This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor español polaco polaco español, PROZ certified translator
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 200000 words Completed: Mar 2011 Languages: Spanish to Polish
manuales técnicos de montaje y funcionamiento de aerogeneradores
manuales técnicos de montaje de aerogeneradores para uno de los principales fabricantes internacionales de aerogeneradores y líder en el sector de fabricación, venta e instalación de turbinas eólicas en España (fechas: 2006 - 2011)
Energy / Power Generation, Electronics / Elect Eng, Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 999999 words Completed: Dec 2010 Languages: Polish to Spanish Spanish to Polish
publicaciones técnicas de la intranet corporativa
traducciones de índole técnica para la intranet corporativa de uno de los principales grupos de infraestructuras y construcción del mundo (notas de prensa, análisis, reportajes e informes sobre la actividad del Grupo, descripciones técnicas de proyectos y adjudicaciones, etc.) (es>pl, eng>pl, pl>es) (proyecto iniciado a principios de 2007 y continuado actualmente) (999.999.999 pal.) 2007-2010
Mechanics / Mech Engineering, Construction / Civil Engineering, Architecture
No comment.
Translation Volume: 999999 words Completed: Dec 2010 Languages: French to Polish Polish to Spanish Spanish to Polish
MIS PROYECTOS: CONSULTEN MI CV
PARA VER TODOS MIS PROYECTOS Y TRADUCCIONES LES INVITO A DESCARGAR MI CURRICULUM VITAE.
Mechanics / Mech Engineering, Energy / Power Generation, Law: Contract(s)
No comment.
Interpreting Volume: 0 days Completed: Jul 2009 Languages: Spanish to Polish
interpretaciones consecutivas en el ámbito de prevención de riesgos laborales
interpretaciones consecutivas en el ámbito de prevención de riesgos laborales (interpretaciones de cursos de formación impartidos por MAPFRE): aspectos generales de prevención, identificación de productos químicos, trabajos en altura; equipos de trabajos en altura y sistemas anticaída, equipos de protección individual, trabajos de soldadura y oxicorte, manejo de carretillas elevadoras, manejo de equipos de elevación de cargas: puentes grúa, grúas torre, eslingado de cargas, mantenimiento de eslingas y demás elementos de anclaje de cargas, ergonomía; manejo manual de cargas y exposición a posturas forzadas, patologías asociadas a la manipulación manual de cargas, exposición a ruido; manejo, manutención y almacenamiento de máquinas y cuchillos, utilización de las máquinas de corte (es>pl); 2006, 2009
Translation Volume: 0 days Completed: Jul 2009 Languages: Spanish to Polish Polish to Spanish
interpretaciones en el ámbito de la maquinaria para plásticos
• interpretaciones en el ámbito de la maquinaria para plásticos (extrusoras, lavaderos, molinos para plásticos, compactadoras, silos, granceadoras, mezcladoras, centrifugas, soldadoras, rebobinadoras, prensas para fardos, impresoras flexográficas, cortadoras para bolsas y sacos, parafinadoras de papel, laminadoras, troqueladoras, etc.) para la empresa PHU MARCIN SP. Z O.O. (pl>es, es>pl); 2009
Translation Volume: 30000 words Completed: Dec 2008 Languages:
maquinaria para la industria cárnica
manuales técnicos de maquinaria para la industria cárnica (prensas de carne, prensas de pluma, equipos y sistemas de combustión, tolvas, tamices rotatorios, molinos de harina cárnica, trituradoras y pre-trituradoras de crudos, sistemas de recuperación de condensados, transportadores sinfín, etc.) (es>pl) 2006-2008
Translation Volume: 15000 words Completed: Oct 2007 Languages: Polish to Spanish
Reglamentos técnicos del Ministerio de Economía de Polonia
traducciones de reglamentos técnicos elaborados por el Ministerio de Economía de Polonia para instituciones de la Unión Europea (descripciones, usos y aplicaciones de diferentes instrumentos de medición tales como: taxímetros, tanques de medición, reglas, galgas, boquillas de medición, plomadas y niveles, etc.
Transport / Transportation / Shipping, Automation & Robotics
No comment.
Translation Volume: 20000 words Completed: May 2007 Languages: Spanish to Polish
traducciones para el Ministerio de Fomento y el Ministerio de Asuntos Exteriores
traducciones para el Ministerio de Fomento (infraestructuras, fondos y programas de la Unión Europea, etc.) y el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (2006-2007)
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Law (general), Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 15000 words Completed: May 2006 Languages:
Prevención de Riesgos Laborales, aplacado y colocación de fachadas
traducciones técnicas en el ámbito de la Prevención de Riesgos Laborales. Campos: electricidad, construcción, industria cárnica, manuales de instrucciones y procedimientos operativos de seguridad para los trabajos de aplacado de fachada así como para el montaje y colocación de los sistemas de fachada integral ventilada (F.I.V) (es>pl) (>15.000 pal.); 2006
Architecture, Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: May 2006 Languages: French to Spanish
documentos sobre el tratamiento de agua (desenlodamiento de embalses)
traducción técnica en el ámbito del tratamiento de agua (desenlodamiento de embalses) con vistas a presentar una patente europea (fr>es) (aprox. 10.000 pal.);
Translation Volume: 30000 days Completed: Mar 2006 Languages:
manuales de instrucciones sobre sistemas y componentes hidráulicos
manuales de instrucciones de bloques de válvulas, válvulas y filtros para sistemas hidráulicos, sistemas de mando, tubos y accesorios hidráulicos (pl>es) (aprox. 30.000 pal.); 2005-2006
Translation Volume: 10000 words Completed: Nov 2005 Languages:
manuales técnicos de motores de inducción para aplicaciones en minería
manuales de usuario (documentación técnica y de manejo de motores de inducción para aplicaciones en minería), ámbitos lingüísticos: electricidad, minería, maquinaria, hidráulica (pl>es)
Automation & Robotics, Energy / Power Generation, Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 15000 words Completed: Jun 2005 Languages: Polish to Spanish
informe financiero y técnico
traducción del informe de la actividad de una de las empresas de construcción más importantes de Polonia. Ámbitos: obra civil, metalurgia e industria siderúrgica, finanzas, economía, comercio, derecho, protección medioambiental (aspectos legales) (pl>es.) (aprox.15.000 pal.); 2005
Finance (general), Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: Polish to Spanish
Catálogos de equipos y dispositivos de energía solar
Catálogos de equipos y dispositivos de energía solar (colectores solares, sistemas de control, sistemas de montaje, accesorios, etc.)
Energy / Power Generation, Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 16000 words Duration: Apr 2008 to Dec 2009 Languages: Spanish to Polish
Traducciones de contenidos de adjudicaciones y notas de prensa
Traducciones de contenidos de adjudicaciones y notas de prensa para la primera ingeniería multidisciplinar en España y empresa de referencia internacional en Ingeniería Civil y Arquitectura, Ingeniería Aeroespacial, Aeronáutica y Vehículos, Sistemas de Actuación y Control, Energía y Procesos e Ingeniería Naval.
Telecom(munications), Engineering (general), Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 20000 words Languages: Spanish to Polish
Máquinas flejadoras
Manuales de uso y mantenimiento de flejadoras y sus accesorios.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 50000 words Duration: Apr 2008 to Jun 2008 Languages: Spanish to Polish
Maquinaria de elevación, maquinaria de corte, mezcladoras industriales
Conjunto de manuales técnicos e instrucciones de uso de maquinaria de elevación (montacargas, diferentes tipos de elevadores, transpaletas, cabrestantes, grúas y plataformas), mezcladoras industriales, maquinaria de corte (tronzadoras de madera y cerámica, cortadoras de gasolina), etc. para una de las primeras empresas españolas especializada en fabricación de maquinaria para la construcción.
