This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Interpreting, Training, Transcreation, Translation, Language instruction, Editing/proofreading, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Government / Politics
Education / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Linguistics
Business/Commerce (general)
Journalism
Human Resources
General / Conversation / Greetings / Letters
Idioms / Maxims / Sayings
Slang
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
History
Marketing
Poetry & Literature
Other
More
Less
Rates
Spanish to English - Rates: 0.14 - 0.18 USD per word English to Spanish - Rates: 0.14 - 0.18 USD per word / 25 - 45 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.14 - 0.18 USD per word / 25 - 45 USD per hour
18 projects entered 18 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 3885 words Completed: Aug 2009 Languages: Spanish to English
Bat Population Study // Estudio de Población de Murciélagos
Undertaken in Mexico, this ten-page study was translated into English for publication in an academic journal. // Este estudio, realizado en México con título original "Dinámica poblacional del murciélago Dermanura tolteca (Phyllostomidae) en un bosque tropical de México", se tradujo al inglés a fin de que se sometiera para su publicación en una revista científica.
Zoology
positive M.C. José Luis Garcia Garcia: M.C. José Luis García García: Marcelo brinda un trabajo de traducción excelente, su trabajo es muy satisfactoria y lo recomiendo ampliamente.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, José Luis! Fue todo un placer colaborar en este proyecto tan interesante.
Translation Volume: 2500 words Completed: May 2009 Languages: Spanish to English
Transfer of Trust Rights // Promesa de Cesión de Derechos Fideicomisarios
This agreement, typical of those signed by foreign nationals wishing to acquire property in Mexico, involved the transfer of trust rights in relation to a residence in Isla Mujeres. //
Este contrato, parecido al que suelen suscribirse los extranjeros que desean adquirir propiedades en México, formalizaba la cesión de derechos fideicomisarios en relación a una residencia en Isla Mujeres.
Real Estate
positive Ryan Wilcox: We were extremely impressed in Marcelo's ability to properly translate legal terminology from Spanish to English. We and our companies look forward to working with Marcelo again in the near future.
Marcelo González: Thanks, Ryan!! I look forward to working with you again!
Translation Volume: 7654 words Completed: Oct 2008 Languages: Spanish to English
2 rodent population studies / 2 estudios poblacionales sobre roedores
Estos dos estudios (realizados en México) se tradujeron a fin de que se sometieran para su publicación en inglés. Títulos originales: "Estimación del tamaño poblacional del tepezcuintle (Cuniculus paca) en por medio de huellas" y "Demografía y movimientos de Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) en un bosque tropical en el noreste de Oaxaca, México" // These two studies (undertaken in Mexico) were translated into English with a view to submitting them for publication. Their tentatively translated titles are: "A population estimate of Cuniculus paca using a track classification technique"and "The demographics and movements of Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) in a tropical forest in northeastern Oaxaca, Mexico."
Zoology, Environment & Ecology
positive Dr. Antonio Santos-Moreno: Excelente servicio, con mucho profesionalismo, con mucho cuidado por incluso investigar detalles técnicos que, junto con la consulta regular hacia los autores sobre el contexto particular, tienen como resultado un a traducción ampliamente satisfactoria.
Translation Volume: 5 pages Completed: Apr 2008 Languages: English to Spanish
Employee Evaluation Form
This was a performance evaluation form for a US heavy-construction company.
Human Resources
positive Verbatim Solutions: No comment.
Editing/proofreading Volume: 0 days Duration: Feb 2008 to May 2008 Languages: Spanish
Boletines Semanales y Documentos para Empleados (en Puerto Rico)
Durante los úlitmos tres meses, he editado varios
documentos de SunCom y T-Mobile (para los empleados
de dichas compañías en Puerto Rico). Durante el
mismo periodo, también me tocó editar un anuncio
publicitario para las mismas compañías. / Over the
past three months, I have edited several SunCom and
T-Mobile documentos (for their employees in Puerto
Rico). During the same period, I also edited the
Spanish-language poster for a high-profile (recording industry) event in Miami (sponsored by T-Mobile SideKick).
