This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Portuguese: Modèle de devis de sous-traitance General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Modèle de devis de sous-traitance
……………………
……………………
……………………
N/RÉF. : …………
À …………, le …………
Madame, Monsieur,
Nous vous remercions vivement de nous avoir consultés, pour l’affaire citée en objet, et vous prions de trouver, ci-après, notre proposition, pour la réalisation de ces travaux.
Cette offre annule et remplace notre proposition du …………, référencée sous le numéro …………
Notre offre est basée sur les documents suivants :
• …………………………………………………………………………………………………………,
• …………………………………………………………………………………………………………,
• …………………………………………………………………………………………………………,
La présente offre est soumise aux conditions générales de la sous-traitance du BTP (éd. 2005) dont une copie est jointe en annexe.
Cette offre est valable ………… mois à compter de sa date d’envoi.
Si la présente proposition emporte votre agrément, nous vous remercions de bien vouloir nous l’adresser en retour signée avec votre bon pour accord et le cachet de votre entreprise.
Nos services techniques et commerciaux se tiennent à votre disposition, pour tout renseignement complémentaire qui vous serait utile.
Dans l’attente, nous vous prions de croire, Madame, Monsieur, en l’assurance de notre parfaite considération.
1. Description des travaux à réaliser
Notre proposition porte sur la réalisation des travaux suivants :
…………
Notre devis est strictement limité aux travaux décrits ci-dessus.
Nous avons considéré que les travaux seraient à réaliser en :
o une intervention continue.
o ………… interventions.
Pour l’établissement de notre proposition nous nous sommes basés sur les documents listés en tête des présentes. Les quantités sont données à titre indicatif. Pour l’établissement de la facture, seules les quantités réellement mises en œuvre seront prises en compte.
2. Délais d’exécution
Les délais d’exécution sont de ………… semaines/mois.
Le lieu d’exécution devra, à la date de démarrage, être accessible et les ouvrages préparatoires réalisés de façon à permettre l’engagement des travaux.
Les délais d’exécution commenceront à courir le ………… sous réserve que nous soyons en possession des autorisations administratives et documents techniques nécessaires.
Nos travaux devront débuter au plus tard le ………… À défaut, nous nous réservons le droit de modifier nos conditions d’intervention.
3. Montant des travaux
Nous nous engageons à réaliser les travaux :
o pour la somme globale et forfaitaire de ………… euros.
Ce prix forfaitaire est établi sur la base des quantités fournies par vos soins. Ce prix pourra varier en cas de variation de plus ou moins 5 % de la masse des travaux.
ou
o suivant le bordereau de prix unitaires et le détail estimatif joint en annexe.
Nos prix sont établis hors TVA. La TVA est facturée en sus au taux applicable à la date de signature du contrat de sous-traitance ou de l’acceptation sans réserve du présent devis.
Notre prix est révisable et actualisable selon la formule suivante :
……………………………………………………………………………………………………………
4. Paiements
Les paiements de nos travaux interviendront selon les modalités de paiement suivantes :
Avance à la commande : …………
Délais de paiement : ………… jours à compter de la réception de facture
Mode de paiement : …………
Nous établirons des situations mensuelles de travaux.
5. Garanties de paiement
o Sous-traitance en marché privé
En application de l’article 14 de la loi du 31 décembre 1975, nous devons obligatoirement bénéficier d’une garantie de paiement prenant la forme soit d’une caution bancaire soit d’une délégation de paiement. Nous vous remercions de bien vouloir nous établir au jour de la signature du contrat de sous-traitance l’une ou l’autre de ces garanties.
Parallèlement, nous vous remercions de bien vouloir nous présenter au maître de l’ouvrage et lui faire agréer nos conditions de paiement conformément à l’article 3 de la loi précitée.
o Sous-traitance en marché public
En application de l’article 6 de la loi du 31 décembre 1975, nos travaux doivent faire l’objet d’un paiement direct par le maître de l’ouvrage. Nous vous savons gré de bien vouloir nous présenter au maître de l’ouvrage et lui faire agréer nos conditions de paiement conformément à l’article 3 de la loi précitée. Nous vous remercions de nous adresser une copie de l’acte spécial avant le début de nos prestations.
6. Réception de travaux
La réception se fait contradictoirement à la fin de nos travaux. Un procès-verbal sera établi par nos soins et signé par nos deux sociétés.
7. Responsabilités – Assurances
Nous vous prions de trouver en annexe nos attestations d’assurance responsabilité civile et responsabilité civile décennale. Nous vous précisons que notre responsabilité ne saurait être engagée au-delà des termes de garantie de nos polices d’assurance.
Nous vous remercions de nous indiquer le coût total de la construction sur laquelle nous intervenons afin de nous permettre le cas échéant de chiffrer l’éventuelle surprime liée au déplafonnement de notre assurance responsabilité civile décennale. Nous nous verrons contraints de vous refacturer au marc l’euro si vous souhaitez de notre compagnie d’assurance ce déplafonnement.