• manuales y catálogos de sistemas de encofrado y andamiaje
manuales y catálogos de sistemas de encofrado y andamiaje (es>pl) (aprox. 8000 pal.);
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 50000 words Duration: Jan 2006 to Dec 2008 Languages: Spanish to Polish
traducciones para la oficina bancaria virtual
traducciones de textos para la oficina bancaria virtual de una de las mayores entidades bancarias de España (tarjetas de crédito/débito, domiciliaciones, pago de nóminas, impuestos, cuentas, depósitos, transferencias, cartera de efectos, factoring, contratos bancarios, transacciones bursátiles, reglamentos bancarios, etc.) (es>pl) (>50.000 pal.; proyecto realizado en los años 2006-2008)
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 30000 words Duration: Mar 2006 to Dec 2010 Languages: Spanish to Polish
software médico de ODONTOLOGÍA
traducción técnica de un software médico de ODONTOLOGÍA (es>pl) (aprox. 30.000 pal.); 2006-2010
Medical: Pharmaceuticals, Medical: Dentistry
No comment.
Translation Volume: 35000 days Duration: Jan 2007 to Mar 2008 Languages: Spanish to Polish Polish to Spanish
modelos de contratos bancarios
traducciones de modelos de contratos bancarios (préstamos, cuentas corrientes, cuentas de crédito, etc.) para una de las mayores entidades bancarias de España (es>pl, pl>es) (>35.000 pal.); 2007-2008
Finance (general)
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 7
Spanish to Polish: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #11032
Source text - Spanish Todos y cada uno disfrutarían de sus vacaciones. ¿Por qué entonces yo no habría de disfrutar de unas también? Trabajaba duro, había manejado ya varios proyectos de vital importancia para el avance de los negocios en los que se embarcaba la empresa; meses, días, horas frente a mi escritorio, seleccionando candidatos, revisando solicitudes, asignando proyectos y asegurándome de que cada proveedor de servicios recibiera su pago sin demoras.
¿Cómo era posible entonces que los demás estuviesen empacando sus trajes de baño o sus botas de nieve cuando yo sudaba excesivamente bajo el traje de corte inglés? Yo, que preparaba el café de la mañana y la tarde, que contestaba todas las llamadas que Gutiérrez y Amingorena no querían atender, que lidiaba con los asuntos desagradables entre proveedores y clientes, ¿no habría vacaciones para mí?
Veía como cada empleado entraba en la oficina de Vargas y salía triunfante, sonriendo, pensando en las vacaciones que acababa de ganarse. Sabía que debía tomar coraje y entrar a esa oficina yo también a arrebatar mis vacaciones de las manos de quien también tendría el derecho de negármelas. Y lo hice. Y aquí estoy. Disfrutando de una oficina vacía.
Las palabras de Vargas resonaban aún en mi cabeza: "No, Juancito. Lamentablemente tu viajecito a la costa no podrá ser. Por el momento necesito que alguien cuide del fuerte, ¿sabes?". Fui débil. Pero mi debilidad nada tiene que ver con que yo esté aún aquí. Si hubiese estado aunque sea medio paso delante de Vargas… Si hubiese sabido que existía una clave mágica para ganarme mi estadía en la costa por unos días... Me pregunto qué tan placentero hubiese sido estar en la playa, habiéndome ganado la empatía de Vargas del mismo modo en el que se la habían ganado los demás: informándole que trabajaría desde la playa durante mi escapadita a la costa.
Translation - Polish Wszyscy bez wyjątku wyjadą na zasłużone wakacje. Dlaczego zatem i ja nie miałbym się prawa nimi cieszyć? Przecież ciężko pracowałem, doprowadziłem do realizacji wielu projektów o kluczowym znaczeniu dla rozwoju podejmowanej przez firmę działalności; całymi miesiącami, dniami i godzinami ślęczałem za biurkiem rekrutując kandydatów, przeglądając nadesłane wnioski, przydzielając projekty i dopilnowując, aby każdy dostawca usług otrzymał na czas należne mu wynagrodzenie.
Jak to się zatem stało, że w czasie, gdy inni pakowali do swoich walizek kostiumy, kąpielówki lub śniegowce, ja zalewałem się potem, wciśnięty w mój idealnie skrojony garnitur? Ja, który zawsze przygotowywałem poranną i popołudniową kawę, który odpowiadałem na wszystkie telefony, jakich ani Gutiérrez, ani Amingorena nie chcieli odebrać, który zajmowałem się rozwiązywaniem mało przyjemnych spraw między dostawcami i klientami... właśnie ja miałbym teraz zostać bez wakacji?
Obserwowałem, jak każdy z pracowników wchodzi po kolei do biura Vargasa i wychodzi z niego triumfalnym krokiem, uśmiechając się szeroko i rozmyślając o wakacjach, na jakie właśnie sobie zapracował. Wiedziałem, że muszę zebrać się na odwagę i również wkroczyć do tego samego biura, aby wyrwać moje zasłużone wakacje ze szpon tego, który będzie sobie z pewnością rościć prawo do ich odmówienia. Tak właśnie zrobiłem. I oto tu jestem... Czerpiąc niebywałą przyjemność z przebywania w świecącym pustkami biurze.
W mojej głowie wciąż jeszcze rozbrzmiewały echem słowa Vargasa: „Nie, Janeczku. Niestety twój urlopik nad morzem będzie musiał sobie poczekać. Jak na razie potrzebuję, aby ktoś pozostał na miejscu, by bronić naszej fortecy, rozumiesz?”. Okazałem wtedy słabość. Jednak moja słabość nie ma nic wspólnego z faktem, że wciąż tu jeszcze ślęczę. Gdybym wyprzedził wtenczas Vargasa choćby o pół kroku... Gdybym wówczas wiedział, że istnieje magiczna formuła na to, aby przyznano mi kilkudniowy urlop nad morzem... Wciąż sobie wyobrażam, jak cudownie by było móc wylegiwać się teraz na plaży, gdybym potrafił wtedy wzbudzić w Vargasie empatię w ten sam sposób, w jaki dokonali tego inni: informując go, że podczas mojego pobytu nad morzem będę pracować na plaży.
Polish to Spanish: válvulas de derivación
Source text - Polish 2.Przeznaczenie i budowa.
Zawory przelewowe zewnętrzne stosowane są w układach hydraulicznych zmechanizowanych obudów górniczych oraz innych układach hydraulicznych, w których zachodzi potrzeba rozładowania ciśnienia z jednoczesnym wyrzutem medium roboczego na zewnątrz zaworu.
Mogą pracować na medium roboczym typu: ciecze hydrauliczne na bazie olejów mineralnych, oleje mineralne, oleje roślinne, trudnopalne ciecze HFA, HFB, HFC wg PN-84/C-96099 lub inne ciecze (po uzgodnieniu z producentem). Zalecany stopień filtracji stosowanych cieczy hydraulicznych wynosi 50 µm.
Zawór przelewowy zewnętrzny (Rys. 1) zbudowany jest z łącznika wtykowego typu X (1), wewnątrz którego osadzony jest pierścień uszczelniający (7), uszczelniający osadzony suwliwie tłoczek (3) z promieniowo wywierconym otworami na jego pobocznicy. Ruch tłoczka (2) ograniczony jest talerzykiem prowadzącym (4) z osiowo osadzoną sprężyną śrubową (6), nastawianą wkrętem regulacyjnym (5). Całość zaworu zamyka skręcana z łącznikiem wtykowym (1) i wkrętem regulacyjnym (5) tuleja (2) z promieniowo wywierconymi otworami na pobocznicy, odprowadzającymi na zewnątrz medium robocze. Po nastawieniu zaworu na określone ciśnienie przelewu, wkręt regulacyjny (5) zabezpieczany jest przed przypadkową zmianą nastawy kołkiem blokującym (8).
