Member since Sep '05

Working languages:
Spanish to Polish
Polish to Spanish
French to Polish
English to Polish

Kasia Platkowska
JUST TRUST ME: YOU WILL NOT REGRET!

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 07:16 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish, Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews

 Your feedback
What Kasia Platkowska is working on
info
May 3, 2018 (posted via ProZ.com):  Privacy notice, >8000 words, EN>PL, for a global brand. ...more »
Total word count: 0

User message
Traductor español polaco polaco español, PROZ certified translator
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Energy / Power GenerationMechanics / Mech Engineering
Engineering: IndustrialConstruction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)Finance (general)
Law: Contract(s)Law (general)
Economics

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1109, Questions answered: 396, Questions asked: 170
Project History 21 projects entered
Project DetailsProject SummaryCorroboration

Translation
Volume: 200000 words
Completed: Mar 2011
Languages:
Spanish to Polish
manuales técnicos de montaje y funcionamiento de aerogeneradores

manuales técnicos de montaje de aerogeneradores para uno de los principales fabricantes internacionales de aerogeneradores y líder en el sector de fabricación, venta e instalación de turbinas eólicas en España (fechas: 2006 - 2011)

Energy / Power Generation, Electronics / Elect Eng, Construction / Civil Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 999999 words
Completed: Dec 2010
Languages:
Polish to Spanish
Spanish to Polish
publicaciones técnicas de la intranet corporativa

traducciones de índole técnica para la intranet corporativa de uno de los principales grupos de infraestructuras y construcción del mundo (notas de prensa, análisis, reportajes e informes sobre la actividad del Grupo, descripciones técnicas de proyectos y adjudicaciones, etc.) (es>pl, eng>pl, pl>es) (proyecto iniciado a principios de 2007 y continuado actualmente) (999.999.999 pal.) 2007-2010

Mechanics / Mech Engineering, Construction / Civil Engineering, Architecture
 No comment.

Translation
Volume: 999999 words
Completed: Dec 2010
Languages:
French to Polish
Polish to Spanish
Spanish to Polish
MIS PROYECTOS: CONSULTEN MI CV

PARA VER TODOS MIS PROYECTOS Y TRADUCCIONES LES INVITO A DESCARGAR MI CURRICULUM VITAE.

Mechanics / Mech Engineering, Energy / Power Generation, Law: Contract(s)
 No comment.

Interpreting
Volume: 0 days
Completed: Jul 2009
Languages:
Spanish to Polish
interpretaciones consecutivas en el ámbito de prevención de riesgos laborales

interpretaciones consecutivas en el ámbito de prevención de riesgos laborales (interpretaciones de cursos de formación impartidos por MAPFRE): aspectos generales de prevención, identificación de productos químicos, trabajos en altura; equipos de trabajos en altura y sistemas anticaída, equipos de protección individual, trabajos de soldadura y oxicorte, manejo de carretillas elevadoras, manejo de equipos de elevación de cargas: puentes grúa, grúas torre, eslingado de cargas, mantenimiento de eslingas y demás elementos de anclaje de cargas, ergonomía; manejo manual de cargas y exposición a posturas forzadas, patologías asociadas a la manipulación manual de cargas, exposición a ruido; manejo, manutención y almacenamiento de máquinas y cuchillos, utilización de las máquinas de corte (es>pl); 2006, 2009

Mechanics / Mech Engineering, Mechanics / Mech Engineering, Automation & Robotics
 No comment.

Translation
Volume: 0 days
Completed: Jul 2009
Languages:
Spanish to Polish
Polish to Spanish
interpretaciones en el ámbito de la maquinaria para plásticos

• interpretaciones en el ámbito de la maquinaria para plásticos (extrusoras, lavaderos, molinos para plásticos, compactadoras, silos, granceadoras, mezcladoras, centrifugas, soldadoras, rebobinadoras, prensas para fardos, impresoras flexográficas, cortadoras para bolsas y sacos, parafinadoras de papel, laminadoras, troqueladoras, etc.) para la empresa PHU MARCIN SP. Z O.O. (pl>es, es>pl); 2009

Mechanics / Mech Engineering, Materials (Plastics, Ceramics, etc.), Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 30000 words
Completed: Dec 2008
Languages:
maquinaria para la industria cárnica

manuales técnicos de maquinaria para la industria cárnica (prensas de carne, prensas de pluma, equipos y sistemas de combustión, tolvas, tamices rotatorios, molinos de harina cárnica, trituradoras y pre-trituradoras de crudos, sistemas de recuperación de condensados, transportadores sinfín, etc.) (es>pl) 2006-2008