Human Resources
positive BNW Agency: Marcelo is an easygoing kind of vendor. He's flexible and nice to work with! In addition, he has a great Spanish grasp and extensive vocabulary. Keep the good work!
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Gabriela! It´s been a real pleasure! I´m looking forward to collaborating again! All the best, Marcelo
Interpreting Volume: 0 chars Completed: Feb 2007 Languages: Spanish to English Spanish
Mexican Immigration Proceedings
Ante el Delegado Local del Instituto Nacional de Migración (en Bahías de Huatulco, Oaxaca), serví de intérprete (en ambas direcciones) durante una audiencia de deportación. Before local authorities of Mexico’s National Institute of Immigration (in Bahías de Huatulco, Oaxaca), I interpreted at a deportation hearing (of a US national).
Other
positive Alejandro Rojas Millán: Brindó una excelente interpretación para llevar acabo la diligencia en la Delegación Local del INM en Huatulco.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Licenciado! Fue un placer colaborar con ustedes.
Translation Volume: 11000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish
Corporate Presentation and Q & A Session
This project involved the translation (and subsequent 2-hour recording) of an 11,000-word transcript of a web-casted PowerPoint presentation (and Q&A session) for one of the largest heavy civil contractors and construction materials producers in the United States. Given the target audience (i.e., US Hispanic employees of this California-based construction company), special care was taken to ensure intelligibility across several (Latin American) dialects.
Construction / Civil Engineering, Human Resources
positive Peggy Tharpe Translation Services: Thank you, Marcelo, for going "above and beyond" on this project. Your skill, your professionalism, your promptness, and your flexibility made this tight-deadline project a success. Peggy Tharpe, Translation Services
Marcelo González: Thanks, Peggy! I enjoyed working with you, and hope we do it again.
Translation Volume: 3425 words Completed: Jul 2006 Languages: Spanish to English
Dominican Lease Agreement with Option to Buy
Eight pages in length, this agreement involved the rental and potencial sale of a condominium in Santo Domingo.
Real Estate
positive Unlisted : Excellent translation with professional service. Highly recommend.
Marcelo González: Thanks for your business, and for your wonderful recommendation. All the best, Marcelo
Translation Volume: 3750 words Completed: Sep 2006 Languages: Spanish to English
Awards Submission Application
This job involved the translation of the Mobile Dreams Factory’s 2006 awards submission application with the Mobile Marketing Association, featuring a detailed description of the company’s recent success in the area of mobile-phone-based marketing and cross-media integration (with Vodafone and Marca.com) during the 2006 World Cup in Germany.
Media / Multimedia, Advertising / Public Relations, Telecom(munications)
positive Salvador Carrillo: The translation and the timing were both excellent. Very accurate. I strongly recommend this translator.
Marcelo González: Thanks, Salva! It was a pleasure to work on such an interesting project. Good luck with the application!
Interpreting Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish
Executive Security Training in Mexico
State Police Academy, Oaxaca, Mexico: interpreted for 20 of the 28-day training program for the security detail of the governor of Oaxaca (Ulises Ruiz Ortiz). Offered by Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI), the course covered, among other topics: Basic & Tactical Shooting, Protective Detail Operations, Combatives for Security Details, and Tactical Emergency Medicine. Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI) Academia Estatal de Policía, Oaxaca, México: serví de intérprete durante 20 de los 28 días de un adiestramiento para los escoltas del gobernador de Oaxaca, Lic. Ulises Ruiz Ortiz. En el curso, ofrecido por Executive Security International (ESI) y Global Defense Initiatives (GDI), se incluyeron, entre otros, los siguientes temas: Principios Básicos de Tiro Táctico, Operativos de Seguridad, Técnicas Combativas para Equipos de Seguridad, y Primeros Auxilios Tácticos. Seguridad Ejecutiva Internacional (ESI por sus siglas en inglés) e Iniciativas Globales de Defensa (GDI por sus siglas en inglés)
Military / Defense
positive Bob Duggan: Marcelo worked nine or ten hours a day on this project, and demonstrated a high level of dedication and discipline. Moreover, the translation required adapting to specific professional terminology and the local dialect.