2. Wykaz zagrożeń eksploatacyjnych.
Zagrożenia przy eksploatacji zaworów przelewowych związane są przede wszystkim z wysokim ciśnieniem medium roboczego w układzie hydraulicznym, które może być przyczyną:
-wyrwania łącznika wtykowego z gniazda urządzenia lub elementów złącznych wskutek wysunięcia się nieprawidłowo założonej lub niewłaściwej jakości przetyczki i uderzenia obsługującego pracownika,
-utraty szczelności w wyniku zniszczenia lub pęknięcia pierścienia uszczelniającego pomiędzy tłoczkiem i łącznikiem wtykowym,
-pęknięcia sprężyny, co może prowadzić do utraty funkcjonalności zaworu, a tym samym nieprawidłowej pracy układu hydraulicznego.
Każda wymiana urządzeń lub elementów złącznych pracujących w połączeniu z zaworem przelewowym, może zostać przeprowadzona tylko i wyłącznie przy całkowitym braku ciśnienia w układzie hydraulicznym po uprzednim rozładowaniu ciśnienia we współpracującym urządzeniu.
Translation - Spanish 2.Ámbito de aplicación y estructura.
Las válvulas externas de derivación se emplean en los circuitos hidráulicos de las entibaciones progresivas utilizadas en la minería, así como en otros sistemas hidráulicos que requieran descargar la presión, a la vez que el medio hidráulico de trabajo queda expulsado al exterior de la válvula.
Las válvulas pueden actuar sobre los medios de trabajo tales como: líquidos hidráulicos elaborados a base de aceites minerales, aceites minerales, aceites vegetales, líquidos difícilmente combustibles HFA, HFB, HFC, de conformidad con la norma PN-84/C-96099, u otros líquidos (previo acuerdo con el fabricante). El grado de filtración recomendado de los líquidos hidráulicos empleados se sitúa en 50 µm.
La válvula externa de derivación (Fig. 1) está constituida por un racor macho tipo X (1), dentro del cual queda colocada una junta tórica (7) y un émbolo de estanqueidad, alojado en la válvula de modo deslizante, con orificios taladrados y dispuestos radialmente en su cara lateral. El movimiento del émbolo (2) queda limitado por un disco guía (4) con muelle helicoidal (6) ajustado mediante un tornillo de regulación (5). El conjunto de la válvula queda cerrado por un manguito (2) que se conecta mediante roscado con un racor macho (1) y un tornillo de regulación (5). Dicho manguito posee dos orificios taladrados en su cara lateral, cuya función consiste en conducir el medio hidráulico de trabajo al exterior de la válvula. Tras ajustar la válvula para una determinada presión del flujo, el tornillo de regulación (5) queda protegido, frente a posibles cambios accidentales del ajuste, mediante un pasador de bloqueo (8).
2. Listado de riesgos de utilización.
Los riesgos presentes a la hora de utilizar las válvulas de derivación están relacionados básicamente con una alta presión del medio de trabajo en el circuito hidráulico, la cual puede causar:
-el arranque del racor macho del conector hembra o elementos de unión, debido a que se salga el pasador, colocado incorrectamente o siendo éste de una calidad inadecuada, como consecuencia de lo cual el operario corre el riesgo de ser golpeado,
-pérdida de la estanqueidad debida al deterioro o rotura de la junta tórica colocada entre el émbolo y el racor macho,
-rotura del muelle, la cual puede conducir a la pérdida de la funcionalidad de la válvula y, por consiguiente, alterar el correcto funcionamiento del circuito hidráulico.
Todo cambio de los dispositivos o elementos de unión que operan en relación con la válvula de derivación, puede llevarse a cabo sola y exclusivamente con el circuito hidráulico libre de presión, y una vez descargada la presión en el dispositivo que opera junto a la válvula.
Polish to Spanish: miernik cyfrowy/medidor digital
Source text - Polish Cyfrowy miernik XXX przeznaczony jest do pomiarów impedancji pętli zwarcia, rezystancji uziemień, parametrów wyłączników RCD, rezystancji izolacji, niskonapięciowego pomiaru małych rezystancji, a także sprawdzania kolejności faz oraz pomiarów i rejestracji napięć przemiennych i prądu.
Najważniejsze cechy przyrządu XXX:
o Pomiary parametrów pętli zwarcia:
· pomiar impedancji prądem rzędu 23A przy 230V, maksymalnie 44A przy 440V (Rzw = 10W)
· możliwość pomiaru w obwodzie zwarciowym faza-faza, faza-ochronny, faza-neutralny
· automatyczne wyliczanie prądu zwarciowego
· rozróżnianie napięcia fazowego i międzyfazowego przy obliczeniach prądu zwarciowego
· pomiar impedancji pętli zwarcia bez wyzwalania wyłącznika RCD z rozdzielczością do 0,01W, w instalacjach zabezpieczonych wyłącznikami RCD
· pomiar napięć przemiennych
· szybkie sprawdzanie poprawności podłączenia przewodu ochronnego PE za pomocą elektrody dotykowej
o Badanie wyłączników różnicowoprądowych typu AC, A i B:
· funkcja automatycznego pomiaru zestawu parametrów wyłącznika
· kształt przebiegu wymuszanego prądu upływu wybierany przez użytkownika: sinusoidalny (start od zbocza narastającego lub opadającego), jednokierunkowy pulsujący (dodatni lub ujemny), jednokierunkowy pulsujący z podkładem prądu stałego (dodatni i ujemny), stały (dodatni i ujemny),
· pomiar prądu wyzwalania wyłącznika prądem narastającym
· pomiar czasu zadziałania wyłącznika, przy prądach 0,5 IDn, 1IDn, 2IDn i 5IDn
· pomiar napięcia dotykowego
· pomiar rezystancji uziemienia
· możliwość pomiaru napięcia dotykowego i rezystancji uziemienia bez wyzwalania wyłącznika
· szybkie sprawdzanie poprawności podłączenia przewodu ochronnego PE za pomocą elektrody dotykowej
· możliwość wyboru progu zadziałania zabezpieczenia przed przekroczeniem napięcia bezpiecznego na poziomach 25 i 50V
o Pomiar rezystancji izolacji:
· pomiar rezystancji izolacji do 3GW
· samoczynne rozładowywanie pojemności mierzonego obiektu po zakończeniu pomiaru rezystancji izolacji
· akustyczne wyznaczanie pięciosekundowych odcinków czasu ułatwiające zdjęcie charakterystyk czasowych przy pomiarze rezystancji izolacji
· automatyczny pomiar wszystkich rezystancji w przewodach 3, 4 i 5-żyłowych przy wykorzystaniu specjalnego adaptera
o Pomiar rezystancji uziemienia:
· pomiar z dodatkową elektrodą dołączoną do ziemi odniesienia
o Niskonapięciowy pomiar rezystancji:
· pomiar rezystancji małym prądem z sygnalizacją akustyczną
· pomiar ciągłości przewodu ochronnego prądem 200mA w dwóch kierunkach
o Pomiar i rejestracja napięcia i prądu przemiennego, częstotliwości, mocy czynnej, biernej i pozornej oraz cosφ
o Sprawdzanie kolejności faz
o Pozostałe:
· automatyczny wybór zakresu pomiarowego
· pamięć 10000 pojedynczych wyników pomiaru z możliwością ich przesłania do komputera PC przez łącze RS-232C
· automatyczny wpis wyniku pomiaru do pamięci
· duży, czytelny wyświetlacz graficzny z tylnym podświetleniem
Translation - Spanish El medidor digital XXX se utiliza para medir la impedancia de bucle de cortocirtuito, la resistencia de puesta a tierra, los parámetros de los interruptores residuales RCD, la resistencia de aislamiento, las pequeñas resistencias en baja tensión,así como para efectuar comprobaciones de la secuencia de fases al igual que las medidas y el registro de las tensiones alternas y de corriente.
