnalisée et une explication du syndrome sont profitables aux patients souvent persuadés d’avoir une maladie inquiétante, et ne les aggrave pas comme certains ont pu le craindre. En l’absence de lésions objectives de l’appareil locomoteur, le simple diagnostic de fibromyalgie ne peut donner lieu, automatiquement, à la reconnaissance d’une invalidité ni aux avantages des affections de longue durée. À titre individuel un handicap peut cependant être reconnu dans certaines formes sévères du syndrome, nécessitant une prise en charge prolongée médicopsychologique et de rééducation.
Translation - English Conclusions
Chronic pain syndromes have been widely studied since the 19th century. Given the absence of detectable abnormalities, the term “functional disorders” was used. Since 1977 these syndromes have mostly been grouped under the name of fibromyalgia or fibromyalgia syndrome, and these are now the only two terms currently in use worldwide. Fibromyalgia appears in the WHO International Classification of Diseases (ICD) under both diseases of the musculoskeletal system and under somatoform disorders in the mental and behavioural disorders chapter.
When the American College of Rheumatology (ACR) focused on establishing their classification criteria in 1990 this paved the way for a huge number of publications and enabled doctors to identify patients with fibromyalgia using structured clinical interviews and by assessing the number of tender points they presented. Fibromyalgia was to be recognised if diffuse pain had been present for at least three months and was associated with at least 11 tender points out of 18.
A lack of objective signs that can be identified by specific examinations has led to the belief that the symptoms reported by patients are merely a manifestation of a social or psychological problem, sometimes set off by post-traumatic stress disorder, and that even using the medical term fibromyalgia can only serve to worsen the situation by worrying patients and encouraging them to display demanding behaviours. Today, however, even if the number of tender points previously required are not present, there is largely a consensus that fibromyalgia is a clinical reality and that it must be seen to be a condition in its own right once other conditions, of which chronic pain can be a symptom, have been ruled out. To exclude such conditions, investigations for diabetes would be warranted, as well as for inflammatory markers, serum rheumatoid factor, antinuclear antibodies, and levels of blood calcium, phosphate, transaminases, thyroid hormones, and muscle enzymes. Psychiatric problems, such as symptoms of depression and anxiety, are certainly frequent, but these alone are not all there is to this syndrome, although they should always be managed. Comorbidity with other medically unexplained symptoms such as irritable bowel syndrome, chronic fatigue syndrome, and interstitial cystitis must also be taken into consideration.
Pain in fibromyalgia is usually attributed to a reduced pain threshold. The central nervous system has been postulated as the cause of this, principally because of abnormalities on functional brain imaging that have been identified. A personalised management and an explanation of the syndrome are beneficial to patients, who are often convinced that they have a serious and worrying disease, and this does not worsen their situation to the extent that some clinicians think. In the absence of objectively observable lesions of the musculoskeletal system a diagnosis of fibromyalgia alone should not automatically lead to the patient being considered to be disabled or entitled to any benefits available to those with long-term sickness. However, based on an individual assessment, a disability may be recognised in some severe cases, requiring prolonged medical and psychological management and rehabilitation.
Portuguese to English: Évora General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Portuguese A elevação do centro histórico de Évora a Património Mundial, em 1987, veio dar merecida fama internacional a uma das mais bonitas e bem conservadas cidades portuguesas. Curiosamente, tanto Évora como Guimarães e até Angra do Heroísmo, três das cidades portuguesas distinguidas pela UNESCO, têm como trunfo, não tanto uma monumentalidade esmagadora, mas uma harmonia de conjunto, para a qual as casas de habitação e as calçadas contribuem tanto como os edifícios nobres.
Isto não quer dizer que em Évora não haja monumentos que impressionem, a começar pela vasta sé, pela Igreja de São Francisco, com a sua Capela dos Ossos, ou pelo templo romano. Para não falar do Teatro Garcia de Resende ou do Palácio de D. Manuel. Mas, como se disse, é o conjunto que vale, até porque é raro um centro histórico chegar tão inteiro e conservado aos nossos dias.