8. Application des dispositions légales
a. Justificatifs
Conformément aux dispositions légales et pour justifier de la régularité de notre activité, nous vous prions de trouver joint au présent devis les justificatifs suivants :
o Un extrait de l’inscription au registre du commerce (Kbis) ou un extrait de l’inscription au répertoire des métiers
o Une attestation de fourniture de déclarations sociales datant de moins d’un an
o Avis d’imposition afférent à la taxe professionnelle pour l’exercice précédent
o État annuel des certificats reçus (DC7 )
b. Attestations sur l’honneur
Nous attestons sur l’honneur que le personnel de notre entreprise est employé en conformité avec les articles L. 143-3 et L. 620-3 du Code du travail.
Nous attestons également sur l’honneur :
o ne pas avoir l’intention de faire appel à des travailleurs étrangers pour la réalisation du marché,
o avoir l’intention de faire appel à des travailleurs étrangers pour la réalisation du marché. Ces salariés sont ou seront autorisés à exercer une activité professionnelle en France.
Nous attestons enfin sur l’honneur ne pas avoir fait l’objet, au cours des cinq dernières années, d’une condamnation judiciaire relative au travail illégal, au titre des infractions visées aux articles L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L. 125-1 et L. 125-3 du Code du travail.
c. Compétences professionnelles, techniques et financières
Afin de justifier de nos compétences professionnelles, techniques et financières, nous produisons en annexe les documents suivants :
o Liste des références de travaux
o Copie du certificat de qualification ou d’identité professionnelle
o …………
9. Droit applicable et règlement des différends
En cas de litige, le tribunal de ………… sera seul compétent.
Le droit applicable est le droit français.
10. Annexes
Nous vous prions de trouver ci-après la liste des documents annexés à notre devis :
– Conditions générales de sous-traitance du BTP (version 2005)
– Attestation d’assurance responsabilité civile
– Attestation d’assurance responsabilité civile décennale
– Bordereau de prix unitaires et Devis quantitatif estimatif
– Justificatifs
Translation - Portuguese Modelo de orçamento de subcontratação
N./Ref.:
(local): em ........ , (data)
Ex. mos Srs.
Agradecemos-lhes vivamente por nos ter consultado relativamente ao negócio em epígrafe e apresentamos-lhes adiante a nossa proposta para a realização destes trabalhos.
Esta proposta anula e substitui a anterior de (dia)..., com a referência...
A nossa proposta baseia-se nos seguintes documentos:
• ,
• ,
• ,
A actual proposta está submetida às condições gerais da subcontratação do sector francês de construção pública BTP (Bâtiment et travaux publics), edição de 2005, da qual segue uma cópia em anexo.
Esta proposta é válida durante o período de ... meses a contar da data de envio.
Se a presente proposta obtiver V/ aprovação, agradecemos que no-la reenvie, assinada com o vosso contrato-promessa e o carimbo da vossa empresa.
Os nossos serviços técnicos e comerciais estão à V/ disposição para qualquer informação complementar que possa ser útil.
Na expectativa, subscrevemos com os melhores cumprimentos.
1. Descrição dos trabalhos a efectuar
A nossa proposta incide sobre a realização dos seguintes trabalhos:
...........
O nosso orçamento cinge-se aos trabalhos supracitados.
Considerámos que os trabalhos deveriam ser efectuados em:
- uma intervenção contínua
- .... intervenções.
Para a elaboração da nossa proposta, baseámo-nos nos documentos mencionados no início do presente orçamento. As quantidades são fornecidas a título indicativo. Para a elaboração da factura, só as quantidades realmente empregues serão tomadas em conta.
2. Prazos de execução
Os prazos de execução são de ....semanas/meses.
O local de execução deverá, à data do início das obras, estar acessível e as obras de preparação realizadas de modo a permitir o início dos trabalhos.
Os prazos de execução começarão a contar a partir de .... com a condição de termos em nossa posse as autorizações administrativas e os documentos técnicos necessários.
Os nossos trabalhos deverão iniciar o mais tardar até .... Caso contrário, reservamo-nos o direito de modificar as nossas condições de intervenção.
3. Montante dos trabalhos
Comprometemo-nos a realizar os trabalhos:
-- pela quantia global e forfetária de ... euros.
Este preço forfetário é estabelecido na base das quantidades que nos forneceram. Este valor poder-se-á mudar em caso de variação de mais ou menos 5 % do volume dos trabalhos.
Ou
- seguindo o registo dos preços unitários e o detalhe estimativo em anexo.
Os nossos preços são estabelecidos sem o IVA. O IVA é facturado de forma suplementar à taxa aplicável à data da assinatura do contrato de subcontratação ou da aceitação sem reserva do presente orçamento.
O nosso preço é revisto e actualizado de acordo com a seguinte fórmula:
4. Pagamentos
Os pagamentos dos nossos trabalhos serão mediados de acordo com as seguintes modalidades de pagamentos:
Sinal no acto da encomenda
Prazos de pagamento: dias a contar após a recepção da factura;
Modo de pagamento:
Reportaremos as situações mensais dos pagamentos.
5. Garantias de pagamento
- Subcontratação no sector privado
Em aplicação do artigo 14 da lei francesa de 31 de Dezembro de 1975, nós devemos obrigatoriamente beneficiar de uma garantia de pagamento que pode tomar a forma ou de uma caução bancária ou de uma delegação de pagamento. Ficar-lhes-íamos muito gratos que nos apresente uma ou outra destas garantias no momento da assinatura do contrato.
Paralelamente, agradecemos que nos apresente ao dono da obra e que o faça aceitar as nossas condições de pagamento conforme consta no artigo 3 da lei citada anteriormente.
- Subcontratação no sector público
Em aplicação do artigo 6 da lei francesa de 31 de Dezembro de 1975, os nossos trabalhos devem ser objecto de um pagamento directo pelo do dono da obra. Agradecemos que nos apresente ao dono da obra e que o faça aceitar as nossas condições de pagamento conforme o artigo 3 da lei anteriormente citada. Agradecemos que nos envie uma cópia de uma acta específica antes do início das nossas prestações.
6. Recepção dos trabalhos
A recepção far-se-á contraditoriamente ao termo dos trabalhos. Uma acta ficará a nosso encargo e será assinada pelas nossas duas sociedades.
7. Responsabilidades – Seguros
Em anexo, encontrará os nossos atestados de seguro de responsabilidade civil e de responsabilidade civil decenal. Informamos-lhes que a nossa responsabilidade não poderá ultrapassar os termos de garantia das nossas apólices de seguro.
Agradecemos-lhes que nos indique o custo total da construção em que vamos intervir, de modo a permitir-nos, se for caso disso, quantificar o eventual prémio suplementar, relacionado com a não cotização do nosso seguro de responsabilidade civil decenal. Se desejar que a nossa companhia de seguros faça essa não cotização, ver-nos-emos forçados a cobrar de forma proporcional ao valor do euro.
8. Aplicação das disposições legais
a- Justificações
De acordo com as disposições legais e para atestar a regularidade da nossa actividade, encontrará os seguintes justificaçõess anexadas ao presente orçamento:
- Um extracto da inscrição no registo comercial (Kbis) ou um extracto da inscrição no directório francês de profissões.
- Um atestado de fornecimento de declarações sociais que date de ,pelo menos, um ano atrás;
- Uma notificação de imposto relativo à taxa profissional para o exercício precedente;
- O estado anual dos certificados recebidos (formulário DC7)
b. Certificação de honra
Nós certificamos pela nossa honra que os funcionários da nossa empresa estão empregados em conformidade com os artigos L. 143-3 e L. 620-3 do Código francês do Trabalho.
Certificamos igualmente pela nossa honra:
- não ter a intenção de recorrer a trabalhadores estrangeiros para a realização deste negócio,
- ter a intenção de recorrer a trabalhadores estrangeiros para a realização do negócio. Estes assalariados estão ou estarão autorizados a exercer uma actividade profissional em França.
Por último, certificamos pela honra não ter sido alvo, durante os últimos cinco anos, de uma condenação judiciária relativa ao trabalho ilegal a respeito das infracções visadas nos artigos L. 324-9, L. 324-10, L.341-6, L.125-1 e 125-3 do Código francês de trabalho.
c. Competências profissionais, técnicas e financeiras
De modo a fazer prova das nossas competências profissionais, técnicas e financeiras, seguem, em anexo, os seguintes documentos:
- Lista de referências de trabalhos;
- Cópia do certificado de qualificação ou de identidade profissional
9. Direito aplicável e regularização de conflitos
Em caso de litigio, o tribunal de ... será o único competente.
O direito aplicável é o direito francês.
10. Anexos
Adiante encontrará a lista de documentos anexados ao nosso orçamento:
-- Condições gerais de subcontratação do BTP (versão de 2005)
- Atestado de seguro de responsabilidade civil
- - Atestado de seguro de responsabilidade civil decenal
- Lista de preços unitários e orçamento estimativo quantitativo
- Justificações.
Portuguese to French: Energias renováveis General field: Science Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Portuguese GEOTERMIA
A bomba de calor
Um sistema de aquecimento geotérmico é composto por um sistema de captação de Energia no exterior da casa (captação horizontal, vertical ou lençol freático), um circuito térmico dentro de casa (pavimento radiante, radiadores ou ventilo-convectores) e por uma Bomba de Calor ligando as duas redes. Uma Bomba de Calor funciona segundo o princípio do frigorífico com um circuito de refrigeração invertido:
O evaporador (interior do frigorífico) que recupera as calorias através de um fluido frigorígeno corresponde ao sistema de captação de energia no exterior da casa;
O gerador que contem o compressor (única peça em movimento) que transforma as calorias em temperatura, corresponde à Bomba de calor,
O condensador (grelha na parte de trás do frigorífico) que restitui o calor corresponde ao pavimento radiante, radiador ou ventilo-convector.
1 - Circuito de água
glicolada
2 - Vapor em baixa
pressão
3 - Vapor em alta
pressão
4 - Circuito de
aquecimento
5 - Líquido em baixa
pressão
6 - Líquido em alta
pressão
7 - Fonte de calor:
A Terra
8 - Fonte de calor:
A Água
(lençol freático)
Legenda da Animação
Pioneiros nesta área, e em parceria exclusiva com a FRANCE GÉOTERMIE que desenvolve quatro técnicas de captação: captação Vertical, horizonal, Lençol Fréatico e Aérea, adaptamos as necessidades Térmicas tanto em geotermia como em aerotermia a todas as configurações geológicas, apresentamos em detalhe a nossa tecnologia: HORIZONTAL
Captação Horizontal
Os tubos são colocados horizontalmente à superfície do terreno a 60 cm de profundidade conforme a orientação geográfica. São tubos sob pressão em polietileno ou cobre revestidos de PVC nos quais circula água glicolada ou fluido frigorígeno. Este sistema precisa de uma superfície de terreno de 1,5 a 2 vezes a superfície habitável a aquecer.