Interpreting Volume: 0 chars Completed: Feb 2007 Languages: English to Spanish
Court Interpreting in Mexico
En el Juzgado Primero Penal de Santa María Huatulco, Pochutla, Oaxaca, serví de intérprete (perito traductor) en diligencias judiciales ante la Lic. Alicia Magally Medina Bustamante. In the First District Court of Santa Maria Huatulco, Oaxaca, I interpreted in two criminal proceedings before Judge Alicia M. Medina Bustamante.
Law (general)
positive Lic. Alicia M Medina Bustamante: Excelente, El traductor cubrió eficientemente las espectativas
Marcelo González: ¡Muchas gracias!
Editing/proofreading Volume: 1695 words Completed: Jul 2006 Languages: English
Business Proposal & Cover Letter
This proposal was for Alternative GreenGO! S.A., a transfer reservation company serving the Dominican Republic. With client approval, I creatively enhanced the original while proofreading to ensure its grammatical accuracy.
Tourism & Travel, Advertising / Public Relations
positive Joseph Gomez: Good job proofreading and editing our English version Marketing letter. We'll be doing more work together in the immediate future,
Marcelo González: Thanks, Joseph! I look forward to working with you again. All the best, Marcelo
Editing/proofreading Volume: 18220 words Completed: Mar 2006 Languages: English
Essay, University of Colorado
Written by a Ph.D. student of Urban & Regional Planning, this essay involves interdisciplinary theoretical analyses based on the areas of Planning, Economics and Public Policy.
Economics, Government / Politics, Philosophy
positive Carlos Del Valle: Great job! I look forward to working with you on my dissertation. Thanks again, Marcelo!
Marcelo González: Thank you, Carlos! Good luck with that dissertation!!
Editing/proofreading Volume: 2335 words Completed: Mar 2006 Languages: English
Proofreading/Editing of Introduction to Book
This job involved the proofreading/editing of "Vértice: Español para la comunicación moderna" by Nelson López. This book will be used at the State University of New York at Delhi, where the author currently teaches in the Department of Modern Languages.
Education / Pedagogy, Linguistics
positive Nelson López: Marcelo did not just proofread it, he made very insightful comments.
Marcelo González: Thanks, Nelson! It was a pleasure collaborating with you. All the best, Marcelo
Translation Volume: 2 pages Completed: Oct 2006 Languages: English to Spanish
Birth Certificates
This involved a notarized translation of two US birth certificates (from the state of Wisconsin) to be submitted to authorities in Mexico.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
positive Adam Ashley: Very prompt, very polite, a pleasure to work with!
Marcelo González: Thank you, Adam. The pleasure was all mine!
Editing/proofreading Volume: 1159 words Completed: May 2006 Languages: English
Brazilian Tax Form & Minutes of Meeting
Business/Commerce (general)
positive IAL Services Inc.: Marcelo was professional and prompt in his completion of this assignment, we look forward to working with him again soon.
Marcelo González: Thanks for the kind words; the feeling is definitely mutual. All the best, Marcelo
Marcelo González: It was a pleasure. Thanks, Setti!
Translation Volume: 4 pages Completed: Aug 2006 Languages: Portuguese to English
Patriarchal Decree of Elevation
This translation was commissioned by the Secretary of Doctrine and Faith, Cardinal James Atkinson-Wake of the Catholic Apostolic National Church of Brazil (Igreja Católica Apostólica Brasileira).