Évora tem tudo aquilo que uma verdadeira capital regional necessita. A começar pela universidade, fundada no séc. XVI e que, nestes últimos anos, tem sido um pólo dinamizador da vida local. As ligações ao resto do país são boas, com a auto-estrada a 10 km e comboios rápidos directos de e para Lisboa. A isto acresce uma série de infra-estruturas no campo do desporto e do lazer de que se destaca, por exemplo, a ciclovia instalada no corredor do antigo Ramal de Mora e que permite um passeio a pé ou de bicicleta, pelo menos até à Graça do Divor, a 12 km. Os restaurantes e a hotelaria da cidade e arredores são uma última e significativa mais-valia a considerar.
Translation - English Évora
When the historic centre of Évora was awarded World Heritage Site status in 1987, this brought much-deserved international fame to one of the most beautiful and well-preserved cities in Portugal. Interestingly, Évora's major asset is a quality shared by Guimarães and Angra do Heroísmo, two other Portuguese cities honoured by UNESCO: it is not the dazzling array of monuments, but the fact that the town is a harmonious whole, with residential houses being just as much a key part as stately buildings.
This is not to say that Évora does not have impressive monuments: to start with there is its vast cathedral, as well as the Church of St Francis with its Chapel of Bones and the Roman Temple, not to mention the Garcia de Resende Theatre and the Dom Manuel Palace. But, as the saying goes, here the whole is worth more than the sum of its parts, especially since it is rare that a historic town that is so complete and well-preserved survives into the modern day.
Évora has everything that you would expect of a true regional capital. Firstly, there is the university, founded in the 16th century, which has been a dynamic hub of local life in recent years. There are good links to the rest of the country, with a motorway 10 km away and a fast, direct train service to Lisbon. Add to this a strong sport and leisure infrastructure and the city really begins to stand out. One example of this is the creation of a cycle lane along the old Ramal de Mora railway line which is the perfect destination for a daytrip on foot or by bicycle, perhaps to Graça do Divor only 12 km away. Last but not least, the restaurants and hotels of the city and its surrounds are a considerable added bonus.
French to English: Maison de la Danse - Hofesh Shechter General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Hofesh Shechter Compagny
Uprising (2006) | In your rooms (2007)
Hofesh Shechter est devenu en un temps record l’un des jeunes chorégraphes les plus en vue et les plus sollicités. En Angleterre où tout a commencé, la critique l’adore, le public le plébiscite. Après avoir fait le tour du monde et remporté le même succès, les deux pièces qui frappent fort et qui l’ont révélé débarquent à Lyon pour la première fois en France. La danse de Shechter est extrêmement physique, intense, brute et jouissive. On pense au meilleur de la Batsheva d’Ohad Naharin avec qui il a fait ses classes, à Wim Vandekeybus, la volonté de s’adresser à un large public en plus. L’énergie déployée dans les ensembles notamment est terriblement excitante et communicative. Bien qu’il ne revendique aucune dimension politique dans son travail, on peut entrevoir sa vision du désastre contemporain et du chaos urbain. Il signe également la musique jouée live : violoncelle, alto, percussions et nappes électros. Énorme succès en vue, une révélation à découvrir de toute urgence.
Translation - English Hofesh Shechter Company
Uprising (2006) / In your rooms (2007)
Hofesh Shechter has in record time become a highly prominent and sought after young choreographer. In England, where it all began, he has both adoration from critics and popular acclaim. After having toured the world with similar success, the two pieces that made the biggest impact and launched his career arrive in Lyon, appearing in France for the first time. Shechter’s dance is highly physical, intense, raw and joyful. It brings to mind the best of Ohad Naharin’s Batsheva, alongside whom he learnt his craft, and Wim Vandekeybus with his willingness to reach out to the wider public. The energy expended during the ensemble pieces in particular is incredibly thrilling and communicative. Although he denies that his work has a political dimension, it is possible to glimpse a vision of the disaster of modern society and urban chaos. His also writes the music played live: cello, viola, percussion and layers of electronica. A huge success is in sight, so don’t delay in discovering it for yourself.