A natureza do solo e a exposição do terreno têm muito pouca influência no sistema. E vice-versa, o sistema não provoca nenhuma modificação no terreno: é possível jardinar, colocar relvado e arbustos à superfície do sistema. É possível plantar árvores ou colocar um revestimento (alcatrão, etc.) a uma distância mínima de 2 m da zona de captação.
As vantagens
Custo de realização
reduzido
Superfície de captação
mais pequena
Rapidez de entrada
em funcionamento
Notas
Superfície de captação
1,5 a 2 vezes o
tamanho da superfície
a aquecer.
Inclinação do solo
exterior até 20 %
Captação vertical
As sondas são colocadas num ou vários furos de 80 a 120 m de profundidade. São tubos sob pressão em polietileno nos quais circula água glicolada. O princípio consiste em recuperar o calor em profundidade com uma sonda geotérmica.
Este sistema permite explorar ao mínimo a superfície do terreno à volta da casa.
As vantagens
Não ocupa o terreno
Ideal para renovações
Notas
Custo da perfuração a
ter em conta
Autorizações
necessárias
CAPTAÇÃO EM LENÇOL FREÁTICO
O circuito capta o calor da água de um lençol freático com um furo profundo geralmente de 8 a 50 m segundo as regiões. A bomba de calor capta a energia contida, não no solo como na captação horizontal ou vertical, mas na água do lençol freático que se mantém a uma temperatura constante todo o ano (de 09º a 12ºC ou mais consoante a região). Este sistema bombeia a água por perfuração num primeiro furo a montante do lençol freático, e em seguida deposita-a num segundo furo, ou num posso perdido a jusante do lençol freático.
As vantagens
Potência e rendimento
muito importantes
Possibilidade de
ligação a um poço já
existente com os
conselhos de um
profissional
Utilização da água
para o jardim e para a
casa
Não ocupa o terreno
Notas
Custo da perfuração a
ter em conta
Autorizações
necessárias
Débito de água
constante
CAPTAÇÃO AÉREA
O ar é captado através de uma bomba de calor de tipo “ar-água” ou “ar-ar”. O sistema é constituído por uma bateria de permuta a ar que contém tubos de cobre com alhetas de alumínio e por um ou dois ventiladores. O fluido frigorígeno fica confinado na bateria de permuta.
As vantagens
Não ocupa o terreno
Notas
Funcionamento da
BDC ligeiramente
perceptível
Desempenho menor
devido à temperatura
exterior
Translation - French La Géothermie
La pompe à chaleur
Un système de chauffage géothermique est composé de un système de captage d´énergie à l´extérieur de l´habitation (captage horizontal, vertical ou sur nappe phréatique) , d´un circuit thermique à l´intérieur de l´habitation ( plancher rayonnant, radiateurs, ventilo-convecteurs) et d´une pompe à chaleur qui relie les deux réseaux. Une pompe à chaleur fonctionne selon le principe du réfrigérateur, avec un circuit de réfrigération inversé :
• L´évaporateur ( à l´intérieur du réfrigérateur) qui récupère les calories à travers un fluide frigorigène correspond au système de captage d´énergie à l´extérieur de la maison ;
• Le générateur qui contient le compresseur ( la seule pièce en mouvement) qui transforme les calories en température correspond à la pompe à chaleur,
• Le condensateur ( grille à l´arrière du réfrigérateur) qui a restitué la chaleur correspondant au plancher rayonnant, radiateur ou ventilo-convecteur.
Légende de l´animation
• 1. Circuit d´eau glycolée
• 2. Vapeur basse pression
• 3. Vapeur haute pression
• 4. Circuit de chauffage
• 5. Liquide basse pression
• 6. Liquide haute pression
• 7. Source de chaleur : la Terre
• 8. Source de chaleur :L´Eau ( nappe phréatique)
Précurseurs de ce domain, et, en partenariat exclusif avec la FRANCE GÉOTERMIE qui développe quatre techniques de captage : captage vertical, horizontal, sur nappe phréatique et aérien , nous adaptons les besoins thermiques, tant au niveau de la géothermie que de l´aérothermie, à toutes les configurations géologiques et présentons, en détaille, notre technologie :
Captage Horizontale :
Les tubes sont placés horizontalement à la surface du terrain à 60 cm de profondeur selon l´orientation géographique. De l´eau glycolée ou du fluide frigorigène circule dans des tubes sous pression en polyéthylène ou en cuivre revêtus de PVC. Ce système requiert une surface de terrain représentant 1,5 à 2 fois la surface habitable à chauffer. La caractéristique du sol et l´exposition du terrain ont peu d´influence dans le système. Et vice-versa, le système ne provoque aucun changement du terrain: il est possible de jardiner, planter du gazon des arbustes à la surface du système. Il est possible de planter des arbres ou de placer un revêtement ( goudron, entre autres) à une distance minimale de 2 m de la surface de captage.