Principales características del dispositivo XXX:
o Medidas de los parámetros del bucle de cortocircuito:
· medida de la impedancia mediante la inyección de una intensidad de corriente = 23 A y la tensión nominal = 230V, siendo el valor máximo de la corriente = 44 A y de la tensión nominal = 440V (Rcort. = 10W).
· posibilidad de llevar a cabo medidas en el cortocircuito fase/fase, fase/tierra, fase/neutro.
· cálculo automático de corriente de cortocircuito.
· diferenciación entre la tensión de fase y la tensión interfase durante el cálculo de corriente de cortocircuito
· medida de la impedancia de bucle de cortocircuito sin disparo del interruptor diferencial RCD con una resolución de hasta 0,01W, en instalaciones protegidas mediante interruptores diferenciales RCD
· medida de tensiones alternas
· comprobación rápida de la correcta conexión del conductor de protección PE mediante un electrodo de contacto
o Comprobación de los interruptores diferenciales tipos AC, A y B:
· función de medida automática del conjunto de parámetros del interruptor
· forma de onda de la corriente de fuga forzada elegible por el usuario: senoidal (a partir de la rampa ascendente o descendente), unidireccional pulsante (positiva o negativa), unidireccional pulsante con componente continua (positiva o negativa), fija (positiva o negativa),
· medida de la corriente de disparo del interruptor mediante corriente ascendente
· medida del tiempo real de disparo del interruptor diferencial con corrientes de: 0,5 IDn, 1IDn, 2IDn y 5IDn
· medida de la tensión de contacto
· medida de la resistencia de puesta a tierra
· posibilidad de efectuar medidas de la tensión de contacto y la resistencia de puesta a tierra sin intervención del interruptor diferencial
· Comprobación rápida de la correcta conexión del conductor de protección PE mediante un electrodo de contacto
· posibilidad de seleccionar el umbral de activación del sistema de protección contra la superación de los valores límite de tensión segura, situado a niveles de 25 y 50V
o Medida de la resistencia de aislamiento:
· Medida de las resistencias de aislamiento de hasta 3 G ohm
· autodescarga de la capacidad de la unidad medida una vez finalizado el proceso de medición de la resistencia de aislamiento
· determinación acústica de los intervalos de tiempo de cinco segundos con vistas a facilitar la definición de las características temporales durante el proceso de medición de la resistencia de aislamiento
· medición automática de todas las resistencias en cables de 3, 4 y 5 hilos mediante un adaptador especial
o Medida de la resistencia de puesta a tierra:
· medición mediante un electrodo adicional de prueba conectado a tierra de referencia
o Medida de la resistencia en baja tensión:
· medida de la resistencia mediante una corriente pequeña con señalización acústica
· medida de la continuidad del conductor de protección mediante corriente de 200mA en ambas direcciones
o Medida y registro de la tensión y corriente alterna, frecuencia, potencia activa, pasiva y aparente y del ángulo de la impedancia cosφ
o Comprobación de la secuencia de fases
o Otros:
· selección automática del rango de medidas
· memoria interna para 10000 valores de medida con posibilidad de transferirlos al PC mediante un conector RS-232C
· registro automático de los resultados de mediciones en la memoria
· pantalla gráfica de gran tamaño y fácil lectura con retroiluminación
Spanish to Polish: prensa de carne
Source text - Spanish La máquina esta diseñada para el uso que ha sido concebida, es decir para la extracción, mediante prensado, de la grasa contenida en los subproductos cárnicos ya procesados procedentes de maquinas destinadas a la evaporación del contenido de agua, denominados Digestores.
La máquina en su fase inicial, requerirá el ajuste del diafragma según el tipo de producto que se este prensando. La regulación de dicho diafragma se realizara gracias a la botonera suministrada con la maquina. Una vez que el diafragma este ajustado correctamente, la maquina podrá funcionar ya automáticamente a distancia y lógicamente desde un cuadro eléctrico y a través del interface de operador del que se disponga.
La prensa esta constituida por un sólido bastidor de acero. En un extremo de él en la parte de la transmisión, se encuentra integrado el reductor de diseño y fabricación propia de XXX.
A la salida del citado reductor esta acoplado el eje de la prensa. El eje tiene como misión prensar el producto.
El eje esta rodeado por unas jaulas formadas por un conjunto de listones con una separación mínima entre si lo que en realidad forma un tamiz.
El proceso de prensado consiste en la presión a la que esta sometido el producto, atrapado entre el eje y las jaulas. En realidad consiste en un proceso de “exprimir” el producto para extraerle la grasa. Esta se filtra a través de las jaulas y cae en la parte inferior de la prensa donde son recogidas por un sinfín que las transporta hacia el exterior para su evacuación mediante una boca de salida.
El producto ya prensado o “exprimido” sale al exterior a través del diafragma, variable en su apertura mediante unos cilindros accionados por un Grupo hidráulico. Con la apertura o cierre del diafragma se consigue ajustar el prensado del producto.
Finalmente el producto ya libre de grasa es liberado al exterior mediante su correspondiente boca de salida para ser recogido mediante un sistema de transporte adecuado.
La boca de salida tiene 2 posibilidades de apertura, hacia la derecha o hacia la izquierda. Para ello tiene unos pasadores en su interior removibles que colocándolos en una posición u otra permitirá la apertura en ambas direcciones.
Translation - Polish Maszyna przeznaczona jest do celów, do jakich została zaprojektowana, czyli do wydobywania - poprzez proces prasowania - tłuszczu zawartego w półproduktach mięsnych uprzednio poddanych obróbce w maszynach służących do odparowywania wody, zwanych Autoklawami.
W fazie początkowej maszyna wymaga odpowiedniego nastawienia membrany w zależności od typu prasowanego produktu. Regulacji wspomnianej membrany dokonuje się za pomocą dostarczanego wraz z maszyną panelu przyciskowego. Po właściwym nastawieniu membrany maszyna będzie mogła pracować w sposób automatyczny i logiczny dzięki zdalnemu sterowaniu za pośrednictwem tablicy elektrycznej oraz poprzez dostępny interfejs operatora.
Prasa zbudowana jest z solidnego, stalowego korpusu. Na jednym z jego końców, w sekcji przekładni, wbudowany został zaprojektowany i wyprodukowany przez firmę XXX reduktor.
Na wyjściu reduktora znajduje się wał prasy, którego zadaniem jest prasowanie produktu.
Wał ten otoczony jest klatkami zbudowanymi z zespołu listew o minimalnym rozstawie względem siebie, tworzących w istocie rzeczy swoistego rodzaju sito.
Proces prasowania polega na poddaniu ciśnieniu uwięzionego pomiędzy wałem i klatkami produktu. W praktyce polega on na „wyciskaniu” produktu celem wydobycia zawartego w nim tłuszczu. Tłuszcz ten ulega przefiltrowaniu przez poszczególne klatki, a następnie opada na dolną część prasy, skąd zostaje zebrany przez przenośnik ślimakowy, który z kolei przemieszcza zebrany tłuszcz na zewnątrz w celu jego wyprowadzenia przez otwór wylotowy.
Sprasowany bądź „wyciśnięty” uprzednio produkt wydobywany jest na zewnątrz poprzez membranę, której stopień rozwarcia reguluje szereg cylindrów napędzanych przez zespół hydrauliczny. Poprzez otwarcie bądź zamknięcie membrany regulowany jest proces prasowania produktu.
Ostatecznie pozbawiony tłuszczu produkt wyprowadzany jest na zewnątrz poprzez specjalnie do tego przeznaczony otwór wylotowy, w celu jego późniejszego zebrania przez odpowiedni system transportowy.
Istnieją dwie możliwe opcje rozwarcia otworu wylotowego: na prawo bądź na lewo. W tym celu jego wnętrze wyposażone zostało w wyjmowane przetyczki, które - w zależności od ich ustawienia w jednym lub drugim położeniu - pozwalają na rozwarcie membrany w obu kierunkach.
