This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Multi-cultural background, reliable and analytical person.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Training
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 12 - 16 USD per hour Italian to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 12 - 16 USD per hour
Translation Volume: 397 words Completed: Jun 2013 Languages:
English to Italian
News article
Human Resources
No comment.
Translation Volume: 0 days Duration: Aug 2009 to Dec 2009 Languages: English to Italian
Manuals/instructions on appliance use
Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 14000 words Completed: Mar 2009 Languages: Italian to English
Quality assurance manual
Manufacturing
No comment.
Transcription Volume: 14000 words Completed: Mar 2009 Languages: Italian
92 min. Italian film
Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
Translation Volume: 14000 words Completed: Mar 2009 Languages: Italian to English
92 min. Italian film
translation of movie dialogs and narrations
Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
Translation Volume: 30 pages Languages: Italian to English
movie script - Cambodia
Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
Translation Volume: 30 pages Languages: Italian to English
movie script - Asia/Italy
Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
6 entries
More
Less
Payment methods accepted
Check, Wire transfer, Money order, PayPal, PayPal, Translator Pay, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 9
English to Italian: News: Probiotic Formulations Granted Health Claims General field: Marketing Detailed field: Nutrition
Source text - English Five Probiotic Formulations from XXX Granted Health Claims by Health Canada
XXX is extremely pleased to announce that its long-term commitment in substantiating the health benefits of its probiotics has been recognized by the Canadian Health Authorities.
The Natural Health Products Directorate (NHPD), the regulatory agency for natural health products in Canada, has granted FIVE of XXX's key Probiotic Formulas new condition specific health claims in the areas of digestive health, natural defenses and stress. These new health claims are based on strong scientific and clinical data supporting each benefit and condition of use. This culminates many years of work and research in partnership with leading universities and hospitals.
The products and their newly approved health claims are as follow:
….
These products had already been recognized by the Canadian Health Authorities for their probiotic benefits with claims such as "Probiotic to benefit health and/or confer a health benefit", or "Probiotic that contributes to a natural healthy gut flora".
The realization of obtaining these condition specific claims will allow the end users to understand the targeted health benefits of XXX's probiotic formulations. This will further solidify the position of XXX's customers in an already expanding and competitive market.
About XXX
XXX is dedicated in bringing to its customers, from food supplement or pharmaceutical industries, the highest quality probiotic solutions produced within current GMP and ISO 9001 environments. Thanks to its fully integrated offer, XXX is a unique probiotic player in the global arena that can provide its customers and partners solutions from fermentation and lyophilization all the way to finished product capabilities. XXX is covering more than 30 countries across 5 continents.
Translation - Italian Il Ministero della sanità canadese ha concesso le indicazioni sulla salute rivendicate da cinque formulazioni probiotiche di XXX
XXX ha il piacere di annunciare che le autorità sanitarie canadesi hanno riconosciuto l’impegno a lungo termine dell’azienda, convenendo sulla validità dei benefici medici dei suoi prodotti probiotici.
Il Natural Health Products Directorate (NHPD), l’agenzia governativa che controlla i prodotti sanitari naturali in Canada, ha ammesso le nuove indicazioni di CINQUE delle principali formulazioni probiotiche di XXX relativamente a specifiche condizioni sanitarie riguardanti la salute del tratto digestivo, le difese naturali e lo stress. Tali nuove indicazioni sulla salute si basano su solidi dati scientifici e clinici che ne comprovano ogni beneficio e condizione d’uso. Si tratta del risultato di molti anni di lavoro e di ricerca in collaborazione con istituti universitari e strutture ospedaliere d’avanguardia.
I prodotti e le loro indicazioni sulla salute appena approvate sono:
…..
Le autorità sanitarie canadesi, sulla base dei benefici probiotici appurati, avevano già concesso a questi prodotti indicazioni sulla salute come, ad esempio, “Probiotico di beneficio per la salute e/o che conferisce benefici sanitari", oppure "Probiotico che contribuisce al naturale sviluppo di una flora intestinale sana”.
La concessione di specifiche rivendicazioni permetterà agli utenti finali di comprendere i benefici sanitari mirati delle formulazioni probiotiche di XXX. Ciò consoliderà ulteriormente la clientela di XXX in un mercato già in espansione e sempre più competitivo.
Informazioni su XXX
XXX è impegnata nel fornire ai propri clienti, che includono industrie di integratori alimentari e farmaceutiche, la più alta qualità di soluzioni probiotiche realizzate secondo gli attuali standard GMP e ISO 9001. Grazie alla propria offerta completamente integrata, XXX è un’azienda di prodotti probiotici unica sullo scenario internazionale, in grado di fornire ai propri clienti e partner ogni soluzione nell’ambito della fermentazione e della liofilizzazione, fino al prodotto finito. XXX è presente in più di 30 Paesi di 5 continenti.