Les Avantages :
• Cout réduit de la réalisation
• Surface de captage plus petite
• Mis en fonctionnement rapide
Des Notes
• Surface de captage de 1,5 à 2 fois la taille de la surface à chauffer
• Inclinaison du sol extérieur jusqu´à 20 %
Le captage verticale
Les sondes sont placées dans un ou plusieurs trous de 80 à 120 de profondeur. Les tubes sont sous pression en polyéthylène dans lesquels circule de l´eau glycolée. Le principe consiste à récupérer la chaleur en profondeur avec une sonde géothermique. Ce système permet d´exploiter au minimum la surface du terrain autour de l´habitation .
Les avantages
• Ne occupe pas de terrain
• Idéal pour des rénovations
Des remarques
• Cout du forage pris en compte
• Autorisations nécessaires
Le Captage sur nappe phréatique
Le circuit capte la chaleur de l´eau d´un nappe phréatique à l´aide d´un trou profond, généralement, de 8 à 50 m selon les régions. La pompe à chaleur capte l´énergie contenue , non pas dans le sol comme en captage horizontal ou vertical, mais dans l´eau de nappe phréatique qui conserve une température constante toute l´année ( de 9ºC à 12 ºC ou plus selon la région). Ce système pompe l´eau par le forage dans un premier trou en amont de la nappe phréatique, ensuite la dépose ou dans un deuxième trou, ou dans un puits perdu en d´ aval de la nappe phréatique.
Les advantages
• Puissance et Rendement très importants
• possibilité de liaison à un puis déjà existent avec les conseils d´un technicien
• utilisation de l´eau pour le jardin et la maison
• Ne pas prendre le terrain.
Les notes
• pris en compte
• Autorisations nécessaires
• Débit constant l´eau
Le Captage aérien
L´air est capté par une pompe à chaleur dont gamme est «air-eau» ou «air-air ». Le système est composé par à une batterie d´échange à «air» (couplé) qui contient des tubes en cuivre avec des ailettes en aluminium, ainsi que par un ou deux ventilateurs. Le fluide frigorigène reste confiné dans la batterie d´échange.
Les avantages
• Ne pas prendre le terrain
Des remarques
• Fonctionnement de la PAC est légèrement perceptible
• Performance réduite à cause de la température extérieure.
Auteur: Les textes constituant cette traduction appartiennent à une entreprise portugaise qui coopère avec quelques unes entreprises internationales, dont le sujet de travail est l´énergie thermique. Selon ce que l´entreprise portugaise Geotermia de Portugal – Soluções Interessantes, Lda. sur son site internet, le bout des informations et celui de la commercialisation, installation et entretien de pompes chaleur géothermales. Encore en accord avec ses informations, l´entreprise est spécialiste dans le chauffage géothermique et aérothermique.
Objectifs et public-cible : Les objectifs de cette entreprise sont ceux de la publicité de ses services, en partant en même temps de quelques expositions thématiques, afin que les clients publics et privés soient sensibilisés à faire l´usage de l´énergie géothermique. Par conséquent, il est naturel de vérifier une information courte, concise, pragmatique, mais qui révèle l´importance jouée par les énergies « REVER renouvèles ». Les modes de captation REVER sont un exemple très claire d´une information qui ne donne que le plus important et qui oblige le client, privé ou pas, à avoir d´abord, quelques connaissances à propos du sujet pour qu´il parvienne à comprendre entièrement le message.
Discours : A mon avis, le discours ne s´éloigne guère de celui qui a été utilisé/ usé dans les précédentes traductions liées aux énergies renouvelées. C´est-à-dire, il mélange la singularité des mots courants avec une terminologie dense qui, parfois, n´est pas aisément compréhensible. Étant donné que, probablement, le texte a été produit pour une entreprise, dont le bout principal est celui de vendre un Product) (ver)/ service, on peut dire que la terminologie n´empêche pas sa compréhension globale, même si on pense aux fautes orthographiques. Le problème est présent, lorsqu´il s´agit d´une personne qui n´en connaît rien, puisqu´ils ne fournissent aucun glossaire.
La terminologie est, avant tout, méconnue et perturbe la perception des clients qui veulent accéder à l´énergie géothermique. Par conséquent, l´achat devient plus difficile.
L´aspect graphique : En générale, le site a une apprésentation agréable, possédant/ ayant des couleurs claires, un mélange entre le verte de la nature, le jaune du Soleil ou le bleu du ciel et le blanche des nuages. On ne sait pas si les créateurs y ont pensé, cependant il est totalement vrai que le site a un aspect très «respirable». D´ailleurs , lorsqu´on essaye de parler de la première page de la traduction «géothermie», on doit faire remarquer le schéma qui rend l´information en-dessus plus simple à appréhender par le client ou le simple cybernaute. Quoique les informations aient quelques fautes lexicales, le schéma est parfait et claire. Ayant la couleur bleu pour le froid et la rouge pour le chaud, il est animé.
Ensuite, en parlant des modes de captation, on a toujours la même apprésentation, ce qui peut, d´un côté, ennuyer le client, mais qui peut, d´un autre côté, le faire être déjà familiarisé avec la structure. Synthétiquement, les créateurs mélangent ordonnément des figures avec des petits morceaux/ petites fractions de texte.