Polish to Spanish: cargas de fuego/obciążenia ogniowe General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting
Istnieje wiele modelów opisujących obciążenie ogniowe w trakcie trwania pożaru.
W tym referacie przedstawiono tylko dwa. Pierwszy z nich to model, opisany tzw. krzywą pożarową
ISO-834 [3] (Rys. 2.). W dalszej części artykułu będzie ona nazywana
krzywą ISO-834.
Drugi model tzw. rzeczywisty [3, 5], jest opisywany przez krzywe pożaru naturalnego
(Rys. 2.), które w dalszej części referatu będą nazywane krzywymi NAT. Według tego modelu,
pożar przebiega w trzech następujących fazach. W trakcie pierwszej fazy, noszącej nazwę
przedrozgorzeniową (pre-flashover), temperatura rośnie powoli, a pożar jest ograniczony
do miejsca jego rozpoczęcia. Następnie gdy temperatura w pomieszczeniu osiągnie wartość
300-500 °C, dochodzi do tzw. rozgorzenia (ang. flashover). Rozgorzenie rozpoczyna drugą
fazę pożaru, tzw. fazę porozgorzeniową (ang. post-flashover). Faza ta charakteryzuje się szybkim
wzrostem temperatury gazów. Temperatura ta osiąga w pewnym momencie maksymalną
wartości, co rozpoczyna trzecią i ostatnią fazę pożaru rzeczywistego, w trakcie której dochodzi
do wypalenia wszystkich palnych substancji i obniżania się temperatury w pomieszczeniu.
Warto dodać, że w sytuacji gdy obiekt wyposażony jest w dobrze zaprojektowany i prawidłowo
działający system zraszaczy, można przyjąć, że nie dochodzi do rozgorzenia (jaśniejsza linia
na Rys. 2).
Translation - Spanish Fig.1. Características termomecánicas del acero;
ks – coeficiente de reducción de la resistencia del acero;
kc – coeficiente de reducción del módulo de Young [3]
2.2. TIPOS DE CARGAS DE FUEGO
Existe una gran variedad de modelos que determinan las cargas de fuego durante un incendio. En el presente artículo presentamos únicamente dos de ellos. El primero corresponde al modelo determinado mediante la llamada “curva de incendio ISO – 834” [3] (Fig. 2). Dicha curva se denominará, en lo sucesivo, “curva ISO – 834”.
El segundo modelo, llamado “real” [3, 5], queda determinado mediante las curvas de incendio natural (Fig. 2) las cuales se denominarán, en lo sucesivo, “curvas NAT”. De conformidad con este modelo, un incendio transcurre en tres fases consecutivas. Durante la primera fase, denominada “fase previa a la descarga disruptiva” (pre-flashover), la temperatura aumenta lentamente quedando el alcance del incendio limitado al área de inicio del mismo. A continuación, una vez la temperatura haya alcanzado el valor de 300-500 ºC, se produce la llamada “combustión súbita generalizada” (ing. flashover). La combustión súbita generalizada da comienzo a la segunda fase del incendio, denominada “fase posterior a la descarga disruptiva” (ing. post-flashover). Dicha fase se caracteriza por un rápido aumento de la temperatura de los gases. En un momento dado, dicha temperatura alcanza los valores máximos, lo cual desencadena la tercera y última fase del incendio real, a lo largo de la cual se produce la quema de todos los materiales combustibles así como el descenso de las temperaturas dentro de la instalación. Cabe mencionar, asimismo, que existe la suposición de que la combustión súbita generalizada (señalada mediante la línea marcada con color más claro en la Fig. nº 2) no se producirá siempre que la instalación se provea de un sistema de aspersores que esté correctamente diseñado y se encuentre en perfecto estado de funcionamiento.
French to Polish: CONTRAT DE PARTICIPATION A UN OBSERVATOIRE/UMOWA O UCZESTNICTWO W BADANIU OBSERWACYJNYM
Source text - French CONTRAT DE PARTICIPATION
A UN OBSERVATOIRE
CONTRAT N° XXX
La société XXX, Société Anonyme au capital de (...) €, immatriculée au RCS de Nanterre sous le numéro (...), dont le siège social se situe au XXX, est représentée par Monsieur XXX, agissant en qualité de Directeur Général, ci-après dénommée «XXXX»,
XXX étant dûment mandatée pour agir aux fins des présentes par YYY, Société par Actions Simplifiée, au capital de (...) euros, ayant son siège social au XX, rue XXX, représentée par XXX, agissant en qualité de Senior Director Medical Affairs Europe, ci-après dénommée « Promoteur »
d'une part,
et
Professeur/ Docteur _________ exerçant au Service _________, Hôpital ou Centre ____________, ci-après dénommé « Le Médecin Participant »,
d'autre part,
Préambule
Le Promoteur réalise une recherche non interventionnelle (ci-après dénommée l’«Etude » ou l’«Observatoire»), tel que le prévoit le protocole en sa version finale en date du _____________ (ci-après dénommé le « Protocole »), intitulée « ZZZ ».
XXX est une société spécialisée dans la réalisation et la conduite d’études épidémiologiques, et plus généralement, de recherches biomédicales et observationnelles relatives aux produits pharmaceutiques à usage humain.
Le Promoteur a demandé à XXX de mettre en place et d’assurer le suivi de l’Observatoire. Le Promoteur et XXX ont, à cette fin, conclu un contrat de prestations (ci-après dénommé le « Contrat de Services »), en date du __________ qui définit les conditions et les modalités des services qui doivent être fournis par XXX.
Le Professeur / Docteur ________________ a accepté d’agir en tant que Médecin Participant de l’Observatoire et a déclaré au Promoteur qu’il disposait des compétences et de l’expérience nécessaires pour participer à la conduite de l’Observatoire.
XXX a communiqué le Protocole au Médecin Participant qui reconnait l’avoir reçu et avoir eu suffisamment de temps pour en prendre connaissance. Le Protocole fait partie intégrante de ce Contrat.
L’Observatoire sera réalisé à l’Hôpital/Clinique de __________ (ci-après dénommé l’ « Etablissement »).
Prenant en compte la législation en vigueur, et en particulier les dispositions visées en Annexe 1 des présentes, les parties ont exposé leurs points de vue respectifs sur les conditions de réalisation de l’Observatoire et déclarent avoir convenu qu'il sera réalisé dans les termes du présent Contrat.
Ceci étant exposé, il a été convenu et arrêté ce qui suit :
1 Objet du contrat
Le Promoteur et XXX confient au Médecin Participant et à l’assocation la réalisation de l'Observatoire intitulé : « ZZZ» dont les détails et les modalités sont précisés dans le Protocole.
Dans le cadre du Protocole, le Médecin Participant mènera sous sa responsabilité médicale et scientifique les tâches qui lui incombent en sa qualité de Médecin Participant et qui lui sont confiées en exécution du présent Contrat, excluant tout lien de subordination entre le Médecin Participant et le Promoteur ou XXX.
Le présent Contrat est conclu intuitu personae avec le Médecin Participant; les droits et obligations qui en découlent ne peuvent par conséquent ni être cédés, ni être sous-traités à un tiers par le Médecin Participant.
Ce Contrat et ses Annexes constituent l’ensemble de l’accord entre les Parties.
Ce Contrat remplace et annule tous les accords précédents signés entre les Parties, qu’ils soient écrits ou oraux, concernant le même objet.
2 Entrée en vigueur - Durée
Le présent Contrat entre en vigueur à la date de sa signature par les parties.
Le présent Contrat est conclu pour toute la durée nécessaire à la réalisation de l’Observatoire, conformément au calendrier visé dans le Protocole.
La durée prévisionnelle et indicative de l’Observatoire est de dix-huit (18) mois à compter de décembre 2008.
Le présent Contrat ne pourra en aucun cas faire l'objet d'une tacite reconduction. Toute prolongation du Contrat devra faire l'objet d'un accord préalable écrit entre les parties.
Sauf les cas de résiliation prévus à l’article « Résiliation », le Contrat expirera normalement à son terme sans qu’il soit besoin d’aucune formalité ou notification.
6 Rémunération et frais d'investigation
Rémunération
En contrepartie de l'exécution des obligations prévues au présent Contrat, XXX, agissant au nom et pour le compte du Promoteur, devra verser au Médecin Participant les sommes définies à l’Annexe 2 « Modalités financières ».
A ce titre, XXX, agissant au nom et pour le compte du Promoteur, ou le Promoteur, se réserve la possibilité de ne pas verser la rémunération due au Médecin Participant en cas de délivrance de données de manière non-conforme au présent Contrat.
Conditions et modalités de paiement
La rémunération définie au présent Contrat sera réglée, par XXX, par virement bancaire sur présentation par le Médecin Participant d’une note d’honoraires mentionnant le cas échéant l’assujettissement des sommes à la TVA.
XXX, agissant au nom et pour le compte du Promoteur, réglera en deux (2) fois la rémunération due au Médecin Participant, à savoir une première fois à la fin de la période d’inclusion et la deuxième fois à la fin de la période de suivi des patientes. Le règlement s’effectuera dans les soixante (60) jours suivant la réception d’une facture établie par le Médecin Participant au prorata des prestations réalisées pendant la période considérée, conformément aux modalités financières définies en Annexe 2 et aux dispositions fiscales et légales applicables.
En cas de retrait de consentement pour le recueil des données d’un ou plusieurs patients de l’Etude ou en cas d’arrêt prématuré de l’Etude ou en cas de résiliation anticipée du présent Contrat, le Médecin Participant percevra une rémunération établie au prorata du nombre de prestations effectivement réalisées, conformément au Protocole et aux modalités financières définies en Annexe 2.
Le Médecin Participant, XXX et le Promoteur effectueront l’ensemble des formalités sociales, légales et fiscales qui leur incombent respectivement au titre de la rémunération prévue au présent Contrat.
Dans l’hypothèse où XXX, agissant au nom et pour le compte du Promoteur, verserait une rémunération supérieure à ce qui est effectivement dû, le Médecin Participant restituera le trop-perçu à XXX
Si au cours de l’exécution du présent Contrat, la réception par le Médecin Participant de la rémunération prévue au présent Contrat, devient contraire aux lois ou règlements en vigueur, XXX, agissant au nom et pour le compte du Promoteur, n’aura pas l’obligation de délivrer une somme supérieure à celle mentionné ci-dessus.
Les parties reconnaissent et acceptent que les montants prévus ci-dessus représentent le montant total à payer par XXX, agissant au nom et pour le compte du Promoteur, au Médecin Participant et qu'aucun supplément ne sera facturé à XXX par le Médecin Participant pour les services rendus en application du présent Contrat.
Translation - Polish UMOWA O UCZESTNICTWO
W BADANIU OBSERWACYJNYM
UMOWA NR XXX
Zawarta pomiędzy: Spółką Akcyjną XXX o kapitale zakładowym wynoszącym (...) €, wpisaną do Rejestru Spółek Prawa Handlowego w Nanterre pod numerem XXX, z siedzibą w XXX, przy ul. XXX, reprezentowaną przez P. XXX, występującego w charakterze Dyrektora Naczelnego, zwaną dalej „XXXX”,
która została należycie upoważniona do działania w celach przewidzianych w treści niniejszej umowy przez spółkę YYY, posiadającą kapitał zakładowy w wysokości (...) euro, wpisaną do Rejestru Spółek Prawa Handlowego w XXXX pod numerem XXX, z siedzibą położoną przy ul. XXX, reprezentowaną przez P. XXX, występującego w charakterze Senior Director Medical Affairs Europe, zwaną dalej „Sponsorem”
z jednej strony,
oraz
Profesorem / Doktorem _________ , pracującym na Oddziale _________, w Szpitalu lub Placówce Zdrowia ____________, zwanym dalej „Lekarzem Uczestniczącym”,
z drugiej strony;
Preambuła
Sponsor prowadzi badanie nieinterwencyjne (zwane dalej „Badaniem” bądź „Obserwacją”), zgodnie z treścią ostatecznej wersji protokołu z dnia _____________ (zwanego dalej „Protokołem”) o nazwie „ZZZ”.
XXXX jest spółką specjalizującą się w przeprowadzaniu badań epidemiologicznych, a w bardziej ogólnym ujęciu – naukowych badań biomedycznych i obserwacyjnych dotyczących produktów farmaceutycznych stosowanych u ludzi.
Sponsor zlecił spółce XXX wdrożenie oraz monitorowanie przebiegu powyższej Obserwacji. Sponsor zawarł z tego tytułu dnia __________ ze spółką XXX umowę o świadczenie usług (zwaną dalej „Umową o Usługi”), określającą warunki i rodzaje usług, które XXX zobowiązuje się świadczyć na jego rzecz.
Profesor / Doktor ________________ wyraził zgodę na występowanie w charakterze Lekarza Uczestniczącego w Obserwacji i powiadomił Sponsora o tym, że posiada niezbędne kompetencje i doświadczenie do wzięcia udziału w przeprowadzeniu Badania.
Spółka XXX przekazała Protokół Lekarzowi Uczestniczącemu, który poświadczył jego odbiór oraz poinformował, że miał wystarczającą ilość czasu do zapoznania się z jego treścią. Protokół stanowi nieodłączną część niniejszej Umowy.
Badanie zostanie przeprowadzone na terenie Szpitala/Kliniki __________ (zwanego/zwanej dalej „Placówką”).
W świetle obowiązujących przepisów prawnych, a zwłaszcza regulacji, o których mowa w Załączniku 1 niniejszego Kontraktu, obie strony przedstawiły swoje stanowiska odnośnie warunków przeprowadzenia Badania, oraz wspólnie uzgodniły, że jego realizacja odbędzie się zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Mając na uwadze powyższe, uzgodniono i określono, co następuje :
1 Przedmiot umowy
Sponsor, wraz ze spółką XXX, zlecają Lekarzowi Uczestniczącemu oraz Stowarzyszeniu przeprowadzenie badania noszącego nazwę: „ZZZ”, którego szczegółowe dane i warunki określone zostały w treści Protokołu.
W zakresie wspomnianego Protokołu Lekarz Uczestniczący ponosić będzie odpowiedzialność medyczną i naukową za wszelkie działania, które pozostawać będą w jego gestii z tytułu sprawowanej przez niego funkcji Lekarza Uczestniczącego, oraz które zostaną mu zlecone do celów realizacji przedmiotu niniejszej Umowy, wykluczając przy tym istnienie jakiegokolwiek stosunku zwierzchnictwa między Lekarzem Uczestniczącym i Sponsorem bądź firmą XXX.
Z uwagi na fakt, że niniejsza Umowa zostaje zawarta intuitu personae z Lekarzem Uczestniczącym, wszelkie wynikające z niej prawa i obowiązki nie mogą zostać przeniesione ani stanowić przedmiotu usług podwykonawstwa zlecanych przez Lekarza Uczestniczącego osobom trzecim.
Niniejsza Umowa, wraz z dołączonymi do niej Załącznikami, stanowią całość zawartego przez obie Strony porozumienia.
Niniejszy kontrakt zastępuje bądź unieważnia wszelkie uprzednio podpisane w powyższym zakresie między Stronami umowy, bez względu na ich ustny czy pisemny charakter.
2 Data wejścia w życie – Okres obowiązywania
Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem jej podpisania przez umawiające się Strony.
Niniejszy Kontrakt zawierany jest na cały okres niezbędny do przeprowadzenia Obserwacji, zgodnie z przewidzianym w Protokole harmonogramem.
Szacowany i podany tytułem informacji okres trwania wspomnianego Badania wynosić będzie osiemnaście (18) miesięcy, począwszy od grudnia 2008r.
Niniejsza Umowa nie będzie mogła w żadnym wypadku ulec przedłużeniu za milczącą zgodą Stron. Wszelkie propozycje przedłużenia Kontraktu wymagać będą wyrażenia uprzedniej pisemnej zgody przez Strony umowy.
Z zastrzeżeniem przypadków wypowiedzenia kontraktu, określonych w artykule „Wypowiedzenie umowy”, okres obowiązywania niniejszego Kontraktu upłynie w przewidzianym początkowo terminie, bez konieczności dopełnienia w tym względzie jakichkolwiek formalności ani przesłania jakiegokolwiek powiadomienia.
6 Wynagrodzenie i koszty badania
Wynagrodzenie
W zamian za wypełnienie obowiązków przewidzianych w treści niniejszej Umowy działająca w imieniu i na rachunek Sponsora spółka XXX obowiązana będzie przelać na konto Lekarza Uczestniczącego kwoty ustalone w treści Załącznika nr 2: „Sposoby regulowania płatności”.
Z tego tytułu Sponsor lub działająca w jego imieniu i na jego rachunek spółka XXX zastrzega sobie prawo odmowy realizacji przelewu kwoty wynagrodzenia na rzecz Lekarza Uczestniczącego w wypadku dokonania przez niego niezgodnego z postanowieniami niniejszej Umowy przekazu danych.
Warunki i sposoby płatności
Kwota wynagrodzenia w wysokości ustalonej w treści niniejszej Umowy zostanie uregulowana przez XXX przelewem bankowym, po przedstawieniu przez Lekarza Uczestniczącego odpowiedniej faktury, której wartość zostanie w razie potrzeby uzupełniona o obowiązującą stawkę podatku VAT.
Działająca w imieniu i na rachunek Sponsora spółka XXX rozłoży płatność kwoty należnego Lekarzowi Uczestniczącemu wynagrodzenia na dwie (2) raty, przy czym płatność pierwszej raty dokonana zostanie pod koniec okresu wstępnego poprzedzającego badanie, zaś drugiej – pod koniec okresu obserwacji pacjentów. Uregulowanie płatności odbędzie się w terminie sześćdziesięciu (60) dni liczonych od daty otrzymania faktury z kwotą ustanowioną przez Lekarza Uczestniczącego w wysokości proporcjonalnej do świadczeń wykonanych w objętym fakturą okresie, zgodnie z postanowieniami Załącznika nr 2 w przedmiocie sposobów regulowania płatności oraz z obowiązującymi przepisami prawno-podatkowymi.
W przypadku wycofania przez jednego bądź wielu biorących udział w Badaniu pacjentów zgody na zbieranie dotyczących jego/ich danych, bądź w wypadku przedterminowego zakończenia Badania tudzież przedwczesnego rozwiązania niniejszego Kontraktu, Lekarz Uczestniczący otrzyma wynagrodzenie w wysokości ustanowionej proporcjonalnie do liczby faktycznie wykonanych świadczeń, zgodnie z treścią Protokołu oraz sposobów regulowania płatności określonych w Załączniku nr 2.
Lekarz Uczestniczący, XXX oraz Sponsor obowiązani będą dopełnić szeregu formalności o charakterze społecznym, prawnym i podatkowym, pozostających odpowiednio w gestii każdego z nich z tytułu uregulowania wynagrodzenia przewidzianego w treści niniejszej Umowy.
W razie gdyby działająca w imieniu i na rachunek Sponsora spółka XXX przelała na konto Lekarza Uczestniczącego kwotę przewyższającą rzeczywistą wartość należnego wynagrodzenia, Lekarz Uczestniczący zobowiązany będzie dokonać zwrotu wpłaconej nadwyżki spółce XXX.
Jeżeli w trakcie wykonywania niniejszej Umowy warunki poboru przez Lekarza Uczestniczącego kwoty ustanowionej postanowieniami niniejszego Kontraktu okażą się niezgodne z obowiązującymi przepisami bądź uregulowaniami prawnymi, działająca w imieniu i na rachunek Sponsora spółka XXX nie będzie zobowiązana do wypłacenia na rzecz Lekarza Uczestniczącego sumy przewyższającej wartość początkowo ustalonej kwoty.
Strony kontraktu uznają i wyrażają zgodę na to, aby kwoty przewidziane w treści niniejszej umowy odzwierciedlały wartość całkowitej kwoty do zapłacenia na rzecz Lekarza Uczestniczącego przez działającą w imieniu i na rachunek Sponsora spółkę XXX, przy czym zastrzega się, że Lekarz Uczestniczący nie naliczy żadnej dodatkowej opłaty z tytułu jakichkolwiek usług, które świadczyć będzie na rzecz XXX w ramach niniejszej Umowy.
Spanish to Polish: Procedimiento: Ejecución de Título Judicial / Wykonanie tytułu egzekucyjnego General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish FUNDAMENTOS DE DERECHO
PRIMERO. – El titulo presentado lleva emparejada ejecución conforme a lo establecido en el número 1 del artículo 517 de la Ley 1/2000 de Enjuiciamiento Civil (LECn), siendo la cantidad reclamada determinada y líquida.
SEGUNDO. – El escrito reúne los requisitos del artículo 549.2. cumple, así mismo, con los presupuestos procesales exigidos en el artículo 551 de la misma ley, y la medida de embargo solicitada es la adecuada en una reclamación dineraria, por lo que, como dispone el precepto últimamente citado, procede despachar la ejecución solicitada.
En cuanto a los intereses y costas reclamados, que excede del límite establecido en el art. 575.1, y al no justificarse tal exceso procede su reducción al 30%, que establece el precepto y que ascienden a (…) euros.
TERCERO. – El ejecutante puede solicitar en la demanda las medidas de investigación de los bienes y derechos del ejecutado, siempre que exprese, como en este caso, las razones por las que estima que la entidad, organismo, registro o persona de que se trata dispone de información sobre el patrimonio del ejecutado y que aquel no pudiera obtener por sí mismo o a través de su procurador debidamente facultado al efecto por su poderdante, medidas que pueden llevarse a efecto de inmediato cuando no es preciso requerimiento de pago como previene el artículo 554.1 de la LEC, por lo que procede acceder a lo solicitado.
PARTE DISPOSITIVA
1.- SE DESPACHA a instancias de XXX parte ejecutante, ejecución frente a YYY, parte ejecutada, por las siguientes cantidades: (…) euros en concepto de principal y (…) euros presupuestados para intereses y costas de la presente ejecución.
2.- De conformidad con lo dispuesto en el art. 28 de la LEC, requiérase al ejecutado expresado a través de su representación procesal (…) PROCURADOR (…) para que, en el plazo máximo de 10 días, manifieste en este Juzgado o ante la comisión judicial en el momento del embargo, relación de bienes y derechos suficientes para cubrir la cuantía de la ejecución con expresión, en su caso, de cargas o gravámenes, así como, en el caso de inmuebles, si están ocupados, por qué personas y con qué título, con apercibimiento de las sanciones que pueden imponérsele, cuando menos por desobediencia grave, en caso de que no presente la relación de sus bienes, incluya en ella bienes que no sean suyos, excluya bienes propios susceptibles de embargo o no desvele las cargas y gravámenes que sobre ellos pesaren, así como la posibilidad de imponerle multas periódicas si no respondiere debidamente al requerimiento.
3.- En cuanto a la investigación del patrimonio del ejecutado, líbrese oficio al REGIN.