Mechanics / Mech Engineering, Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 15000 words
Completed: Oct 2007
Languages:
Polish to Spanish
Reglamentos técnicos del Ministerio de Economía de Polonia

traducciones de reglamentos técnicos elaborados por el Ministerio de Economía de Polonia para instituciones de la Unión Europea (descripciones, usos y aplicaciones de diferentes instrumentos de medición tales como: taxímetros, tanques de medición, reglas, galgas, boquillas de medición, plomadas y niveles, etc.

Transport / Transportation / Shipping, Automation & Robotics
 No comment.

Translation
Volume: 20000 words
Completed: May 2007
Languages:
Spanish to Polish
traducciones para el Ministerio de Fomento y el Ministerio de Asuntos Exteriores

traducciones para el Ministerio de Fomento (infraestructuras, fondos y programas de la Unión Europea, etc.) y el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (2006-2007)

Social Science, Sociology, Ethics, etc., Law (general), Government / Politics
 No comment.

Translation
Volume: 15000 words
Completed: May 2006
Languages:
Prevención de Riesgos Laborales, aplacado y colocación de fachadas

traducciones técnicas en el ámbito de la Prevención de Riesgos Laborales. Campos: electricidad, construcción, industria cárnica, manuales de instrucciones y procedimientos operativos de seguridad para los trabajos de aplacado de fachada así como para el montaje y colocación de los sistemas de fachada integral ventilada (F.I.V) (es>pl) (>15.000 pal.); 2006

Architecture, Construction / Civil Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 10000 words
Completed: May 2006
Languages:
French to Spanish
documentos sobre el tratamiento de agua (desenlodamiento de embalses)

traducción técnica en el ámbito del tratamiento de agua (desenlodamiento de embalses) con vistas a presentar una patente europea (fr>es) (aprox. 10.000 pal.);

Law: Patents, Trademarks, Copyright, Engineering (general), Law: Patents, Trademarks, Copyright
 No comment.

Translation
Volume: 30000 days
Completed: Mar 2006
Languages:
manuales de instrucciones sobre sistemas y componentes hidráulicos

manuales de instrucciones de bloques de válvulas, válvulas y filtros para sistemas hidráulicos, sistemas de mando, tubos y accesorios hidráulicos (pl>es) (aprox. 30.000 pal.); 2005-2006

Engineering: Industrial, Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 10000 words
Completed: Nov 2005
Languages:
manuales técnicos de motores de inducción para aplicaciones en minería

manuales de usuario (documentación técnica y de manejo de motores de inducción para aplicaciones en minería), ámbitos lingüísticos: electricidad, minería, maquinaria, hidráulica (pl>es)

Automation & Robotics, Energy / Power Generation, Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 15000 words
Completed: Jun 2005
Languages:
Polish to Spanish
informe financiero y técnico

traducción del informe de la actividad de una de las empresas de construcción más importantes de Polonia. Ámbitos: obra civil, metalurgia e industria siderúrgica, finanzas, economía, comercio, derecho, protección medioambiental (aspectos legales) (pl>es.) (aprox.15.000 pal.); 2005

Finance (general), Construction / Civil Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 0 days
Languages:
Polish to Spanish
Catálogos de equipos y dispositivos de energía solar

Catálogos de equipos y dispositivos de energía solar (colectores solares, sistemas de control, sistemas de montaje, accesorios, etc.)

Energy / Power Generation, Construction / Civil Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 16000 words
Duration: Apr 2008 to Dec 2009
Languages:
Spanish to Polish
Traducciones de contenidos de adjudicaciones y notas de prensa

Traducciones de contenidos de adjudicaciones y notas de prensa para la primera ingeniería multidisciplinar en España y empresa de referencia internacional en Ingeniería Civil y Arquitectura, Ingeniería Aeroespacial, Aeronáutica y Vehículos, Sistemas de Actuación y Control, Energía y Procesos e Ingeniería Naval.

