This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I CAN AND DARE (15+ YEARS IN TRANSLAYION BUSINESS)
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Advertising / Public Relations
Tourism & Travel
Automotive / Cars & Trucks
Education / Pedagogy
Medical: Health Care
General / Conversation / Greetings / Letters
Other
Also works in:
Management
Marketing
Human Resources
International Org/Dev/Coop
Government / Politics
Journalism
Psychology
Medical (general)
Nutrition
More
Less
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour English to Ukrainian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Russian: Extract from Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1.1 The Contract will become effective at date of signature. It is Owner’s intent that the EPC Contract will be signed and become effective at the same time.
1.2 The Term of this Contract is 2 (two) years after the Commercial Operation Date of the Station.
1.2.1 After the initial 2 year Term of this Contract, the O&M Contractor is obliged to take part in the development and implementation of a program of transfer of Services associated with this Contract to the Owner, while simultaneously ensuring the safe and secure continuity of Services associated with this Contract until the transfer program is completed.
1.2.2 In the same way, in the case of a cancellation of the Contract before Term, the O&M Contractor is obliged to take part in the development and implementation of a program of transfer of Services associated with this Contract to the Owner, while simultaneously ensuring the safe and secure continuity of Services associated with this Contract until the transfer program is completed.
1.2.3 If any event occurs, before the end of the Term of this Contract, which prevents the operation of the Station, the O&M Contractor must make all provisions to ensure a safe, secure, and orderly shutdown of the Station.
2 OBLIGATIONS OF THE OPERATION & MAINTENANCE (O&M) CONTRACTOR
The O&M Contractor acknowledges that it shall provide operating and maintenance personnel and other support services necessary to perform its obligations set forth in the Scope of Supply for the management, operation and maintenance of the facility, including without limitation the following obligations:
2.1 Operating and maintaining the Facility in accordance with the Power Purchase Agreement, and the practices, standards and procedures customary in the nuclear power industry
2.2 Obtaining and maintaining insurance as required to be obtained and maintained by the under the Agreement without limiting the rights of the Owner or EPC Contractor to provide independently for its own additional insurance coverage (if any)
2.3 Maintaining complete records of accounts and of technical operations of the facility and preparing all reports, statements, data and information that may be required from time to time under the Agreement or by any governmental authorities, and retaining records that are not required as permanent records, for a period of at least three years after the end of such year
2.4 Opening and maintaining bank accounts and performing cash management functions in connection with the operation of the Facility, including, and the payment of all costs, expenses, rentals and taxes incurred
Translation - Russian 1.1 Настоящий Контракт вступает в силу с даты подписания. По настоянию Владельца Контракт на строительство «под ключ» (EPC-контракт) вступает в силу одновременно с подписанием.
1.2 Срок действия настоящего Контракта составляет 2 (два) года с даты начала коммерческой эксплуатации Станции.
1.2.1 По истечении первоначального 2-летнего Срока действия данного Контракта Эксплуатирующая и обслуживающая подрядная организация примет участие в разработке и выполнении программы передачи Владельцу связанных с настоящим Контрактом Услуг, вместе с тем гарантируя надежность, безопасность и непрерывность оказания этих Услуг, до завершения программы их передачи.
1.2.2 Точно так же, в случае преждевременного расторжения настоящего Контракта, Эксплуатирующая и обслуживающая подрядная организация примет участие в разработке и выполнении программы передачи Владельцу связанных с настоящим Контрактом Услуг, вместе с тем гарантируя надежность, безопасность и непрерывность оказания этих Услуг, до завершения программы их передачи.
1.2.3 В случае, если до истечения срока действия настоящего Контракта возникнет препятствующая работе Станции ситуация, Эксплуатирующая и обслуживающая подрядная организация примет все меры для обеспечения надежной, безопасной и правильной остановки Станции.
