This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
16 years of reliability and high quality with a good price
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English - Standard rate: 0.15 USD per word / 35 USD per hour English to Portuguese - Standard rate: 0.15 USD per word / 35 USD per hour Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.15 USD per word / 35 USD per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.15 USD per word / 35 USD per hour Portuguese to German - Standard rate: 0.15 USD per word / 35 USD per hour
German to Portuguese - Standard rate: 0.15 USD per word / 35 USD per hour
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Portuguese to English: APÓS JESUS
Source text - Portuguese
A multidão que rodeava o Mestre no dia supremo era enorme.
Achavam-se ali os gozadores impenitentes do mundo, os campeões da usura, os ridicularizadores, os ignorantes, os espíritos fracos que reconheciam a superioridade do Cristo e temiam anunciar as próprias convicções, os amigos vacilantes do Evangelho, as testemunhas acovardadas, os beneficiados pelo Divino Médico, que se ocultvam, medrosos, com receio de sacrificios...
Translation - English
The multitude that surruounded Jesus on the supreme day was enormous.
On that place were the impenitent idlers of the world, the champions of usury, the sneerers, the ignorants, the weak spirits that recognized the superiority of Christ and feared to announce their convictions, the vacilating friends of the Gospel, the intimidated witnesses, those benefited by the Divine Doctor, who hid themselves fearful, afraid of sacrifices...
German to Portuguese: Immer wieder neue Höhen erklimmen
Source text - German Immer wieder neue Höhen erklimmen
Erfolgreich Risiken managen bedeutet, die optimale Balance zwischen Chance und Risiko zu finden – täglich für jeden Mitarbeiter von DEAL. Tim Russo ist Core-Affluent-Kundenberater und somit einer unserer «Risikomanager». In den 20 Jahren, die er bei DEAL arbeitet, musste er sich schon mehrmals überlegen, ob er ein Risiko eingehen will oder nicht.
Er kennt aber nicht nur die geschäftlichen Risiken, sondern hat auch ein abenteuerliches Hobby: Mountainbiken.
Jedes Jahr folgte er dem Ruf der Freiheit erneut und durchquerte China, fuhr von Lhasa nach Kathmandu durch den Himalaja, fand sich am Fusse des Mount Everest wieder, durchquerte Costa Rica, Kuba oder Mauritius und bereiste Chile und Argentinien. Alles mit dem Mountainbike versteht sich. Das schafft für ihn den idealen Ausgleich zu seiner Tätigkeit als Kundenberater.
Das hört sich alles sehr einfach an. Sind die geschäftlichen Risiken gar die grössere Herausforderung für Tim Russo als die privaten? «Die Risiken sind nicht schwerer kalkulierbar, es sind andere Risiken», beantwortet Tim Russo die Frage. Ähnlich wie bei seinem Hobby, sorgt er auch beim Eingehen einer neuen Kundenbeziehung vor. Das Wichtigste ist für ihn, den Kunden gut zu kennen. «Gerade in diesem 'Know-your-customer-Prozess' werden wir durch standardisierte Prozesse, Fachstellen und Hilfsmittel optimal unterstützt», erklärt Tim Russo weiter.
Translation - Portuguese Escalando Sempre Novas Alturas
Gerenciar riscos com êxito significa encontrar o melhor equilíbrio entre probabilidade e risco – diariamente para cada funcionário da DEAL. Tim Russo é gerente de contas de core affluent, e, portanto, um de nossos “Gestores de Riscos”. Nos 20 anos em que trabalha para a DEAL, ele já teve que considerar, repetidas vezes, a idéia de aceitar correr um risco ou não.
Mas ele não conhece somente os riscos comerciais, pois possui também um aventuroso hobby: Mountainbike.
Todo ano ele costumava seguir mais uma vez o chamado da liberdade e atravessava a China, indo de Lhasa para Kathmandu, através do Himalaia, estava aos pés do Monte Everest, em Costa Rica, Cuba ou Ilhas Maurício, e atravessava Chile e Argentina. Conhece tudo sobre Mountainbike. Isto cria para ele a ideal compensação para sua atividade como gerente de contas.
É bastante simples. Os riscos comerciais constituem desafios maiores para Tim Russo do que os riscos particulares? “Os riscos não são mais difíceis de serem calculados, são outros riscos”, Tim Russo responde. Similarmente em relação a este hobby, ele toma precauções também durante a dissolução de uma relação comercial. O mais importante para ele é conhecer bem o cliente. “Justamente neste “Processo-conheça-seu-Cliente”, temos suporte de processos padronizados, agências e recursos de primeira qualidade.”, esclarece Tim Russo.
More
Less
Translation education
Other - English Course - Michigan Certificate from University of Michigan
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: May 2005.
English to Portuguese (INSTITUTO CULTURAL BRASIL ESTADOS UNIDOS - BRASIL, verified) Portuguese to English (INSTITUTO CULTURAL BRASIL ESTADOS UNIDOS - BRASIL, verified) Portuguese to English (Monterey Institute of International Studies) English to Portuguese (Monterey Institute of International Studies) German to Portuguese (Goethe-Institut)
Portuguese to Spanish (CENTRO CULTURAL BRASIL-ESPANHA - CCBE) Spanish to Portuguese (CENTRO CULTURAL BRASIL-ESPANHA - CCBE) Portuguese to German (Goethe-Institut - Brazil) English to Portuguese (Monterey Institute of International Studies) Portuguese to English (Michigan Certificate, by the University of Michiga) Portuguese to German (Goethe-Institut) German to Portuguese (Goethe-Institut)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Frontpage, Microsoft Excel, Word Magic Pro, Word Magic Suite Premier, Other CAT tool, Trados Studio, Wordfast
27 years of experience with technical and non-technical translation and proofreading of books, texts and others.
Such works are mainly in the following fields:
Linguistics,Literature,General/Conversation/Greetings/Letters,
Psychology,Social Sciences,Science,Religion Business/Commerce and Marketing.
I work with equipment manuals, commercial letters,
agreements, advertising,etc.
I have other resources besides the mentioned softwares, as
some offered by Oxford University Press and Cambridge University Press,and I am enabled to provide the extra volume of about 18.000 words daily.
I have been working for great publishing houses in Brazil, some websites and companies.
Publications and relevant work - English to Portuguese and Portuguese to English:
Books:-"Adolescence and Life" - (proofreading - Port>Eng)-
LEAL - Bahia - Brazil
- "Living Fountain" - (proofreading - Port>Eng)
CEI - FEB - Rio de Janeiro - Brazil
- "Better Days" - (proofreading- Port>Eng)
Spiritist Group of Brighton - England
- "Soul and Heart"- (proofreading - Port>Eng)
Spiritist Group of Brighton - England
Besides that, I have been working on many texts, monographs, theses, surveys for websites, jobs for companies, manuals, etc.
Keywords: Portuguese, English, Spanish and German technical and non-technical translation/proofreading
Linguistics, Literature, Conversation, Psychology, Anthropology, Art, Arts and Crafts, Computers. See more.Portuguese,English,Spanish and German technical and non-technical translation/proofreading
Linguistics,Literature, Conversation, Psychology, Anthropology, Art, Arts and Crafts, Computers, Textiles/Clothing/Fashion, General, Science and Marketing, and Others.. See less.