Religion
positive Cardinal James Atkinson-Wake: Very pleased, Very quick in responses, very polite, great translation, would recommend to any persons or organisations.
More
Less
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to English: "El negro en Cuba. Colonia, República, Revolución" (Fernández Robaina 2012) General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Spanish "Otro texto relevante de la década, y que hizo pensar que su lanzamiento abriría un amplio espacio de debate fue el libro El problema negro en Cuba y su solución definitiva de Pedro Serviat. Su autor, un experimentado luchador comunista y defensor de los derechos del negro cubano, reflejó en sus páginas su concepción ideológica y partidista. Pero como su título expresa, consideró que ya la problemática racial estaba resuelta, algo muy distante de la realidad. Logró una acopia de datos y hechos que con un analysis más profunda hubiera devenido en una obra de mayor calidad y trascendencia, pues acudió a la ayuda de la bibliografía de temas afrocubanos [sic], aun para la etapa de investigación no publicada, entre otros apoyos. Sin embargo, el libro no provocó una repercusión historiográfica notable".
Translation - English In this decade, another relevant text that may have led some to believe that spaces would open-up for related debate is Pedro Serviat, El problema negro en Cuba y su solución definitiva (The black problem in Cuba and its definitive solution). An experienced communist warrior and long-time black Cuban rights advocate, Serviat allowed, in the pages of said book, his partisan ideology to be on display; indeed, as his title reflects, he considered said problematic resolved, which was far from reality. He managed to gather facts and data that, with greater analytical depth, would have led to a more influential piece, especially as, prior to publishing, he had sought assistance with references in Bibliografía de temas afrocubanos, in addition to other support. The book, however, failed to produce any notable historiographic repercussions.
English to Spanish: "Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada, and Panama" (Crandall 2006) published as "Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada, y Panamá" (Madrid: Manuscritos 2012) General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English "Many Panamanians were outraged at the new terms, but they had little
choice but to accept the document. They knew full well that their precarious independence was only as good as Washington’s willingness to keep Colombian reinforcements at bay. In addition, there was talk that Bogota ´was considering presenting Washington with a new, more generous treaty if it would turn against Panama’s independence' [22]. On December 2, the same day that the boat carrying the actual treaty arrived in the Caribbean port city of Colón, Panama ratified the treaty unanimously and without modification. The U.S. Senate ratified the treaty twelve weeks later; three days after that, Bunau-Varilla resigned as Panama’s minister in Washington.
All Americans did not approve Roosevelt’s victory, however. A 1903 New York Times editorial said that the canal was ‘‘stolen property’’ and that the administration’s partners in Panama were ‘‘a group of canal promoters and speculators and lobbyists who came into their money through the rebellion we encouraged, made safe, and effectuated.’’ Roosevelt characteristically
dismissed his detractors as a ‘‘small body of shrill eunuchs.’" (2006: 178).
Translation - Spanish "Muchos panameños estaban sumamente disgustados sobre los nuevos términos, pero no les quedaban muchas opciones sino aceptar el nuevo convenio. Ellos sabían de sobra que su independencia precaria era tan duradera como la disposición de Washington de mantener a raya a las fuerzas colombianas. Además, había rumores de que Bogotá 'consideraba presentar a Washington un nuevo y generoso tratado si Estados Unidos dejaba de apoyar a los panameños en su lucha por la independencia' [24]. El 2 de diciembre, el mismo día que el barco en que se llevaba el tratado llegó a la ciudad portuaria de Colón, Panamá ratificó el tratado con votación unánime y sin modificación alguna. El Senado de Estados Unidos ratificó el tratado doce semanas después; a los tres días, Bunau Varilla renunció como ministro de Panamá en Washington.