2 ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЛУАТИРУЮЩЕЙ И ОБСЛУЖИВАЮЩЕЙ ПОДРЯДНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
Эксплуатирующая и обслуживающая подрядная организация подтверждает, что она предоставит эксплуатационно-обслуживающий персонал и другие вспомогательные службы, необходимые для выполнения своих обязательств в соответствии с оговоренным Объемом поставки Услуг по управлению, эксплуатации и обслуживанию установки, включая, но не ограничиваясь следующими обязательствами:
2.1 Эксплуатировать и обслуживать Установку в соответствии с Соглашением о закупке электроэнергии, а также общепринятой практикой, стандартами и процедурами в ядерной энергетике
2.2 Оформить и обеспечить надлежащее страхование в соответствии с Соглашением, не ограничивая права Владельца или Подрядчика на строительство «под ключ» (EPC-подрядчика) на независимое дополнительное страховое обеспечение ( если таковое имеется)
2.3 Вести всю учетно-бухгалтерскую и техническую документацию на установке и готовить все отчеты, данные и информацию, которые могут запрашиваться в соответствии с Соглашением либо представителями органов государственной власти, а также хранить непредназначенные для постоянного хранения документы на протяжении минимум трех лет по окончании текущего года
2.4 Открывать и вести банковские счета, а также распоряжаться наличными средствами в связи с эксплуатацией Установки, включая оплату всех понесенных затрат, расходов, аренды и налогов
English to Russian: Letter to a company personnel General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - English Since my last message, the events and news over the past few weeks demonstrate how quickly our industry and the operating environment changes. For those of you who work and live in the UK, it has been a period in which our Company has been very high profile in the financial and business media. We have been subject to a great deal of media interest, much of it about personalities and people rather than the major issues facing our Group. We have to accept that as a transparent and accountable company, we are always going to be scrutinised by our stakeholders, but much of what has been written in the UK press does not reflect well on our Company and I am very keen that we continue to focus on the things that really matter.
Translation - Russian События и новости нескольких недель, прошедших со дня написания моего последнего письма, показали, как быстро меняется наша промышленность и оперативная обстановка в стране. Для тех из Вас, кто работает и живет в Великобритании, это был период, когда средства деловой и финансовой информации широко освещали нашу компанию. Однако наибольший интерес у СМИ вызвали люди, личности, а не главные стоящие перед нашей группой проблемы. Смиримся с тем, что, оставаясь прозрачной и ответственной фирмой, мы будем открыты для тщательного изучения дел нашими пайщиками. Однако большая часть того, что писала британская пресса, в недостаточной степени отражает состояние дел в нашей компании, и я очень сильно надеюсь, что мы и в дальнейшем сосредоточим наше внимание на самых важных вещах.
English to Russian: Italian Villa General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - English Pretty in Pink!
Situated on the charming hillside of XXXX, these delightful modern pale pink apartments can be sold individually or together and provide a great investment opportunity and enjoy a sunny lake view position overlooking XXXX.
Apartment A is situated to the first floor and comprises 55mq of accommodation with a separate entrance leading to a fabulous and bright living room which leads to a terrace which overlooks the lake. A kitchen, master double bedroom with lake view dressing room and a modern newly fitted bathroom complete the accommodation. A private 50mq tiered garden can be enjoyed.
Apartment B is a duplex property with accommodation situated to the ground and first floor of the 3 storey residence. Internally comprising a separate ground floor entrance which leads to an open plan living room with kitchenette and the terrace ideal for alfresco dining. A spiral staircase leads to the first floor accommodation which comprises a bedroom, a dressing room and newly-fitted bathroom. A second spacious terrace with lake and mountain views can be enjoyed from this floor.
The beautiful location of these properties is very peaceful and unhurried for residents, with views over orchards, mountains and the lake.
The charming centre of XXXX is situated just a short drive away and features a choice of local amenities including a cafe, bar, bank, fish shop, sports club, bus stop and a very good lake front restaurant. Boat mooring facilities are available and taxi boats take visitors from here to the famous attraction of XXXX.
Nearby XXXX offers tennis, boat hire and a local spot for swimming and the wide choice of modern amenities in Lenno and its famous attraction of Villa XXXX can be reached by car in just 10 minutes; making this central lake location both convenient and desirable to Investors and holiday makers.