French to English: Maison de la Danse - Caterina Sagna General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Caterina Sagna
Cie Caterina Sagna
P.O.M.P.E.I. (2008) : Presque Oubliées Mais Peut-Être Immortelles
Il y a deux ans, nous présentions Basso Ostinato de Caterina Sagna. Une farce cruelle au charme vénéneux, déjà portée par les trois remarquables complices de création de la chorégraphe, Alessandro Bernardeschi, Antonio Montanile et Mauro Paccagnella. Le nouveau spectacle P.O.M.P.E.I. pour «Presque Oubliées Mais Peut-Être Immortelles» est un faux trio, bien dans les mauvaises manières de l’italienne. Les trois danseurs en chair et en os sur le plateau, qui soupirent d’âcres commentaires sur leur métier, entretiennent un dialogue savoureux avec trois femmes d’âges, de corporéités, d’histoires différentes, qui les narguent, par la grâce de projections vidéos. On y retrouve notamment une actrice d’envergure, la remarquable Viviane De Muynck, interprète fétiche du metteur en scène flamand Jan Lauwers. Questionnant la forme et la beauté, P.O.M.P.E.I. est une critique burlesque autant qu’une ambitieuse réflexion sur les apparences et la danse aujourd’hui.
Translation - English Caterina Sagna
Caterina Sagna Company
P.O.M.P.E.I. (2008): Presque Oubliées Mais Peut-Être Immortelles
Two years ago we showed Caterina Sagna’s ‘Basso Ostinato’, a cruel farce with a poisonous charm, brought to us by three remarkable partners in choreography, Alessandro Bernardeschi, Antonio Montanile and Mauro Paccagnella. The new production P.O.M.P.E.I. or ‘Presque Oubliées Mais Peut-Être Immortelles’ (Almost Forgotten but Perhaps Immortal) is ostensibly performed by a trio, with typical Italian bad manners. The three flesh and blood dancers on stage seethe with barbed comments about their craft, maintaining a juicy dialogue with three women of different ages, body types and backgrounds, who taunt them from on high by video projection. Among them, you will see a prominent actress, the remarkable Viviane De Muynck, key performer for the Flemish producer Jan Lauwers. Questioning shape and beauty, P.O.M.P.E.I. is a bizarre critique as well as an ambitious reflection on appearances and on dance today.
French to English: Prof Express: Need a virtual helping hand with maths homework?
Source text - French Prof Express! Le Coup de pouce virtuel en Maths
Prof Express, le coup de pouce scolaire !
PROF EXPRESS permet à un élève d’accéder en direct un professeur particulier au moment où il en a besoin, soit pendant ses devoirs, soit à la veille d’un examen.
Grâce à une simple connexion Internet, le professeur échange directement avec l’élève pour le guider vers la résolution de sa difficulté ponctuelle et favoriser l’ancrage à long terme de ses apprentissages.
Une utilisation simple, pratique, efficace et libre
Simple : Pas de matériel particulier, une connexion Internet suffit ! pas de téléchargement, aucune installation de logiciel.
Pratique : les professeurs de Prof Express sont disponibles tous les jours du lundi au jeudi, de 17 h à 20 h
Efficace : dès que le jeune en a besoin, il se connecte au service de mise en relation avec les professeurs, tous formés pour accompagner l’enfant à la solution par des questions. L’enfant apprend à devenir de plus en plus autonome.
Libre : le service est sans engagement et l’ inscription gratuite. On peut régler à la séance ou par pack de 10 sessions avec un tarif encore plus avantageux.
Les vrais Plus de Prof Express
•1. Tous les enfants peuvent bénéficier d’un appui ponctuel, accessible partout, pour des difficultés dans l’accomplissement de leurs devoirs , dès lors qu’ils ont accès à un ordinateur et Internet.
