This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - German Die kurz vor der Vollendung stehende Indoor-Skihütte bekannt als SnowFunPark im mecklenburgischen Wittenburg ist nur ein Beispiel für die Form heutiger Freizeit- und Erlebniswelten. Skifahren und andere Sport- und Freizeitmöglichkeiten werden herausgelöst aus ihrer normalen, vertrauten Umgebung und an anderer Stelle neu kreiert und minutiös nachgebaut. In ihrem Buch „Grüne Hölle oder schillerndes Paradies?" zur kulturellen Bedeutung von Erlebnisparks in Deutschland beschreibt Sandra Scherreiks, wie die Berichterstattung der aktuellen Presse zwischen Faszination angesichts der spektakulären, millionenteuren Projekte und scharfer Kritik wechselt. Kritisiert wird insbesondere die Zerstörung von „Natürlichkeit" und „Ursprünglichkeit". Freizeitwelten wie Center Parcs seien - trotz ihrer Bemühungen, den echten tropischen Orte nahe zu kommen - bloße Illusionen, die als Realitätskopien mit der paradoxen Situation konfrontiert sind, Authentizität künstlich herstellen zu wollen.
Translation - English The indoor ski lodge, known as SnowFunPark, that opened in December 2006 in Wittenburg (north-eastern Germany) is just one example of the form leisure and theme parks are taking nowadays. Skiing as well as other sporting and leisure activities are freed from their normal, familiar surroundings and are both reinvented and meticulously reproduced in a new location. In her book, “Grüne Hölle oder schillerndes Paradies?” [Hellish Jungle or Colourful Paradise?] on the cultural significance of theme parks in Germany, Sandra Scherreiks describes how the contemporary press oscillates between harsh criticism of and fascination with these spectacular, multi-million Euro projects. Theme parks have attracted particular criticism for destroying ‘natural’ and ‘unspoilt’ environments. Critics point out that leisure complexes such as Center Parcs – despite best efforts to reproduce genuine tropical environments – are mere illusions, copies of reality that set themselves the paradoxical challenge of artificially creating authenticity.
German to English: Architektur-Veröffentlichung
Source text - German Zwölf ausgesuchte Bauwerke beweisen auf eindringliche Weise, wie komplex das Baugeschehen geworden ist, wie wenig man in Deutschland auf einen Stil festgelegt ist und immer nur eines möchte: Qualität. In Mitteleuropa steht auch nicht mehr der Neubau in Vordergrund, sondern der Weiter- und Umbau. Es geht um Konversion alter Industriebrachen, Kasernengelände und Bahnflächen. Es geht um die Erhaltung des europäischen Bauerbes und um den Umbau der europäischen Stadt zu lebenswerten und urbanen Bezirken – in einer nachhaltigen und energiesparenden Architektur. Wie beispielsweise in Ulm, wo im Schatten des Domes modern, aber passend weitergebaut wird. Oder in Celle, wo ein altes Kunstmuseum durch ein Glas- und Lichtkonstrukt erweitert wurde, das sich nachts farbig verändern kann wie ein Chamäleon: alte Städte werden mutig weitergebaut, unter Rücksichtnahme der Traditionen.
Translation - English Twelve selected buildings forcefully demonstrate just how complex German architecture has become, how varied are the styles current in Germany and how one factor still dominates: quality. In Central Europe new buildings are less significant than extension and conversion projects. Very often these involve conversion of disused industrial complexes, military barracks and railway grounds. The issue here is how to retain Europe’s architectural heritage and develop attractive and elegant districts in the European city – using sustainable and energy-saving architecture. An good example is the city of Ulm, where modern yet appropriate architecture has been built in the shadow of the Gothic cathedral. Or Celle, where an old art museum has been extended by means of a glass-and-light structure that changes colour at night like a chameleon. Old cities are being developed with structures that are bold yet respect tradition.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - National University of Ireland
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jun 2005.
- Art & Architecture
- Music & Literature
- International Development
- Academic and Social Research
Some of my clients:
Association for the Development of Education in Africa, Tunis
Architektenkammer Berlin
Braun Publishing AG, Salenstein
Deutsche Gesellschaft für Holzforschung e.V., Munich
Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit, Eschborn
International Association for the Evaluation of Educational Achievement, Amsterdam
Internationale Bauausstellung, Hamburg
Internationales KurzFilmFestival Hamburg
Junius Verlag, Hamburg
Landesinstitut für Lehrerbildung und Schulentwicklung, Hamburg
Langenscheidt Verlag, München
Nordic Consulting Group, Copenhagen
Potsdam-Institut für Klimafolgenforschung
Scholz & Friends Group GmbH, Hamburg
UNESCO Institute for Lifelong Learning, Hamburg
Universal Music Publishing, Berlin
Universität Bamberg
Universität der Bundeswehr, Hamburg
Universität Dortmund
Universität Hamburg
Universität Hannover
University of Hong Kong
xing.com, Hamburg
... and no complaints yet.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.