Telecom(munications), Engineering (general), Construction / Civil Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 20000 words
Languages:
Spanish to Polish
Máquinas flejadoras

Manuales de uso y mantenimiento de flejadoras y sus accesorios.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 50000 words
Duration: Apr 2008 to Jun 2008
Languages:
Spanish to Polish
Maquinaria de elevación, maquinaria de corte, mezcladoras industriales

Conjunto de manuales técnicos e instrucciones de uso de maquinaria de elevación (montacargas, diferentes tipos de elevadores, transpaletas, cabrestantes, grúas y plataformas), mezcladoras industriales, maquinaria de corte (tronzadoras de madera y cerámica, cortadoras de gasolina), etc. para una de las primeras empresas españolas especializada en fabricación de maquinaria para la construcción.

Mechanics / Mech Engineering, Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 8000 words
Languages:
• manuales y catálogos de sistemas de encofrado y andamiaje

manuales y catálogos de sistemas de encofrado y andamiaje (es>pl) (aprox. 8000 pal.);

Energy / Power Generation
 No comment.

Translation
Volume: 50000 words
Duration: Jan 2006 to Dec 2008
Languages:
Spanish to Polish
traducciones para la oficina bancaria virtual

traducciones de textos para la oficina bancaria virtual de una de las mayores entidades bancarias de España (tarjetas de crédito/débito, domiciliaciones, pago de nóminas, impuestos, cuentas, depósitos, transferencias, cartera de efectos, factoring, contratos bancarios, transacciones bursátiles, reglamentos bancarios, etc.) (es>pl) (>50.000 pal.; proyecto realizado en los años 2006-2008)

Finance (general)
 No comment.

Translation
Volume: 30000 words
Duration: Mar 2006 to Dec 2010
Languages:
Spanish to Polish
software médico de ODONTOLOGÍA

traducción técnica de un software médico de ODONTOLOGÍA (es>pl) (aprox. 30.000 pal.); 2006-2010

Medical: Pharmaceuticals, Medical: Dentistry
 No comment.

Translation
Volume: 35000 days
Duration: Jan 2007 to Mar 2008
Languages:
Spanish to Polish
Polish to Spanish
modelos de contratos bancarios

traducciones de modelos de contratos bancarios (préstamos, cuentas corrientes, cuentas de crédito, etc.) para una de las mayores entidades bancarias de España (es>pl, pl>es) (>35.000 pal.); 2007-2008

Finance (general)
 No comment.


Portfolio Sample translations submitted: 7
Glossaries 1-glosario técnico, 2-glosario jurídico/financiero, 3-glosario médico
Translation education PhD - DEA Universidad Complutense Madrid
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jun 2005. Became a member: Sep 2005.
Credentials Polish to Spanish (Warsaw University, verified)
Spanish to Polish (University of Warsaw, verified)
Polish to Spanish (Universidad Complutense, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
CV/Resume Polish (DOC), Spanish (DOC)
Contests won 9th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Polish
Professional practices Kasia Platkowska endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
¿Por qué vale la pena trabajar conmigo?:


 Colaboro con más de 60 clientes - tanto agencias de traducción como clientes particulares, siendo la mayoría de ellos líderes en sus respectivos sectores de actividad - quienes cada vez vuelven a mí, dando muestras de confianza en la calidad de mi trabajo. Lo reflejan las opiniones emitidas por algunos de mis clientes: “Katarzyna is an excellent translator, careful, dedicated, always delivers on time and provides great quality (...)”. “Reliable and qualified translator. Good job done”. “Traductora eficaz y eficiente, metódica en la búsqueda de términos apropiados, precisa en las traducciones y puntual en las entregas”. “Traductora profesional. Fiable en calidad y en cumplimiento del plazo. Comprometedora con su trabajo. Un placer”.

 A lo largo de mi carrera profesional he establecido colaboraciones y contactos con una nutrida red de reconocidos profesionales altamente especializados en diferentes áreas (ingenieros superiores, abogados, arquitectos, expertos en el sector de la obra civil, electrónica, telecomunicaciones, banca y finanzas, etc.) con los que suelo colaborar en traducciones con un alto grado de especialización.

 Poseo un profundo conocimiento de ambas lenguas y culturas: la polaca y la española, debido tanto a mis estudios, como a múltiples estancias en el extranjero (entre las cuales cabe mencionar la beca otorgada por la Universidad de Varsovia para cursar los estudios de filología española en la Universidad Complutense de Madrid) y al hecho de llevar viviendo y trabajando en España como traductora autónoma desde hace varios años.