Commentaire méthodologique
Ayant les connaissances fournies par la traduction précédente, dont le contenu était le fonctionnement de l´énergie géothermique et son fonctionnement surtout dans une ville, les difficultés de ce texte ont été réduites, par exemple, en ce qui concerne le nombre de textes parallèles lus par moi : environ 3 ou 4, quand la moyenne est 10. C´est-à-dire, étant donné qu´avait déjà beaucoup d´informations, je me suis soucié seulement de/ avec la présence des mots techniques ou pas. Je présente maintenant la liste des textes/ sites lus pour faire face, de façon générale, aux premiers problèmes que j´ai eus : http://www.france-geothermie70.com/principe.htm ; http://www.geotermiadeportugal.pt/conteudos/default.asp?ID=12 ; http://www.geothermieduvivarais.com/Mode-de-captage/mode-de-captage.html; http://www.friocerto.pt/info_tecnica/comofunciona.php; http://www.terramater.pt/?pag=101.
Malgré l´abondance terminologique, je peux souligner certains mots appartenant à la langue courante qui m´ont posé des problèmes, «peça», «pioneiro», «parceria» ou «alcatrão». Toutefois, leurs significations ont été aisément résolues grâce au dictionnaire électronique «sensagent.com». A mon avis, le grande difficulté de ce texte est, parfois, la construction de quelques phrases qui mélangent un discours soutenu par des verbes dont la régence verbale n´est pas facile à trouver avec des termes davantage compliqués, dont les équivalents n sont guère claires, «Os tubos são colocados horizontalmente à superfície do terreno a 60 cm de profundidade conforme a orientação geográfica. São tubos sob pressão em polietileno ou cobre revestidos de PVC nos quais circula água glicolada ou fluido frigorígeno».
Quoique cette difficulté ait été grande, d´autres se sont levées, comme, par exemple, la traduction de la terminologie, marque qui pontifie sur tout le texte, «bomba de calor», «aquecimento geotérmico», « captação horizontal, vertical, lençol freático», «circuito térmico», «pavimento radiante», «radiadores», «ventilo-convector» , « circuito de refrigeração», «fluído frigorígeno», «gerador», «compressor», «polietileno», «cobre», «água glicolada». Selon les mots révélés auparavant, il est très simples de déduire que la terminologie a pris beaucoup de temps et, une fois de plus, il a fallu faire attention aux faux amis qui ont apparu, entre autres, dans le cas de « pavimento radiante» qui pourrait d´abord nous conduire/ mener/ amener/ emmener vers une traduction littérale, «pavement rayonnant». Néanmoins, le dictionnaire terminologique général européen «IATE.eu» m´a montré l´équivalent correct, «plancher rayonnant». Le même pourrait se passer dans le cas de «circuito de refrigeração», dont l´équivalent parfait est «circuit de refroidissement» et pas «circuit de réfrigération», comme j´avais mis au début.
Bien qu´il soit un élément «externe/ extérieur» à la traduction, les textes parallèles ont joué une double fonction : ils ont clairement aidé à comprendre plus précisément les captations/ captages horizontale, verticale, sur nappe phréatique ou l´aérien(ne). Ces informations n´étaient pas présentes dans la première traduction sur la énergie géothermique et c´est pourquoi il a été important de lire des textes.
German to Portuguese: Hochwasser General field: Other
Source text - German HOCHWASSER
Flut in Brandenburg kommt früher als erwartet
Oder und Neiße schwellen schneller an als zunächst berechnet. So schlimm wie 1997 wird es den Behörden zufolge aber nicht. In Polen geht das Wasser derweil zurück.
Das Hochwasser kommt acht bis zehn Stunden früher als erwartet nach Brandenburg: An Teilen von Oder und Neiße wurde die Alarmstufe bereits in der Nacht von eins auf zwei angehoben. Dies war eigentlich erst im Verlauf des Mittwochs geplant. Für den Abend hat das Landesumweltamt empfohlen, im Landkreis Oder-Spree die dritte Stufe auszurufen – ab dann müssen Deiche, Wehre und Wasserläufe ständig beobachtet werden.
Am Pegel Ratzdorf erreichte der Pegelstand am frühen Mittwoch schon 5,54 Meter. Am Donnerstagvormittag könnten es 5,90 Meter sein. Dann wäre die höchste Alarmstufe vier fällig – einen Tag eher als zunächst angenommen. Bei dieser Stufe besteht die Gefahr, dass Deiche und Dämme überflutet werden. Evakuierungen würden bereits vorbereitet, teilte das Hochwassermeldezentrum in Frankfurt (Oder) mit.
In Potsdam hat der Katastrophenstab des Landes seine Arbeit bereits aufgenommen. Besonders problematisch sind zwei je fünf Kilometer lange Deichabschnitte in der Neuzeller Niederung sowie zwischen Gartz und Friedrichsthal – sie gelten als brüchig. Baulich sind sie im Zustand der fünfziger und sechziger Jahre, eine Sanierung steht noch aus. Brandenburgs Innenminister Rainer Speer (SPD) kündigte jedoch an, der Stab werde sich um beide Schwachstellen kümmern. Sollten die fraglichen Deiche brechen, ist allerdings lediglich eine Siedlung mit Wochenendhäusern von den Fluten bedroht.