Translation - Russian Красавица в розовом платье!
Расположенные на очаровательном склоне городка ХХХХ, эти восхитительные современные бледно-розовые апартаменты могут быть проданы как целиком, так и раздельно, что даст вам возможность выгодно вложить инвестиции и стать владельцем места, с которого открывается яркий, солнечный вид на озеро ХХХХ.
Апартаменты «A» расположены на первом этаже и составляют 55 кв.м. жилой площади с отдельным входом, ведущим в великолепную и яркую гостиную, которая выходит на террасу, а та спускается к озеру. Кухня, хозяйская спальня с двумя кроватями и гардеробной с видом на озеро и современной недавно обустроенной ванной довершают широкий перечень удобств этих апартаментов. Вы также можете стать обладателем расположенного террасами частного сада площадью 50 кв.м.
Апартаменты «B» представляют собой дуплекс, жилые помещения которого расположены на первом и втором этажах трехэтажного здания. Помещение включает в себя отдельный вход на первый этаж, ведущий в гостиную открытого плана с кухонькой и террасой, которая может служить идеальным местом для трапезы на лоне природы. Винтовая лестница ведет в жилые комнаты второго этажа, включая спальню, гардеробную и недавно завершенную ванную. С этого этажа можно попасть на вторую террасу с видом на горы и озеро.
Эти владения расположены в дивном, очень тихом и спокойном месте. Отсюда открывается прекрасный вид на горы, сады и озеро.
Район расположен невдалеке от чудесного центра городка ХХХХХ, где к вашим услугам все местные блага цивилизации, включая кафе, бар, банк, рыбный магазин, спортивный клуб, автобусная остановка и очень хороший ресторан на берегу озера. Имеется также причал для лодок, а прогулочные катера доставят вас отсюда к известной достопримечательности, острову ХХХХ. В близлежащем городке ХХХХ есть теннисный корт, лодочная станция и место для купания, а широкий выбор современных удобств вы найдете в поселке ХХХХ. Здесь же находится известная достопримечательность — Вилла ХХХХХ. Машиной вы доедете до нее всего за 10 минут. Расположение вблизи центральной части озера делает этот район привлекательным и желанным для инвесторов и устроителей отдыха.
English to Russian: Skin-care ad General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Looking your best is possible (and not even that difficult) when you live a healthy lifestyle and have the right stuff in your beauty arsenal. Although genetics do play a role, you have a surprising amount of influence when it comes to aging gracefully. All you need is a bit of wisdom from the world of science and products with ingredients that really work to fix past skin-care mistakes and set the stage to minimize future aging.
Translation - Russian Выглядеть на все сто возможно (и даже не так уж сложно), ведя здоровый образ жизни и правильно подобрав «арсенал красоты». Конечно, гены играют какую-то роль, но удивительно многое зависит также от вас, от вашего искусства увядать изящно. Всё, что для этого нужно - ряд полезных советов из мира науки, а также продукты с действительно эффективными компонентами, которые позволят исправить ошибки в уходе за кожей и помогут максимально замедлить процесс старения в будущем.
English to Russian: Lobsang Rampa "I believe" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English ALGERNON REGINALD ST. CLAIR DE BONKERS fell to the floor of the bathroom with a soggy scrunch. Algernon lay upon the floor and from him there came bubbling, mewling sounds. Out in the corridor a chambermaid who was passing stopped in her tracks and felt the icy fingers of fear crawl up and down her spine. Tremulously she called through the door, ‘Are you all right, Sir Algernon? Sir Algernon, are you all right?’ Receiving no reply she turned the door handle and entered the bathroom.
Immediately her hair stood up on her neck, and drawing a tremendous breath she let go with the most marvelous scream of her career, and continued to scream, getting higher and higher up the scale as she did so. Thoroughly out of breath, she collapsed in a dead faint by the side of Algernon on the floor.
There came the sound of excited voices. There came the sound of pounding feet up the stairs and along the corridor.
The first-comers stopped with such abruptness that they tore the carpet from its fastening, then clustered together as if to give each other confidence they peered in the open door-way.
