This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish: ISTRUZIONE UNIVERSITARIA General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Italian Per quanto riguarda l’istruzione universitaria sarebbe bene ricordare che in Italia non è previsto il “numero chiuso” per nessuna facoltà. Ognuno è libero d’iscriversi al corso di laurea che preferisce, senza alcuna limitazione. La durata dei medessimi corsi varia dai quattro anni per alcune lauree (lettere, lingue, economia e commercio) ai sei di altre (medicina, ingegnieria).
La scuola secondaria superiore, sempre della durata di cinque anni, è riformata su nuove basi e nuovi principi. Il primo e il secondo anno favoriscono l’orientamento e dovrebbero permettere agli studenti la scelta giusta della propria specializzazione.
I tre anni successivi dovrebbero consentire la formazione culturale, la preparazione professionale di base e l’iscrizione all’università.
Translation - Spanish EDUCACIÓN UNIVERSITARIA
En lo que se refiere a la educación universitaria sería bueno recordar que en Italia no está previsto el “número cerrado” para ninguna facultad. Cada uno es libre de inscribirse en la carrera que prefiera, sin ninguna limitación. La duración de dichas cursos varía desde los 4 años para algunas carreras (letras, idiomas, economía y comercio) hasta los 6 años para otras (medicina, ingeniería).
La escuela secundaria, siempre de 5 años de duración, está reformada sobre nuevas bases y principios. El primer y segundo año favorecen la orientación y deberían permitir a los estudiantes la justa elección de su propia especialización.
Los tres años sucesivos deberían permitir la formación cultural, la preparación profesional básica y la inscripción a la universidad.
Spanish to Italian: CONTRATO DE MUTUO General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Entre * por una parte, en adelante "la acreedora" y * por la otra, en adelante "la deudora", se conviene celebrar el presente CONTRATO DE MUTUO en dólares estadounidenses. La aceptación a las cláusulas y condiciones que se transcriben es determinante para inducir a la acreedora a concretar la operación, la que se regirá por las siguientes cláusulas y condiciones: PRIMERA: El monto del préstamo será de * DOLARES ESTADOUNIDENSES, que la deudora recibe en este acto en dinero efectivo, sirviendo el presente de suficiente recibo, y se obliga a devolverlo el día * SEGUNDA: El préstamo no devengará tasa de interés alguna. TERCERA: Sin perjuicio del plazo establecido, la deudora podrá cancelar este mutuo en forma anticipada. CUARTA: Todos los pagos, ya sea por capital, intereses punitorios, accesorios, costos y costas o por cualquier otro concepto, serán efectuados en la República Argentina, en dólares billete estadounidenses. Ningún otro pago en ninguna otra moneda será apto para cancelar este préstamo. Salvo aceptación escrita y expresa por parte de la acreedora, la deudora no podrá exigir el derecho a cancelar en pesos, bajo pena de responder por los daños, perjuicios y lucro cesante que cualquier intento cancelatorio en dicha moneda le cause a la acreedora. QUINTA: Sin perjuicio de lo expuesto, la acreedora, a su exclusivo criterio, podrá requerir a la deudora, al vencimiento de la operación o cuando ésta se torne exigible: a) el contravalor de las divisas en pesos, para cuya adquisición por cuenta y orden de la deudora queda expresamente facultado y autorizado para firmar en su nombre todos los instrumentos que fueren menester, en función de las regulaciones cambiarias vigentes en tal oportunidad; o b) la suma necesaria en pesos para adquirir Bonos Externos de la República Argentina, en cantidad suficiente para que, vendidos en un mercado bursátil o extrabursátil, dentro o fuera de la República Argentina, permitan obtener los dólares estadounidenses billete debidos por la deudora. SEXTA: Todos los pagos deberán ser efectuados en el domicilio de la acreedora o donde ésta lo indique en forma fehaciente, el día de su vencimiento. Si el día en que fuese exigible algún pago, fuese un día no hábil bancario, ese pago deberá efectuarse el día hábil inmediatamente posterior y tendrá la misma fuerza y efecto cancelatorio que si hubiese sido efectuado el día pactado. SEPTIMA: En caso de mora en el cumplimiento de la devolución del importe facilitado en calidad de préstamo, la cual se operará en forma automática, correrá un interés punitorio del 0,10 por ciento diario mientras ésta continúe. OCTAVA: La omisión o demora en el ejercicio por parte de la acreedora de cualquier derecho o privilegio emergente de este contrato, no podrá en ningún caso considerarse como una renuncia al mismo, así como su ejercicio parcial no impedirá complementarlo posteriormente ni enervará el ejercicio de cualquier otro derecho o privilegio. NOVENA: Todas las comunicaciones que deban cursarse se efectuarán por escrito a los domicilios constituidos, es decir: la acreedora en la calle * y la deudora en * ambos de la Capital Federal. Tales domicilios subsistirán hasta que se notifique cualquier modificación en forma fehaciente. DECIMA: Las partes pactan la jurisdicción de los tribunales ordinarios de la Capital Federal, con exclusión de cualquier otro que pudiera corresponder. OBLIGANDOSE a su fiel cumplimiento con arreglo a derecho, lo suscriben en dos ejemplares de igual tenor y efecto en Buenos Aires, a los * días del mes de * de *.
Translation - Italian Tra * da una parte, di seguito nominata "mutuante" e * dall’altra, di seguito nominata "mutuatario", si stipula il presente CONTRATTO DI MUTUO in dollari statunitensi. L’accettazione delle clausole e condizioni che seguono è determinante per incurre il mutuante a concludere il contratto, il quale sará disciplinato come segue: PRIMA: La somma mutuata è fissata in * DOLLARI STATUNITENSI, che il mutuatutario riceve in quest’atto in contanti, ottenendo quietanza suficiente con il presente, si obliga restituirlo il giorno * SECONDA: Sulla somma mutuata non saranno corrisposti interessi. TERZA: Nonostante il termine stabilito, il mutuatuario può estinguere il presente mutuo in anticipo. QUARTA: Tutti i pagamenti, sia di capitale, interessi punitori, accessori, oneri e spese giudiziarie o per qualsiasi altro concetto, saranno effettuate nella Repubblica Argentina, in dollari statunitensi in banconote. Nessun altro pagamento in nessun altra valuta sarà idonea a estinguere il presente mutuo. Il mutuatuario non può esigere il diritto a estinguere il contratto in pesos, tranne accettazione scritta ed espresa del mutuante sotto pena dei risarcimento dei danni, pregiudizi e lucro cesante che qualsiasi tentativo cancellatorio nella suddetta valuta sia cagionato al mutuante. QUINTA: Fermo restando quanto esposto, il mutuante a suo exclusivo criterio può richiedere al mutuatuario, alla scadenza dell’operato oppure quando la medessima sia esigibile: a) il controvalore della valuta in pesos, per il cui acquisto rimane espressamente autorizzato in nome e per conto del mutuatuario a sottoscrivere a suo nome tutti i documenti che fossero necessari seconde le norme cambiarie in vigore in quell’oppotunità; o b) la somma necesaria in pesos per l’acquisto dei buoni esterni della Repubblica Argentina, in quantità sufficiente affinché dopo venduti nel mercato della borsa o extra, entro o fuori della Repubblica Argentina, consenta l’ottenimento dei dollari statunitensi in banconote dovute dal mututuario. SESTA: Tutti i pagamenti drovano essere effetuati nel domicilio del mutuante o nel luogo da lui indicato in modo certo, il giorno della sua scadenza. Se il giorno nel quale sia esigibile qualche pagamento non è un giorno feriale bancario, il pagamento dovrà effettuarsi il giorno feriale seguente è avrà la stessa forza ed effetto cancellatorio que se avessi stato effetuato il giorno stabilito. SETTIMA: Nel caso di mora nell’adempimento della restituzione della somma data in mutuo, la quale sarà automatica, si applicherà un interesse punitorio del 0,10% al giorno mentre continui la mora. OTTAVA: L’omissione o dimora della mutuante nell’esercizio di ogni diritto o privilegio emergente da questo contratto, non potrà essere considerato in nessun caso quale rinuncia, nello stesso modo il loro esercizio parziale non impedirà completarlo ulteriormente né impedirà l’esercizio di ogni altro diritto o privilegio. NONA: Tutte le comunicazione che dovranno fare le parti saranno per scritto nei domicili eletti, cioè: la mutuante in via * e la mutuataria in *, ambedue della Città di Buenos Aires. I predetti domicili sussisteranno finché venga notificata qualche cambio in maniera probatoria. DECIMA: Le parti stabiliscono quale giurisdizione quella dei Tribunali ordinari della Città di Buenos Aires, ed escludono ogni altra giurisdizione che potesse corrispondere. SI OBBLIGANO al fedele adempimento secondo il diritto, lo sottoscrivono in due esemplari dello stesso contesto a Buenos Aires, addì * del mese di * di *.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad de Buenos Aires - Argentina
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2009.