 Lo anterior viene avalado por una sólida formación profesional, acreditada con diplomas de dos universidades de alto prestigio: UW (Universidad de Varsovia: licenciada en Filología Hispánica, nota final: sobresaliente) y la Universidad Complutense de Madrid (diploma DEA – 2 ciclo de DOCTORADO en FILOLOGÍA ESPAÑOLA – nota final: sobresaliente). Aparte de perfeccionar la lengua y cultura españolas, a lo largo de mi carrera universitaria he aprendido a llevar a cabo un exhaustivo y minucioso trabajo de investigación, que queda reflejado en las dos tesis de fin de estudios redactadas en castellano. Dicha cualidad me he resultado de mucha utilidad en mi posterior trabajo de traductora e intérprete.

 Ofrezco una excelente relación calidad-precio.

 Por último, y a ante todo, en mi trabajo siempre me esmero en intentar alcanzar la perfección para conseguir el más alto grado de satisfacción de mis clientes.


 ¿Todavía no le he convencido? ¡Le dejo que lo compruebe por sí mismo!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1169
PRO-level pts: 1109


Top languages (PRO)
Spanish to Polish695
Polish to Spanish391
French to Polish15
Polish to French4
English to Polish4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering528
Other182
Law/Patents178
Bus/Financial118
Medical52
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering226
Law (general)122
Mechanics / Mech Engineering110
Law: Contract(s)72
Other60
Finance (general)60
Transport / Transportation / Shipping47
Pts in 37 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects21
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation20
Interpreting1
Language pairs
Spanish to Polish12
Polish to Spanish7
5
French to Polish1
French to Spanish1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering13
Construction / Civil Engineering6
Energy / Power Generation5
Finance (general)3
Architecture2
Law: Patents, Trademarks, Copyright2
Engineering (general)2
Electronics / Elect Eng1
Law: Contract(s)1
Transport / Transportation / Shipping1
Law (general)1
Government / Politics1
Engineering: Industrial1
Telecom(munications)1
Medical: Pharmaceuticals1
Medical: Dentistry1
Other fields
Automation & Robotics3
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Keywords: TRADUCTOR, TRANSLATOR, TŁUMACZ, TRADUCTEUR, POLISH, POLACO, POLSKI, POLONAIS, SPANISH, ESPAÑOL. See more.TRADUCTOR, TRANSLATOR, TŁUMACZ, TRADUCTEUR, POLISH, POLACO, POLSKI, POLONAIS, SPANISH, ESPAÑOL, CASTELLANO, HISZPANSKI, ESPAGNOL, INTEPRETER, INTERPRETE, POLISH-SPANISH TRANSLATOR, SPANISH POLISH TRANSLATOR, POLISH TRANSLATOR, TRADUCTOR POLACO-ESPAÑOL, TRADUCTOR ESPAÑOL-POLACO, TRADUCTOR POLACO-ESPAÑOL-POLACO, BUSINESS, FINANCE, BUILDING, TOURISM, INDUSTRY, MARKETING, ECONOMY, GENERAL TRANSLATIONS, POLISH-SPANISH TRANSLATOR, TRADUCCIONES TECNICAS, POLISH SPANISH TRANSLATIONS, TLUMACZ HISZPANSKIEGO, INTERPRETE DE ENLACE, TLUMACZ HISZPANSKIEGO, TLUMACZ POLSKI HISZPANSKI, TLUMACZ HISZPANSKI POLSKI, TRADUCIONES COMERCIALES, TRADUCTOR TECNICO, TRADUCCIONES TECNICAS, TRADUCCIONES DE CONTRATOS, TRADUCCION DE CERTIFICADOS, TRADUCTEUR POLONAIS ESPAGNOL, TRADUCTEUR ESPAGNOL POLONAIS, ESPAGNOL POLONAIS, SPANISH POLISH, TLUMACZ HISZPANSKIEGO, TLUMACZ JEZYKA HISZPANSKIEGO, TLUMACZENIA HISZPANSKI, TRADUCTIONS ESPAGNOL POLONAIS, TRADOS, TRADUCCIONES TECNICAS, ENERGIA EOLICA, ENERGIA RENOVABLE, TRADUCCIONES BANCARIAS, TRADUCCIONES TECNICAS, CONTRATOS BANCARIOS, CUENTAS ANUALES, CONTRATOS MERCANTILES, ACTAS NOTARIALES, TRADUCCION DE CONTRATOS. See less.




Profile last updated
Oct 7, 2022



More translators and interpreters: Spanish to Polish - Polish to Spanish - French to Polish   More language pairs