Algernon Reginald St. Clair de Bonkers lay upon his face on the bathroom floor, blood pouring from a gash across his throat and soaking the unconscious body of the chamber-maid lying beside him. Suddenly she took a quick gasp,
twitched, and opened her eyes. For seconds she looked at the pool of blood beneath her, shuddered, and then with an eldritch scream which jarred the nerves of those around she
slumped again into her faint, this time her face well immersed in the alleged blue blood of her employer.
Translation - Russian Алджернон Реджинальд Сент-Клэр де Бонкерс смачно шлепнулся на пол ванной. Алджернон лежал на полу, издавая булькающие, мяукающие звуки. В коридоре застывшая на месте горничная ощутила, как ледяные пальцы ужаса поползли по ее спине вверх и вниз. Дрожа от страха, она закричала сквозь дверь:
— С вами все в порядке, сэр Алджернон? Сэр Алджернон, у вас все в порядке?
Не дождавшись ответа, она повернула ручку двери и вошла в ванную.
В тот же момент волоски встали дыбом на ее загривке, и, сделав глубочайший вдох, она издала потрясающий крик — самый громкий за всю свою карьеру. По мере того как она продолжала визжать, тембр ее голоса становился все выше. Затем, совершенно бездыханная, она рухнула замертво подле Алджернона.
Вскоре послышался гул оживленных голосов. Затем раздался звук торопливых шагов, спешивших вверх по лестнице и прямо по коридору. Первые из тех, кто прибежал к месту происшествия, так резко останавливались здесь, что сорвали с креплений напольный ковер. Затем они столпились вместе так тесно, словно старались придать друг другу больше храбрости перед тем, как заглянуть в раскрытую дверь.
Алджернон Реджинальд Сент-Клэр де Бонкерс лежал, уткнувшись лицом в пол ванной комнаты. Кровь лилась из глубокой раны, что проходила поперек его горла, и заливала безжизненное тело горничной, лежавшее рядом с ним. Внезапно она стала быстро ловить ртом воздух, дернулась и открыла глаза. В течение нескольких секунд она рассматривала образовавшуюся под ней лужу крови, потом содрогнулась, а затем, издав сверхъестественный крик, царапнувший нервы окружающих, опять рухнула в обморок. При этом ее лицо угодило как раз в ту самую лужу крови, которая принадлежала ее работодателю и, если верить слухам, была голубой.
English to Russian: Type 2 diabetes (T2D) General field: Medical
Source text - English Type 2 Diabetes
Type 2 diabetes (T2D) is one of the fastest growing health concerns worldwide. The number of
people with all types of diabetes is expected to rise from approximately 171 million in the year
2000 to 366 million in 2030, primarily due to population growth, aging and increasing prevalence
of obesity and physical inactivity. T2D accounts for 90%-95% of all cases of diabetes in patients
over 20 years of age and occurs more frequently in adults. It is also being found increasingly in
adolescents.
T2D is a chronic metabolic disease characterized by hyperglycemia resulting from disorders of
insulin action and/or insulin secretion. As the disease progresses, most patients develop additional
comorbidities, including macrovascular disease, nephropathy, retinopathy, and neuropathy. The
risk of developing cardiovascular disease is 2- to 4-fold higher in T2D patients than in the non-
diabetic population.
Diabetes-related complications can be prevented or delayed by achieving tight glycemic control.
However, it is increasingly being recognized that the management of associated cardiovascular
risk factors, particularly dyslipidemia, is equally important for a substantial reduction in T2D-
related morbidity and mortality.
Non-Clinical Toxicology
Single and multiple oral and intravenous dose toxicity studies were performed in male and female
mice, rats and monkeys. Embryo-fetal development studies in rats and rabbits and a reproductive
toxicity study in rats have been completed.
