This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, MasterCard, PayPal, American Express, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: PDF Sofware User Guide General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Introduction
Soda PDF 5 is a powerful PDF toolkit that allows you to read, create, convert, edit, review and secure PDF files. With this application you can:
open, save, print and markup PDFs;
edit text and images of your electronic document;
add, remove, move, resize and rotate any graphical element within your PDF;
secure your PDFs with password protection;
convert PDF documents into Word, HTML, TXT, and image files;
fill-in and create PDF forms.
Soda PDF 5 comes in three editions: Standard, Professional, and Professional with OCR:
Soda PDF 5 Standard gives you the most essential functions such as reading, creating, and basic PDF editing;
Soda PDF 5 Professional gives you all the features of Soda PDF 5 Standard plus allows you to use professional templates and create forms, automatically compare documents, encrypt PDF files and manage digital signatures, collaborate easily with annotation tools, extract pages of a PDF, split PDF documents into multiple smaller PDF files, etc.;
Soda PDF 5 Professional + OCR gives you all the features of Soda PDF 5 Professional plus allows you to turn scanned documents into editable & searchable PDF documents, reconstuct document structure and format your PDF, recognize text of an image.
Translation - Spanish El Soda PDF 5 es un programa potente que ofrece un conjunto de herramientas para leer, crear, editar, revisar y proteger los archivos PDF. Con este programa se puede:
• Abrir, guardar, imprimir y marcar los archivos PDF.
• Editar texto e imágenes de un documento electrónico.
• Añadir, eliminar, mover, cambiar el tamaño y girar cualquier elemento gráfico en un PDF.
• Proteger los PDF con contraseñas.
• Convertir documentos PDF a Word, HTML, TXT e imagen.
• Rellenar y crear formularios en un PDF.
El Soda PDF 5 cuenta con tres ediciones: Estándar, Profesional, y Profesional con OCR:
• El Soda PDF 5 Estándar ofrece las funciones más básicas como leer, crear, y editar de forma general los PDF.
• El Soda PDF 5 Profesional ofrece todas las funciones del Soda PDF 5 Estándar además de plantillas profesionales para elaborar formularios, comparación de documentos, cifrado de archivos PDF, firmas digitales, herramientas de revisión, extracción de páginas de un PDF, división de documentos PDF en varios archivos PDF de menor tamaño y mucho más.
• El Soda PDF 5 Profesional con OCR ofrece todas las funciones del Soda PDF 5 Profesional, permitiéndole además la conversión de documentos escaneados a archivos PDF editables con funciones de búsqueda. El OCR también reconstruye la estructura de un documento, formatea el contenido de un PDF y reconoce texto de una imagen.
French to Spanish: Memo General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Date
Chers amis, chères amies,
J’espère que vous vous portez bien et que toutes vos activités se déroulent bien.
Je vous écris pour vous donner des nouvelles de notre organisation car beaucoup de temps s’est écoulé depuis ma dernière lettre.
Comme je vous avais déjà écrit en 2012, nous avons écopé d’une très sérieuse baisse de revenus car le financement que nous recevions du gouvernement canadien a été réduit d’environ deux tiers de son niveau habituel. Cette baisse s’est traduite en une réduction substantielle de nos programmes dans les pays en voie de développement, une diminution importante de nos activités de conscientisation et mobilisation au Canada et la mise à pied de plusieurs membres de notre personnel. Nous sommes en train de nous ajuster à cette nouvelle situation, mais à toutes fins pratiques il faut accepter que la période 2012-2013 soit une année de transition.
Sur le front externe, vous avez peut être lu sur Internet que l’Agence canadienne de développement internationale (ACDI) cesse d’exister comme agence gouvernementale autonome et que ses activités seront dorénavant intégrées au sein du nouveau ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement. Sans tomber dans le panique, ce changement nous préoccupe car nous craignons que l’aide internationale ne devienne alors subordonnée aux impératifs stratégiques et commerciaux du Canada plutôt qu’elle ne soit utilisée pour combattre les causes de la pauvreté et de l’injustice et ainsi contribuer à construire un monde meilleur pour tous et toutes, à commencer par les plus pauvres. Je vous invite à consulter notre site Internet (www.devp.org) et celui du Conseil canadien pour la coopération internationale (www.ccic.ca) pour en savoir plus.