Todos los estadounidenses, sin embargo, no veían de manera muy positiva la victoria de Roosevelt. En un editorial del New York Times del año 1903 se decía que el canal era 'propiedad robada' y que los socios en Panamá del gobierno estadounidense era 'un grupo de promotores, especuladores y cabilderos que habían adquirido su dinero mediante la rebelión que nosotros fomentamos, aseguramos y efectuamos'. Conservando su forma característica de expresarse, Roosevelt calificaba a sus detractores como 'un pequeño grupo que chilla como eunuco'” (2012: 229-230).
English to Spanish: "The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic" (Stinchcomb 2004) published as "Negritud literaria en la República Dominicana" (Quito: Abya Yala 2009) General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - English
"[...] Blas Jiménez’s poetry is undoubtedly “an affirmation
of all of the constitutive values of a cultural being” (Pérez 94). His poetry
and essays have come to epitomize revolutionary literature with the intention of creating an Afro-Dominican identity and nation.
Due to the unpopularity of the themes of his writing, Jimenez remains
virtually unknown as a poet and essayist in his own country. However, in
the United States and abroad Jiménez is recognized as the most important
figure in Afro-Dominican poetry. He has admitted that African American
writers and the civil rights movement of the 1960s in the United States had
some influence on his writing, but his expression of blackness is also the
product of the Harlem Renaissance, the French Caribbean’s concept of
nègritude in the 1930s, and several literary models of blackness in his own
country.
It would appear that Jiménez’s poetry has been ignored in the Dominican Republic because of his overt efforts to call attention to the Africanness in Dominicanness. Indeed, because Dominicans avoid identifying
themselves in racial terms, Jiménez’s insistence on lo afro constitutes a
serious challenge to traditional notions of national identity.
Translation - Spanish
"[...] indudablemente la poesía de Blas Jiménez es una «afirmación de todos los valores constitutivos del ser cultural» (Pérez 94). Su poesía y sus ensayos han llegado a definir la literatura revolucionaria con la intención de crear una identidad afrodominicana, así como una nación de la misma índole.
Debido a la poca popularidad de la temática de su obra, Jiménez sigue siendo poco conocido como poeta y ensayista en su propio país. Sin embargo, fuera de la República Dominicana, se reconoce a Blas Jiménez como la más importante figura de la poesía afrodominicana. Dicho poeta ha reconocido que los escritores afroamericanos en Estados Unidos, así como el movimiento de derechos civiles en dicho país en los años sesenta, influyeron en sus obras; sin embargo, su expresión de negritud es también producto del Renacimiento de Harlem, así como del concepto de négritude del Caribe francés en la década de 1930 y varios modelos literarios de la negritud en la República Dominicana.
Todo parece indicar que los lectores de poesía en la República Dominicana han hecho caso omiso de la obra de Jiménez precisamente por los esfuerzos del mismo por resaltar lo africano en la dominicanidad. Ya que los dominicanos evitan identificarse en términos raciales, la insistencia de Jiménez en lo afro constituye un fuerte desafío ante las ideas tradicionales de la identidad nacional.
Spanish to English: "Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico" (Rodriguez-Ponga 2009) General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Spanish
“Este libro trata de la apasionante aventura de las palabras que nos llegaron desde el mundo malayo-polinesio—orangután, cacatúa, [...] pareo.... Y de las palabras españolas que viven en las lenguas de las Filipinas, de las Marianas y de otras islas del Pacífico.
El chamorro es como una laguna que recoge agua—vocabulario, fonología y gramática—de dos fuentes: por un lado, de arroyos y manantiales malayo-polinesios; y, por otro lado, de la lluvia incesante de elementos hispánicos recibidos durante siglos" (descripción de tapa).
Translation - English
This book delves into the passionate adventure of the words that have come to us from the Malayo-Polynesian world---orangutan, cockatoo, [...] sarong... And of the Spanish words that live to this day in the Philippines, in the Marianas and on other Pacific islands. Chamorro is like a lagoon that harbors the waters—the vocabulary, the phonology and the grammar—derived from two sources: on the one hand, from the streams and springs of Malayo-Polynesian; and on the other, from the endless rains of Hispanic origin, showered over the course of centuries.
English to Spanish (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, verified) Spanish to English (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, verified) Spanish to English (Westfield State University, verified) English to Spanish (Westfield State University, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Marcelo’s studies have taken him to diverse regions of the United States, as well as overseas. In addition to a bachelor's degree from New Jersey City University and a master's from The Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), he holds a doctorate in Translation Studies from Monash University -- a member of Australia's prestigious Group of Eight (Go8). His doctoral thesis, Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (2015), explores the cross-lingual transfer of selected rhetorical devices, as well as author-translator collaboration and agency in localizing academic texts for new audiences in Latin America and Iberia.
Born and raised in the United States, Marcelo is a native speaker of English and has studied in widely diverse U.S. settings. Having begun his higher education on the Big Island of Hawaii, he's also pursued studies on the east and west coasts, as well as the southwest, where he completed graduate work in translation at New Mexico State University; additionally, he taught in the Intensive English Program (IEP) at the University of Miami.
As for Spanish, Marcelo has native-like proficiency, having lived in widely diverse regions of the Hispanic world -- from the Southern Cone to the Iberian Peninsula -- acquiring along the way a nuanced familiarity with several of the language's dialects. Included in his sojourns are three years in the Dominican Republic, where, in addition to teaching, he interpreted at a Santo Domingo-based dairy; two years in Puerto Rico, where he taught at the University of Puerto Rico; a year and a half in Argentina, Chile and Spain, studying in the former and teaching in the latter two; and three years between Mexico and Honduras, teaching at SUNEO and Zamorano, respectively. Additionally, for more than six years he taught languages at Northern Marianas College, and briefly held a lectureship in Spanish at The University of the West Indies, Mona, in Kingston, Jamaica, where in addition to teaching third-year Spanish, he taught in the Master of Arts in Translation, while also tasked with programme coordination.
His first academic book translation, The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic (2004), was published in Quito as Negritud literaria en la República Dominicana (2009) by Editorial Abya-Yala -- a recipient of the Spanish Ministerio de Cultura's Premio Bartolomé de las Casas. Written by Purdue University professor Dawn Stinchcomb, Literary Blackness has been hailed as "a stimulating text for ... African Diaspora and Latin American Studies" (New West Indian Guide [79] 2005). For the Kindle version, click here.
His second book translation, Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006), was published in Madrid as Democracia a la fuerza: Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2012). Written by Davidson College professor, Russell Crandall, Gunboat Democracy was named one of the 'best books' of 2007 by Foreign Affairs. With additional features, including a translator's foreword and collaborator bios -- as well as author-approved Spanish-language references and quotations -- this expanded edition is listed on WorldCat and discussed in the above-referenced doctoral thesis, Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (2015).
After teaching five years in Southeast Asia -- at the American University in Vietnam -- Marcelo is on the Hawaiian island of Maui, where he's taught World Languages - Spanish for the Hawaii State Department of Education (HIDOE). His most recent manuscript, an English translation of El negro en Cuba. Colonia, República, Revolución (2012) -- by longtime Havana-based researcher (at Cuba's Biblioteca Nacional) Tomás Fernández Robaina -- is in advanced stages of review with a leading university press.
For a side-by-side excerpt in Spanish and English, view the portfolio, while feeling free to peruse the highly-useful KudoZ Open Glossary (KOG) -- one of the web's largest, continuously updated technical glossaries in dozens of language directions -- where more than a thousand of Marcelo's (KudoZ-winning) translations can be consulted in widely diverse fields, including politics, human services, and education, the latter being an area in which he's been on the site's All-Time KudoZ Leader Board for years (in both Spanish to English and Spanish to English).
¡Gracias por su visita! (Que se repita) For more details -- including services, rates, and specializations -- see the click-to-expand buttons above. Thank you for visiting!
***
J. Marcelino González, PhD
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.