At high doses (≥ 300 mg) compared to the expected therapeutic dose range in humans
(~ 5-20 mg) effects considered to be of most importance were signs of fluid accumulation, such as
marked subcutaneous edema or ascites, and histopathological findings in the heart. The heart
findings consisted of myocardial hypertrophy in rats and mice and interstitial expansion between
cardiomyocytes and myodegeneration in monkeys. In addition, two mild and reversible dose-
dependent effects were observed only in monkeys in the 6-month multiple dose study: renal single
cell necrosis in the proximal tubules and subendocardial cardiac microhemorrhage evidenced by
presence of erythrocytes.
Effects observed up to plasma exposures of 500 ng·h/mL were minimal and reversible. They were
not considered to be dose-limiting for human studies because they have previously been reported
for other drugs of this class without any major adverse consequences of clinical relevance in
humans.
Some inconsistent effects were observed on blood cells at high dose levels in rats and monkeys,
but as these were generally minor and values were well within the normal range, these effects
were thus not considered to be of toxicological relevance.
Concomitant Medication (Drugs and Therapies)
Concomitant medication refers to drugs used during participation in the study, e.g. during or after
study medication intake. The Investigator should record the use of all concomitant medications
during the last 3 months prior to visit 1 in the CRF. Subjects should be discouraged from starting
any new medication, both prescribed and over-the-counter, without consulting the Investigator,
unless the new medication is required for emergency use, such as in the management of adverse
events.
Subjects are allowed to continue taking their medication for concomitant diseases, when the
medication is on a stable level during the study, with the exception of insulin, oral blood glucose
lowering drug and loop-diuretics.
If the subject’s health condition requires the use of other medication during the study, then he/she
will be withdrawn from the study, except where it is concluded that the required medication is not
expected to influence the outcome of the study in any way. This will be discussed between the
Investigator and the Study Manager or designees.
Translation - Russian Диабет 2 типа
Диабет второго типа (Д2Т) одно из наиболее быстро распространяющихся заболеваний в мире. Ожидается, что число людей, больных диабетом всех типов, возрастет с почти 171 млн. в 2000 г. до 366 млн. в 2030 г., в основном по причине роста и старения населения, а также увеличения числа людей, страдающих ожирением и недостатком физической активности. В 90-95% случаев Д2Т встречается у пациентов старше 20 лет, и чаще всего он возникает у взрослых. А также его все чаще находят у подростков.
Д2Т — это хроническое нарушение обмена веществ, которое характеризуется гипергликемией в результате действия и /или секреции гормона инсулина. По мере прогрессирования заболевания у большинства больных развиваются дополнительные сопутствующие недуги, включая макрососудистые заболевания, нефропатию, ретинопатию и невропатию. Риск развития сердечнососудистых заболеваний у пациентов, страдающих Д2Т в 2 - 4 раза выше, чем у людей, не страдающих диабетом.
Возникновение связанных с диабетом осложнений можно предотвратить или задержать посредством строгого контроля над уровнем глюкозы в крови. Однако врачи все чаще признают, что для существенного сокращения заболеваемости Д2Т и смертности не менее важна профилактика сердечнососудистых заболеваний , особенно дислипидемии .
Неклиническая токсикология
Исследования токсичности одиночных и многократных доз для перорального и внутривенного применения были проведены на мышах, крысах и обезьянах обоих полов. Исследования эмбрио- и фетотоксичности проводились на крысах и кроликах, а исследования репродуктивной токсичности осуществлялись на крысах.
При применении высоких доз (> 300 мг), в сравнении с предполагаемым диапазоном лечебных доз для человека (~ 5-20 мг), наиболее существенными были признаки скопления жидкости, так например, отмечался подкожный отек или асцит, и гистопатологические изменения в сердце. У крыс и мышей изменения заключались в гипертрофии миокарда, а у обезьян — в увеличении интерстициального пространства между кардиомиоцитами и дегенерации мышц. Кроме того, только у обезьян, принимавших многократные дозы на протяжении 6 месяцев, наблюдались два легких и обратимых зависимых от дозы эффекта: отмирание отдельных клеток почек и субэндокардиальное микрокровотечение, на которое указывало наличие эритроцитов.
Эффекты, наблюдавшиеся при уровне содержания в плазме до 500 нг-х/мл, были минимальными и обратимыми. Они не могут служить причиной ограничения дозы для человека, поскольку ранее уже отмечались у других препаратов этого класса без каких-либо серьезных негативных клинических последствий.