• 2. Les séances sont enregistrées : elles donnent la possibilité aux élèves de réviser à souhait et aux parents de les visualiser !
• 3. L’enfant vit activement son apprentissage grâce à un outil qui lui est intime et familier : l’ordinateur. L’enfant est immédiatement séduit par cette relation directe avec un professeur à son écoute, sans surcharger de son temps de travail à la maison
• 4. Un écran élaboré pour faciliter l’échange avec son professeur. Le professeur peut utiliser la zone de dialogue pour poser des questions précises et appropriées, écrire ou dessiner sur le tableau blanc pour expliquer une notion, utiliser le porte-documents pour recevoir l’énoncé de l’exercice ou apporter un complément de leçon.
« Les élèves se sentent motivés par l’utilisation de l’ordinateur et de nouveaux outils qu’ils utilisent déjà pour communiquer avec leurs amis. Nous remarquons aussi qu’ils se sentent plus libres de poser des questions, ce qu’ils ne feraient pas dans un environnement traditionnel, tel que la classe ou le cours à domicile. La distance physique permet de lever certaines barrières. » Cédric DERYCKE, fondateur
Pourquoi les parents adoptent-ils rapidement PROF EXPRESS ?
Parce qu’ils ont tout à y gagner, et en premier lieu, la tranquillité et la certitude que l’enfant progresse de manière autonome. Inutile de prendre rendez-vous, de se préoccuper d’accueillir quelqu’un chez soi en cours particulier... Les parents ne se sentent plus fautifs s’ils ne parviennent pas à aider leurs enfants dans la résolution de leurs devoirs... tout le monde y gagne en sérénité !
Translation - English Prof Express: Need a virtual helping hand with maths homework?
Prof Express: a helping hand with schoolwork.
Prof Express allows pupils to have direct access to a private tutor just when they need it, whether it’s during an assignment or on the night before an exam.
The tutor communicates directly with the pupil over a simple Internet link-up, guiding him or her towards the solution of isolated problems, as well as establishing a long-term learning practice.
It’s simple and practical to use, effective and flexible.
Simple: There’s no need for any special equipment, just an Internet connection! There’s nothing to download and no software to install.
Practical: The Prof Express tutors are available Monday to Thursday between 5pm and 8pm.
Effective: As soon as a pupil needs to, he simply logs onto the service to get into contact with one of the tutors, who are all trained in asking the right questions to lead the child to reach the solution himself. This way, the pupil develops his ability to learn autonomously.
Flexible: There are no obligations and it’s free to register. You can pay per session, or bulk-buy ten sessions at a great value rate.
The advantages of Prof Express
1. Children can get support quickly with working through stumbling blocks in their studies, accessible anywhere as long as they have a computer and an Internet connection.
2. The sessions are recorded. This means that children can go back and revise whenever they wish, and parents can have a look at what they have done!
3. Pupils take an active role in their own learning, using a tool that they are only too familiar with: the computer. Children soon appreciate having access to a tutor who is ready to listen to them, without adding to their burden of homework.
4. It has a sophisticated interface that allows easy communication between pupil and tutor. The tutor can use the dialogue zone to ask precise and appropriate questions, write or draw on the whiteboard to explain a concept and use the briefcase to receive a copy of the exercise or to give the child additional material.
“Pupils feel motivated by using a computer, and by working with tools that they already use to communicate with their friends in a new context. We have also noticed that they feel more at ease asking questions, which they may not feel able to do in a traditional learning environment such as the classroom or with a home tutor. The physical distance means that certain barriers are lifted” Cédric Deryck, creator.
Why are parents keen to adopt Prof Express?
Because they have everything to gain! Firstly, they have peace of mind and certainty that their child is progressing autonomously. There’s also no need to make any appointments, or to worry about finding a tutor to visit at home for private lessons. And parents don’t need to feel at fault if they can’t help children with problems in their homework, so it’s a stress-free solution for all the family!