Ansonsten sind die Behörden zuversichtlich. Das Hochwasser werde in Deutschland nicht das Ausmaß der Jahrhundertflut von 1997 erreichen, sagte Matthias Freude, Präsident des Landesumweltamtes. "Wir haben 1997 sechs Wochen Höchstwasserstände gehabt. So lange wird es dieses Mal bestimmt nicht dauern." Gleichwohl wurden in Frankfurt (Oder) Ausgabestellen für Sandsäcke eingerichtet. Pro Haushalt gebe es 100 Säcke, sagte Bürgermeister Martin Wilke. Außerdem werde an einem Stegsystem gearbeitet.
In Polen können die Menschen dagegen langsam aufatmen: Der Hochwasserscheitel auf der Weichsel sollte noch in der Nacht die Ostsee erreichen, sagte Lukasz Legutko vom Hydrometeorologischen Institut IMGW in Warschau. Allerdings stieg am Dienstag die Zahl der polnischen Todesopfer auf 16: In der östlichen Stadt Pulawy fiel ein 13-jähriges Mädchen von einer Brücke in die Weichsel und ertrank.
Bei Plock nordwestlich von Warschau versuchten die Einsatzkräfte weiterhin, die Wassermassen zurückzudrängen, die nach einem Deichbruch am Sonntag 23 Ortschaften überflutet hatten. Der Pegelstand gehe zurück, die Lage bleibe aber sehr ernst, sagte der Chef des zentralpolnischen Verwaltungsbezirkes Mazowsze, Jacek Kozlowski.
Im Süden Polens hingegen entspannte sich die Lage. Die Fiat-Fabrik in Tychy habe die Produktion wieder aufgenommen, berichtete die Nachrichtenagentur PAP. Auch die Glashütte in Sandomierz produzierte wieder. In Warschau ging der Pegel des Flusses stetig zurück, die Deiche waren aber weiter durchweicht. Daher blieben Schulen und Kindergärten in einigen Stadtteilen geschlossen.
Polens Regierung wollte noch am Dienstag Finanzhilfen für die Flutopfer beschließen. Wie Ministerpräsident Donald Tusk vor der Kabinettssitzung mitteilte, sollen dafür zwei Milliarden Zloty (0,5 Milliarden Euro) zur Verfügung gestellt werden. Derzeit sind im Land noch Zehntausende Helfer im Einsatz, Tausende Menschen sind von der Flut betroffen.
Aufgrund der Überschwemmungen dürfte es in den kommenden Wochen und Monaten den Bibern in den betroffenen Gebieten an den Kragen gehen. Polens Innenminister Jerzy Miller sagte, die Nager seien "der größte Feind" der Deiche, da sie Tunnel in die Dämme graben und somit destabilisieren. Der polnischen Naturschutzbehörde zufolge leben 50.000 Biber im Land, teilweise stehen sie unter Schutz. Nach den Überschwemmungen wurden aber mehr Tiere zur Jagd freigegeben.
Translation - Portuguese Cheias
Cheias chegaram a Brandemburgo mais cedo do que o previsto
O nível das águas dos rios Oder e Neisse está a subir mais rapidamente do que se previra inicialmente. Contudo, segundo as autoridades, a situação não será tão má como as cheias de 1997. Entretanto, na Polónia, o nível da água está a recuar.
As cheias dirigem-se cerca de oito a dez horas mais cedo para Brandemburgo do que era expectável: Já à noite, em algumas partes dos rios Oder e Neisse, aumentou-se o nível de alerta de um para dois. Isto só foi verdadeiramente planeado ao longo do dia de quarta-feira. Pelo final da tarde, o instituto do Meio Ambiente local, Landesumweltamt, recomendou que se declarasse o nível 3 para o distrito Oder-Spree - a partir deste nível, os diques, as barragens e as correntes têm que ser permanentemente observados.
Na madrugada de quarta-feira, no fluviómetro da aldeia de Ratzdorf, o nível da água já alcançava os 5,54 metros. Na quinta-feira de manhã poderia chegar aos 5,90 metros. Neste caso, atingir-se-ia o nível de risco mais elevado, 4, um dia mais cedo do que fora previamente assumido. Neste nível, há o perigo de os diques e as barragens transbordarem.
As evacuações das águas já estavam a ser preparadas, comunicou o centro de informação de cheias de Frankfurt an der Oder, Hochwassermeldezentrum.
Em Potsdam, a unidade nacional de catástrofes, Katastrophenstab, já iniciou o seu trabalho. Problemáticos são, sobretudo, 2 a 5 km de longos pedaços de dique no leito da cidade de Neuzelle, assim como entre as cidades de Gartz e de Friedrichsthal. Os diques são considerados frágeis. Arquitecturalmente, estão no estado dos anos cinquenta e sessenta. Ainda suportam uma restauração. Todavia, o Ministro do Interior de Brandemburgo, Rainer Speer (SPD) anunciou que a Unidade das Catástrofes se ocupará de ambas as vulnerabilidades. Deveriam destruir os diques em causa, no entanto, somente uma urbanização de casas de fim-de-semana está ameaçada pelas inundações. De resto, as autoridades estão confiantes.