При применении высоких доз у крыс и обезьян наблюдались отдельные непостоянные эффекты в клетках крови, но так как они были незначительны и их показатели находились в пределах допустимой нормы, то с точки зрения токсикологии их нельзя считать актуальными.
Сопутствующая терапия (лечение и препараты)
К сопутствующим терапевтическим средствам относятся препараты, применяемые в ходе исследования, например, во время или после исследования. В процессе исследования нужно вести учет применения всех сопутствующих препаратов за последних три месяца до даты 1-го визита, указанной в индивидуальной регистрационной карте (CRF). Испытуемые должны воздерживаться от приема любых новых препаратов, приобретенных по рецепту или в свободной продаже, без предварительной консультации с врачом-исследователем, если только прием такого препарата не вызван острой необходимостью, например, для устранения побочных эффектов.
Испытуемым разрешается продолжать прием препаратов для лечения сопутствующих болезней, если дозировка таких препаратов является постоянной весь период исследования, за исключением инсулина, перорального приема сахароснижающих препаратов и петлевых диуретиков.
Если в процессе исследования испытуемый, по состоянию здравья, нуждается в приеме других препаратов, его нужно отстранить от обследования, кроме случаев, когда прием таких препаратов не повлияет на результаты исследования. В таких случаях врач-исследователь должен обратиться за консультацией к руководителю исследования или назначенному должностному лицу.
Summary
- 16 years of translation experience
- Freelance translator since 1996
- Higher linguistic education
Language combination
English > Russian > Ukrainian. Russian is mother tongue.
Specific areas
Operation manuals for professional/home appliances; computer games; automotive industry; international policy and economic relations; business (commerce, compiling of import/export contracts); legal, marketing, advertising and market research, tourism, general health care; motion picture subtitles (translation, editing and proofreading); computer games; art/literary; journalism, general articles, etc.
Work experience
1991-1993 Deputy Director on foreign relations with HELIOS CENTER company Zaporizhzhya, Ukraine.
Responsibilities: establishing contacts with foreign companies, sequential translation of business talks and preparation of contracts.
1993-1996 Deputy Director on foreign relations with RAYCO JOINT VENTURE Corp., Zaporizhzhya, Ukraine.
Responsibilities: establishing contacts with foreign companies, preliminary talks and preparation of contracts, compiling of import/export contracts, business correspondence. On agreement with Zaporizhzhya OBLENERGO I participated (as an interpreter) in energy saving investigations of some Ukrainian enterprises (Zaporizhzhya, Dnepropetrovsk, Ternopol and Vinnitsa regions) for HAGLER BAILLY, CONSULTING INC. Within USAID project (Project Coordinator Alexander Petrov).
Information, translation and proofreading services rendered since 1996:
Zaporizhzhya Metal Structure Plant Joint Stock Company
- analytical survey on Mediterranean market; translations
SLAVUTICH brewery, Zaporizhzhya
- translation of technological manuals;
Silicon Hills Publishing and Multimedia House, USA
- translations of general articles and children’s literature;
Sophia publishers, Kyiv
- translation of books on metaphysics, Yoga, psychology, Feng Shui, self-help and inspirational texts, psychic development and health care (10 books translated and published)
WORDBANK Ltd. London (since 2008)
- translation, editing and proofreading of documents and materials regarding IT, computer games, motor-car industry, home appliances, tourism, business, marketing, journalism etc.
MERRILL BRINK INTERNATIONAL (since 2010)
- translation, editing and proofreading of legal documents
References are available upon request
Education
1980-1984 Foreign Languages Dept. of Zaporozhye State Teachers Training College.
Main subjects were performed in English except other languages.
Speciality: English and German languages.
Skills
Computer (Windows XP, MS Office 2007); MS Office 2007; machine translation tools: SDL Trados, PROMPT; Other programs Adobe Acrobat, ABBYY Finereader; Communication: Microsoft Internet Explorer, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird.