This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian Non vi è altro modo per spiegarci una figura complessa come Silvio Berlusconi se vogliamo ricorrere alla logica invece che alle emozioni: capire quanto il suo ingresso sulla scena italiana e internazionale sia coerente con i mutamenti delle forme di vita della società contemporanea. L’uomo di Arcore è nato dall’interno e insieme dall’esterno del sistema Italia e del sistema Mondo; è insorto dal profondo dell’immaginario moderno e insieme dai suoi confini, dai suoi limiti espressivi. Dalle rovine della Storia e insieme dalle prime luci di un “tempo nuovo”. Se la metropoli è stata il medium principale, nonché la metafora più efficace dell’esperienza moderna e se la televisione ne ha rilanciato la potenza comunicativa nella fase tardo-moderna, Berlusconi si colloca dove i processi di smaterializzazione e mediatizzazione del territorio ad opera dello sviluppo tecnologico si sono spinti a lacerare ogni “trama” della modernità. Là dove a “fare società” non è più né il cittadino né il telespettatore ma il consumatore individuale. Le radici del “berlusconismo” – emerso non a caso dal “craxismo” in quanto fallimento del tentativo più estremo di innovazione delle politiche tradizionali – affondano nell’ambito di questo passaggio epocale, da molti ignorato o eluso.
Translation - French Pour s’expliquer une figure aussi complexe que celle de Silvio Berlusconi, en recourant à la logique et non aux émotions, il faut comprendre dans quelle mesure son entrée sur la scène italienne et internationale est cohérente avec les mutations des formes de vie de la société contemporaine. L’homme d’Arcore est né à la fois de l’intérieur et de l’extérieur du système Italie et du système Monde ; il est sorti à la fois des profondeurs de l’imaginaire collectif moderne et de ses frontières, de ses limites expressives. À la fois des ruines de l’Histoire et des premières lumières d’un « temps nouveau ». Si la métropole a été le médium principal, ainsi que la métaphore la plus efficace de l’expérience moderne, et si la télévision en a relancé la puissance communicative dans la phase de la modernité tardive, Berlusconi se trouve là où les processus de dématérialisation et de médiatisation du territoire, par le développement technologique, ont poussé à lacérer toute « trame » de la modernité. Là où ce n’est plus ni le citoyen ni le téléspectateur qui « fait société », mais le consommateur individuel. Les racines du « berlusconisme » – qui n’a pas émergé par hasard du « craxisme », faillite de la tentative la plus extrême d’innovation des politiques traditionnelles – plongent dans ce changement d’époque, ignoré ou éludé par beaucoup.
German to French: Contrat d'agence
Source text - German * stellt qualitativ hochwertige PRODUKTE wie Küchen her. Zum Zweck einer optimalen Marktbearbeitung arbeitet * mit Handelsvertretungen zusammen, welche für ein bestimmtes Gebiet den Abschluss von Kaufverträgen über PRODUKTE übernehmen.
Translation - French * fabrique des PRODUITS de haute qualité comme des cuisines. Dans le but d’un travail optimal sur le marché, * travaille avec des agences commerciales qui prennent en charge la conclusion de contrats de vente de PRODUITS dans un univers déterminé.
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
Docteur en droit comparé (droit français-droit allemand), j'ai fait de nombreux séjours et de recherches en Allemagne. Dans ce cadre, j'ai commencé la traduction d'abord pour mon usage propre (en particulier pour la rédaction de ma thèse de doctorat) puis, prise par le virus, j'ai étendu mon expérience de traduction à de nombreux autres domaines, en particulier en matière commerciale en tant qu'assistante commerciale export.
Parallèlement, j'ai appris l'italien puis suis venue m'installer en Italie il y a quatre ans. Comme pour l'allemand, j'ai commencé à faire des traductions de l'italien au français dans mon domaine de recherche, puis pour d'autres chercheurs. Enfin, ces quatre dernières années, j'ai enseigné le français dans plusieurs écoles de langues italiennes et réalisé de nombreuses traductions, tant pour des agences que pour des clients directs.
Passionnée par la langue en général, et les langues étrangères en particulier, j'aime lire, écrire et permettre aux autres de comprendre ce qui n'est pas écrit dans leur langue.
Je réalise des traductions de qualité dans le respect des délais convenus.
Keywords: Traductrice de l'italien et de l'allemand vers le français. Spécialisée en droit, sociologie, sciences politiques, voyage et tourismes. Travail soigné et ponctuel.
Traduttrice dall'italiano e dal tedesco al francese. Specializzata in giurisprudenza, sociologia, scienze politiche, viaggi e turismo. Lavoro accurato e puntuale.
Übersetzerin Italienisch und Deutsch für Französisch. Spezialisierung: Recht, Soziologie, Politik, Reise und Turismus. Sorgfältige und pünktliche Arbeit.