As cheias não atingirão na Alemanha as mesmas proporções da inundação do século, em 1997, referiu Matthias Freude, presidente do instituto do Meio Ambiente. « Em 1997, nós tivemos os mais elevados níveis de água durante seis semanas. Certamente que desta vez não durará tanto tempo.» Apesar de tudo, em Frankfurt an der Oder, foram já definidos locais para a distribuição de sacos de areia. Há cem sacos por residência, afirmou o presidente da Câmara Martin Wilke. Além disso, está a trabalhar-se num sistema de pontões.
Pelo contrário, na Polónia, as pessoas podem ir respirando fundo lentamente: O pico das cheias na cidade de Weichsel ainda deverá alcançar o Mar Báltico durante a noite, disse Lukasz Legutko do instituto polaco de hidrometeorologia IMGW em Warsóvia. Contudo, o número de vítimas mortais polacas subiu, na terça-feira, para 16: Na cidade de Pulawy, situada a este, uma menina de 13 anos de idades caiu de uma ponte em Weichsel e morreu afogada.
Em Plock, a noroeste de Warschau, as operações tentam, daqui em diante, fazer recuar as massas de água, que, após a destruição de um dique no domingo, dia 23 de Maio, invadiram as localidades. O nível da água recua, mas a situação permanece crítica, refreio o chefe do distrito Mazowsze, Jacek Kozlowski.
Portuguese to German: O Fado General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Portuguese O Fado
De origens incertas – nascido das canções trovadorescas, da saudade ou da esperança nas caravelas dos descobrimentos ou do canto Lundum dos escravos negros do Brasil –, o Fado (fatum em latim) significa ‘destino’. Mas o seu primeiro registo escrito data da primeira metade do século XIX.
Inicialmente popular, ligado sobretudo a locais mal-afamados e de paixões proibidas, no final do século XIX entra nos salões nobres e burgueses, onde o piano surgiu como alternativa à guitarra.
Pela voz de Amália Rodrigues, o Fado tornou-se conhecido internacionalmente. O Fado, inicialmente acompanhado por viola clássica e guitarra portuguesa – com doze cordas e de influência trovadoresca, árabe ou inglesa -, continua actualmente a ser cantado ao som destes instrumentos, por vezes acompanhado por contrabaixo, saxofone ou mesmo de orquestra.
É uma experiência única e inesquecível passar uma noite à luz das velas ao som desta canção nacional, seja em Coimbra, cidade de tradições universitárias, onde o Fado é cantado por estudantes envoltos nas suas capas negras, ou em Lisboa. Aqui, o Fado é mais ousado e sofrido, podendo ser escutado nos bairros típicos de Alfama e Bairro Alto, tanto por artistas consagrados e de renome como por cantores espontâneos, mas intensos na voz e no sentimento.
Translation - German Der Fado
Der Fado (lateinisch fatum) bedeutet Schicksal und seine Ursprung sind ungewiss. Der Fado entstand wahrscheinlich aus der Lieder der Troubadoure, aus der Sehnsucht auf den Karavellen zur Zeit der Entdeckungsfahrten oder aus dem Lundum-Gesang der schwarzen Sklaven aus Brasilien. Allerdings datiert seine erste schriftliche Aufzeichnung aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts.
Am Anfang wurde der Fado nur von dem Volk gesungen. Außerdem war er mit verruchten Orten und verbotenen Leidenschaften verbunden. Am Ende des 19. Jahrhunderts wurde dieses Lied in adligen und bürgerlichen Salons gespielt, wo es von einem Klavier begleitet wurde, das den Platz der Gitarre eingenommen hat.
Der Fado wurde weltweit bekannt dank der Stimme von Amália Rodrigues. Zunächst wurde der Fado von einer klassischen und einer portugiesischen Guitarre begleitet, die aus 12 Saiten besteht. Sie hat Einflüsse aus des arabischen und englischen Volks und der troubadouresken Zeit. Heutzutage wird der Fado noch von diesen Instrumenten begleitet. Manchmal auch von Kontrabass, von Saxofon oder auch von Orchester begleitet.
Es handelt sich um eine alleinige und unvergessliche Erfahrung, eine Nacht bei Kerzenschein zu verbringen, während man dieses nationale Lied anhört. Egal ob in Coimbra, der Universitätsstadt, wo der Fado von Studenten gesungen wird, die in ihre Umhänge gehüllt sind, oder in Lissabon. In dieser Stadt ist der Fado wagemutiger oder leidender und kann in den typischen Vierteln wie Alfama und Bairro Alto gehört werden. Dieses Lied wird entweder von anerkannten und bekannten oder von spontanen Sängern interpretiert, die jedoch mit einer heftigen Stimme und Leidenschaft singen.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Tradutor de EN/FRC/DE > PT. Licenciado e com mestrado em tradução, vertente biologia e ciências da saúde. Trabalho como freelancer desde 2012, tenho particular experiência em tradução jurídica, médica, na indústria automóvel e e-commerce/marketing. Tenho experiência como profissional in-house (2 anos e meio); trabalho com vários clientes empresariais. Efetuo certificações em notário, tradução simultânea em notário e regime de escrituras, transcriações, MTPE e revisão simples.
Keywords: translation, quality, cheap, german, french