French to English: Why ex-pat women easily find work
Source text - French Pourquoi les femmes d’expat trouvent facilement du travail en Espagne
Il y a quelques mois, Alix s’adressait aux femmes françaises et/ou épouses et conjointe d’expat dans « Trouver un job à Barcelone en tant que femme et étrangère ».
Une enquête complète sur les services gratuits, payants, grands et petits, mis à la disposition des chercheuses de job à Barcelone.
L’enquête était aussi, et surtout, un message optimiste sur les opportunités de la recherche d’emploi á Barcelone pour les femmes françaises : Ça peut paraitre surprenant.
C’est en fait très simple !
Marion Suffert de Vasis Conseil, nous aide à le comprendre.
- Et pourtant... Comment expliquer que des femmes, parlant en général relativement mal l’espagnol, ou en tout cas avec un accent « inconfundible », en général sans emploi depuis au moins six mois ou un an (...le temps de s’installer et d’intégrer les petits á l’école...), ignorante des usages locaux et des vocabulaires professionnels qui marquent les différences des niveaux de compétences, trouvent généralement plus vite que leurs jumelles autochtones, qui en plus parle catalan ?
- Pourquoi est-ce que ça serait plus facile pour Caroline que pour Montse ?
Caroline n’est pas chômeuse. Caroline a débarqué en Espagne pour réaliser un projet de vie qui est de vivre au soleil, de profiter de la mer et de la plage au mois de février et des pistes de skis á 120 km.
Le projet de vie est plutôt planifié : d’abord la maison et les enfants, ensuite l’intégration et la langue, ensuite, un job.
Les étapes préalables sont de la réflexion sans stress, et de la découverte sans difficultés. _ L’environnement est a la fois proche et différent : Pan contomate, anchois, apéros, patatas bravas, pica pica, les palmiers et les perruches sur la Diagonal.
Quand elle décide de s’y mettre, elle y va joyeusement. Elle en parle autour d’elle. Elle adapte son discours aux différents types de relations qu’elle a créés.
Elle demande naturellement des informations sur le marché qu’elle connaît mal.
Elle reconnaît ses manques et ses besoins. Elle demande de l’aide. Elle demande des contacts. On lui en donne. C’est normal.
Elle en a besoin.
Ne pas avoir peur, savoir demander de l’aide, assumer ses manques et vivre sa recherche dans un projet de vie défini, c’est tout ce qui marque la différence de la recherche d’emploi de Caroline face á sa copine Montse .
Montse vit un deuil, une perte et une rupture. Ses besoins d’aides doivent être camouflés sous une image de soi qui se sent obligée de se montrer confiante.
Sa crédibilité professionnelle est proportionnelle à sa sûreté en elle même. Elle se promène sur les chemins de la transition professionnelle avec un sac á dos lourd á porter.
Le sac de Caroline est léger : il cherche simplement á trouver les victuailles nécessaires pour faire un agréable pic nic. Au soleil.
Le contexte est souvent le principal facteur de risque et d’opportunité dans la recherche d’emploi.
Il existe d’autres contextes plus difficiles pour certaines femmes françaises chercheuse d’un job à Barcelone.
Après le contexte facile, nous étudierons les contextes plus difficiles. Et nous chercherons les moyens et les méthodes de remplir son sac de victuailles faciles à digérer....
- Nous retrouverons Marion Suffert dans un prochain article très bientôt..
- Vous voulez la contacter :
E-mail
Móv. : *******
Translation - English Why ex-pat women easily find work in Spain
A few months ago, Alix gave some good advice to foreign women looking for work in her article “Finding a job in Barcelona”. She had a thorough look at the services, both large and small, free and at a cost, available to help female job-hunters in Barcelona.
Her message was also, above all, one of encouragement for expat women about the employment opportunities open to them. This could seem surprising but in fact makes perfect sense!
Marion Suffert from Vasis Conseil explains.
So, these women who, in general, don’t speak particularly good Spanish, or speak it with an impenetrable accent, who have been out of work for six months to a year (which is how long it takes to settle in and make sure the children fit in at school), who aren’t aware of local practices or the professional language used here to distinguish between levels of skills: how can it be that they generally find a job quicker than their native counterparts, who even speak Catalan as well?
Why should it be easier for Caroline than for Montse?
Caroline isn’t unemployed. She arrived in Spain to carry out her life-plan of living in a sunny climate, enjoying the sea and sand in February but with ski-slopes only 120 km away. Her plan was well thought-out: first, sort out the house and the children, next integrate and learn the language, then find a job.
During the preliminary stages, she was able to reflect without stress and make discoveries without difficulties. For her, coming from France, the atmosphere was at once familiar and strange: pan con tomate, anchovies, apéritifs, patatas bravas, pica pica, palm trees and parrots on Avenida Diagonal.
When she decided to start looking for work, she threw herself into it. She networked, adapting her approach depending on the type of contact she was making. Of course, she asked for advice on the job market she knew so little about. She acknowledged what were her weaknesses and her needs. She asked around for contacts and for help, and she found them.
You’ll find that people are often happy to help when you need it.
Don’t be afraid, know how to ask for help, address your weaknesses and approach the job-hunt as an integral part of your life-plan. This is why Caroline’s experience was so different from that of her friend Montse.
Montse was living through a bereavement and a break-up. She felt that she had to project a confident self-image, which meant that if she needed help, she kept it hidden. Her professional credibility was proportional to her feeling of security in herself. She was stuck in the wilds of transition between jobs with a heavy load to carry. Caroline, on the other hand, had no such heavy burden. She approached the task as if she were assembling the necessary ingredients for a pleasant picnic- a picnic in the sun.
Often, the main factor governing opportunities or risks in the job-hunt is your own situation. There are other more difficult situations for some expat women looking for work in Barcelona and we will go on to look at them. We’ll also discuss ways that you, like Caroline, can fill your picnic basket with foods that are easy to digest!
Marion Suffert will join us again soon in a forthcoming article.
You can contact her by:
email
Mobile: ******
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Westminster
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2005.
I am a native English speaker and I translate from French and Portuguese into English. First Class BA Hons in French Studies. This course covered both literary and journalistic translation, and bilateral interpreting.
One year spent at the Université Toulouse-le-Mirail in France with a focus on translation FR>EN and EN>FR.
MA in Translation and Linguistics (distinction) from University of Westminster, London. The major focus was on French technical and institutional translation, with a minor in Portuguese > English translation. I consolidated my interest in technical translation with a module in advanced scientific concepts and my MA project was a translation of a French article about the medical condition fibromyalgia, praised by the authors as "tout à fait excellente".
Four years working for a major insurance company, where translating patient reports from French into English was a large part of my duties, as well as telephone interpreting between Francophone and Anglophone medical professionals.
Interest in social sciences: A-level sociology and minor in psychology for first two years of my undergraduate degree.
My recent projects have included patient reports, medical papers, witness statements, sales invoices, correspondence, certificates, and a number of lifestyle articles covering careers, health and beauty, food and drink, shopping and alternative therapies (examples in my sample texts).
My translations are always well researched and benefit from my excellent written English.
I am an Associate of ITI (Institute of Translation and Interpreting).
My medical translations can be proofread by a UK medical doctor for your peace of mind that the end product is appropriate and acceptable to professionals in the field.
I am willing to work the hours that your project requires: evenings, weekends and public holidays are no obstacle for me.
Keywords: medicine, médicine, medicina, psychiatry, psychiatrie, psiquiatria, rheumatology, rhumatologie, reumatologia, cardiology. See more.medicine, médicine, medicina, psychiatry, psychiatrie, psiquiatria, rheumatology, rhumatologie, reumatologia, cardiology, cardiologie, cardiologia, french to english translation, traduction du français vers l'anglais, portuguese to english translation, portuguais vers l'anglais, insurance, health, portugais vers l'anglais, danse, dance, theatre, santé, saúde, proofreading, relecture, European Portuguese, Brazilian Portuguese, tourisme, tourism, turismo, international development. See less.