Mais j’ai aussi une très bonne nouvelle. En particulier, j’ai le grand plaisir de vous informer que depuis le 10 avril 2013, le Service des programmes internationaux a un nouveau directeur adjoint, monsieur XXXX. XX est un atout important pour notre organisation et je suis vraiment heureux de son arrivée dans notre équipe. Vous aurez la possibilité de mieux le connaître dans les mois à venir, mais laissez-moi vous le présenter minimalement. XXX a travaillé dans plusieurs pays en voie développement. Il a occupé un poste de direction dans une ONG de coopération internationale qui opère aussi avec des partenaires terrain comme la nôtre et il connaît bien le cycle de programmation, la gestion axée sur les résultats, les démarches nécessaires au financement des projets et en général le travail quotidien de nos organisations. De plus, comme il vient de l’extérieur, il nous amènera des idées nouvelles et nous aidera à améliorer constamment notre travail.
XXX pilotera l’équipe des chargés de programmes en développement communautaire et il sera à la tête de notre programmation régulière. Il travaillera donc avec la personne responsable de tel ou tel programme/pays pour vous donner le meilleur appui que nous pouvons vous offrir. Et ne craignez pas les problèmes de communication car XX parle les quatre langues de travail de notre Service. Si vous voulez lui souhaiter la bienvenue, vous pouvez lui écrire à cette adresse électronique : [email protected]
Je vous remercie d’avance de toute l’aide que vous lui prêterez pour lui permettre de connaître votre organisation et la problématique sur laquelle vous travaillez.
En solidarité,
XX
Translation - Spanish Queridos compañeros y compañeras:
Espero que estén bien y que les vaya bien en todas sus actividades.
Les escribo para mantenerlos informados de lo que sucede en nuestra organización visto que ha pasado ya mucho tiempo desde la última carta que les envié.
Tal como les había comunicado en 2012, hemos tenido que sobrellevar una reducción muy considerable de nuestros ingresos ya que dos tercios del financiamiento gubernamental canadiense que solíamos recibir han sido recortados. Este ajuste ha dado como consecuencia una reducción sustancial de nuestros programas en los países en vía de desarrollo, una disminución importante de nuestros programas de concientización y de movilización en Canadá y el recorte de mucho de nuestro personal. Estamos todavía adaptándonos a esta nueva situación, pero la realidad es que hay que considerar el año 2012-2013 como un año de transición.
En el ámbito externo, quizás hayan leído en Internet que la Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional (ACDI) ha dejado de existir como agencia gubernamental autónoma y que a partir de ahora se integrarán las actividades de dicha agencia al nuevo Ministerio de Asuntos Exteriores, Comercio Internacional y Desarrollo de Canadá. Si bien no entramos en pánico, este cambio es motivo de preocupación ya que tememos que la ayuda internacional esté sujeta a los imperativos estratégicos y comerciales de Canadá y que no se la use para luchar contra las causas de la pobreza y de la injusticia para así construir un mundo mejor para todos y todas, empezando por los más pobres. Los invito a visitar nuestro sitio web (www.devp.org) y el del Consejo Canadiense de Cooperación Internacional (www.ccic.ca) para mayor información.
Pero también les tengo una muy buena noticia. En particular, me es muy grato informarles que el Servicio de Programas Internacionales cuenta a partir del 10 de abril de 2013 con un nuevo director adjunto, el señor XXX. XXX es un elemento muy importante en nuestra organización y me alegra mucho saber que ya es uno más del equipo. Podrán conocerlo mejor en los próximos meses, pero permítanme hacerles una muy pequeña presentación. XX ha trabajado en muchos países en vía de desarrollo. Ejerció un cargo directivo en una ONG de cooperación internacional como la nuestra que trabaja en conjunto con socios locales y conoce muy bien el ciclo de programación, la gestión enfocada a los resultados, los pasos necesarios para obtener financiamiento de proyectos, además del trabajo cotidiano de nuestras organizaciones. Asimismo, visto que es alguien externo a la organización, traerá consigo nuevas ideas y nos ayudará a mejorar nuestro trabajo de manera constante.
XX liderará el equipo de responsables de programas de desarrollo comunitario y dirigirá nuestra programación regular. Por consiguiente, trabajará con la persona responsable del respectivo programa o país para brindarles el mejor apoyo que podamos. No se preocupen tampoco por los problemas de comunicación porque XX habla los cuatro idiomas con los que trabajamos en nuestro servicio. Si desean darle la bienvenida, escríbanle por favor al siguiente correo electrónico: [email protected].
Les agradezco de antemano por la ayuda que le darán para que pueda conocer la organización y la problemática en la que trabajan.
En solidaridad,
XX
More
Less
Translation education
Graduate diploma - McGill University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2008.