4.- Hágase saber a las partes que, de conformidad con lo establecido en el artículo 155.5 de la LEC, si cambiasen su domicilio durante la sustanciación del proceso, lo comunicarán inmediatamente al tribunal.
Translation - Polish PODSTAWA PRAWNA
PIERWSZA. - Przedstawiony tytuł egzekucyjny niesie z sobą wymóg wykonalności zgodnie z brzmieniem ustępu 1 artykułu 517 hiszpańskiej Ustawy o Postępowaniu Cywilnym 1/2000 (LEC), przy czym wartość wnioskowanej kwoty została określona i wyrażona w gotówce.
DRUGA. – Treść pisma spełnia kryteria, o których mowa w artykule 549.2, a także wymogi niezbędne do przeprowadzenia postępowania sądowego, ustanowione na mocy artykułu 551 wspomnianej Ustawy. Procedura zajęcia majątku dłużnika, o której przeprowadzenie wnosi powód, odpowiada ponadto wymogom obowiązującym w ramach procedur windykacji pieniężnej. W związku z powyższym, zgodnie z brzmieniem rzeczonego przepisu, wydaje się nakaz natychmiastowej wykonalności wnioskowanego tytułu egzekucyjnego.
Co się tyczy wnioskowanych kosztów i odsetek, ich kwota przekracza limit ustanowiony na mocy artykułu 575.1 i - z uwagi na brak przytoczenia argumentów przemawiających za zasadnością istnienia wspomnianej nadwyżki - na podstawie wyżej wymienionego przepisu prawnego ustanawia się jej redukcję do 30%, tj. kwoty w wysokości (…) euro.
TRZECIA. – Wykonawcy tytułu egzekucyjnego przysługuje prawo do wystosowania wniosku o podjęcie czynności mających na celu ustalenie stanu majątku i praw dłużnika pod warunkiem, że przedstawi on - jak w niniejszym przypadku - powody, dla których uzna, iż przedmiotowa jednostka, organ, rejestr lub osoba dysponuje informacjami dotyczącymi majątku dłużnika, i których to informacji nie uda mu się zdobyć we własnym zakresie ani za pośrednictwem zastępcy procesowego odpowiednio ku temu upoważnionego przez swojego mocodawcę. Powyższe czynności będą mogły zostać wykonane w trybie natychmiastowym bez konieczności uprzedniego wystosowania do dłużnika wezwania do zapłaty w rozumieniu artykułu 554.1 Hiszpańskiej Ustawy o Postępowaniu Cywilnym. Z uwagi na powyższe podejmuje się decyzję o spełnieniu wysuniętych przez wykonawcę postulatów, o których mowa w niniejszym ustępie.
CZĘŚĆ NORMATYWNA
1.- Na wniosek XXX- powoda i wykonawcy tytułu egzekucyjnego - zarządza się WSZCZĘCIE wobec YYY – pozwanego (dłużnika egzekwowanego) - egzekucji, w celu wyegzekwowania od dłużnika następujących kwot: (…) EURO tytułem kosztów podstawowych oraz (…) EURO z tytułu odsetek i kosztów egzekucyjnych.
2.- Zgodnie z brzmieniem artykułu 28 LEC wzywa się dłużnika, reprezentowanego przez działającego w jego interesie (...) ZASTĘPCĘ PROCESOWEGO (…) - do przedłożenia w niniejszym Sądzie - w terminie nie późniejszym niż 10 dni - bądź przekazania do komisji sądowej - w chwili zajęcia majątku dłużnika - wykazu posiadanych przez niego dóbr i praw o wartości wystarczającej na pokrycie kwoty wierzytelności stanowiącej przedmiot egzekucji. Na wykazie tym powinny zostać zamieszczone informacje dotyczące ewentualnych nałożonych na nie obciążeń, a także - w przypadku nieruchomości - wzmianka o tym, czy są one zajmowane, przez kogo i z jakiego tytułu, pod rygorem zapłaty kar, które mogą zostać na dłużnika nałożone z tytułu poważnego przeciwstawienia się ustanowionym procedurom wówczas, gdy: odmówi on przedstawienia wykazu posiadanych przez siebie dóbr majątkowych, zamieści we wspomnianym dokumencie składniki majątkowe nieznajdujące się w jego posiadaniu, nie uwzględni w nim posiadanych przez niego dóbr własnych stanowiących potencjalny przedmiot zajęcia bądź nie powiadomi o ewentualnych nałożonych na nie obciążeniach. W razie niewywiązania się dłużnika z ciążących na nim zobowiązań, będą mogły zostać na niego nałożone okresowe kary pieniężne.
3.- Odnośnie czynności mających na celu określenie rzeczywistego stanu majątku dłużnika, należy wystosować odpowiednie pismo do hiszpańskiego Głównego Rejestru Nieruchomości (REGIN).
4.- Należy powiadomić strony o tym, że - w rozumieniu artykułu 155.5 Hiszpańskiej Ustawy o Postępowaniu Cywilnym - w razie gdyby w toku procesu zmieniły one swoją siedzibę/miejsce zamieszkania, obowiązuje je wymóg bezzwłocznego powiadomienia o tym sądu.
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jun 2005. Became a member: Sep 2005.
Credentials
Polish to Spanish (Warsaw University, verified) Spanish to Polish (University of Warsaw, verified) Polish to Spanish (Universidad Complutense, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
Colaboro con más de 60 clientes - tanto agencias de traducción como clientes particulares, siendo la mayoría de ellos líderes en sus respectivos sectores de actividad - quienes cada vez vuelven a mí, dando muestras de confianza en la calidad de mi trabajo. Lo reflejan las opiniones emitidas por algunos de mis clientes: “Katarzyna is an excellent translator, careful, dedicated, always delivers on time and provides great quality (...)”. “Reliable and qualified translator. Good job done”. “Traductora eficaz y eficiente, metódica en la búsqueda de términos apropiados, precisa en las traducciones y puntual en las entregas”. “Traductora profesional. Fiable en calidad y en cumplimiento del plazo. Comprometedora con su trabajo. Un placer”.
A lo largo de mi carrera profesional he establecido colaboraciones y contactos con una nutrida red de reconocidos profesionales altamente especializados en diferentes áreas (ingenieros superiores, abogados, arquitectos, expertos en el sector de la obra civil, electrónica, telecomunicaciones, banca y finanzas, etc.) con los que suelo colaborar en traducciones con un alto grado de especialización.
Poseo un profundo conocimiento de ambas lenguas y culturas: la polaca y la española, debido tanto a mis estudios, como a múltiples estancias en el extranjero (entre las cuales cabe mencionar la beca otorgada por la Universidad de Varsovia para cursar los estudios de filología española en la Universidad Complutense de Madrid) y al hecho de llevar viviendo y trabajando en España como traductora autónoma desde hace varios años.
Lo anterior viene avalado por una sólida formación profesional, acreditada con diplomas de dos universidades de alto prestigio: UW (Universidad de Varsovia: licenciada en Filología Hispánica, nota final: sobresaliente) y la Universidad Complutense de Madrid (diploma DEA – 2 ciclo de DOCTORADO en FILOLOGÍA ESPAÑOLA – nota final: sobresaliente). Aparte de perfeccionar la lengua y cultura españolas, a lo largo de mi carrera universitaria he aprendido a llevar a cabo un exhaustivo y minucioso trabajo de investigación, que queda reflejado en las dos tesis de fin de estudios redactadas en castellano. Dicha cualidad me he resultado de mucha utilidad en mi posterior trabajo de traductora e intérprete.
Ofrezco una excelente relación calidad-precio.
Por último, y a ante todo, en mi trabajo siempre me esmero en intentar alcanzar la perfección para conseguir el más alto grado de satisfacción de mis clientes.
¿Todavía no le he convencido? ¡Le dejo que lo compruebe por sí mismo!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.