Italian to English: Letter of support - VISA application General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Italian Letter of Support on behalf of XXX
RE: Visa Application for Extraordinary Ability in the Arts
27 aprile 2012
Sono professore di musica presso il conservatorio della xxxx a xxxxxxxxxxx in Svizzera, sono laureato in percussioni presso il medesimo conservatorio, ho collaborato e collaboro tutt’ora con artisti di fama internazionale tra cui: xxxxxxxxxxxxx, partecipando ha trasmissioni televisive tra le più importanti nel panorama Italiana tra cui xxxxxxxxxxxxxxxx. Tra queste collaborazioni ho avuto modo di lavorare con il musicista, polistrumentista XXX.
XXX si è sempre distinto in Italia e in Europa per la sua originalità negli interventi musicali di qualsiasi tipo, ho avuto modo di lavorare con lui in studio di registrazione ed ho potuto notare la sua preparazione e professionalità con gli arrangiamenti, l’utilizzo delle tecnologie di registrazione e la velocità di esecuzione.
In oltre ho avuto modo di suonare con lui più volte e con più artisti tra i quali YYY, noto cantante di successo internazionale, sempre dimostrando una grande professionalità ed originalità nei suoi interventi. Sono quindi lieto di poter scrivere questa lettera di supporto per questo importante musicista di indiscusso talento e con una grande esperienza nell’ambito del music business, televisivo e radiofonico.
In fede,
Translation - English Letter of Support on behalf of XXX
RE: Visa Application for Extraordinary Ability in the Arts
April 27, 2012
I am a professor of music at the xxxxxxxxxxxx in xxxxxxx, Switzerland. I graduated from the same conservatory with a degree in percussion and have been collaborating with internationally acclaimed artists, such as xxxxxxxxxxxxxxxxxxx. I participated in some of the most important Italian television shows, including xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. During these engagements, I had the opportunity to work with musician and multi-instrumentalist XXX.
XXX has always stood out, both in Italy and in Europe, for his originality in all kinds of musical performances. I had the pleasure of working with him in a recording studio where I witnessed his preparation and professionalism with music arrangements, his ability in using recording technologies and his speed of execution.
I also had numerous opportunities to play alongside him and other artists, including YYY who is an internationally famous singer. XXX always performed with great professionalism and originality. I am therefore glad to write this letter of support for such an important musician whose talent is undeniable and whose experience in the music, television and radio businesses is very extensive.
This is true,
Italian to English: Interview - lead singer General field: Other Detailed field: Music
Source text - Italian 15:00 (12:36:47:17)
Sì, è interessante pensare a questa cosa di quando veramente hai raggiunto quello che volevi. Per me nella musica avevo sempre quel sogno di un giorno di fare musica come professione, di farlo per sempre. Però il momento in cui realizzi veramente che lo stai facendo è strano perché comunque io, non lo so, sono una persona che sempre voglio andare più lontano, no, quindi anche lì, come dicevamo con la radio, la prima volta che mi sono sentito era strano, anche perché pensavo che posso fare meglio, no? E quindi penso che è anche un po’ pericoloso di fermarsi, di dire: “Va bene adesso sono arrivato lì.” No! Io voglio sempre migliorare. Però ci sono ovviamente dei momenti in cui pensi veramente di aver fatto, realizzato il tuo sogno. Cioé, mi ricordo quando abbiamo fatto il video del primo singolo dell’ultimo album ‘The Great Shake’, quando ci siamo, siamo andati in aereo per fare il video di ‘Another Sunrise’: lì c’era un momento dove ci siamo guardati tutti e abbiamo detto: “Wow, che bello questa cosa che stiamo facendo!” Quindi, o anche quando sono lì davanti a tante persone, c’è un secondo forse dove realizzi “Wow!”. Mi ricordo di quando ero giovane, suonavo davanti a tre persone in un club e adesso sono davanti a 50.000, cioé è molto bello a volte, però sei cosÌ stressato anche a volte, vuoi sempre andare avanti che non realizzi la cosa, quindi... Però, sì, è molto bello fare ‘sto mestiere, secondo me.
16:37 (12:38:24:17)
English spoken
18:16 (12:40:03:14)
Mmmmh, quindi la cosa che mi fa sempre andare avanti... Io cerco, e questa è anche una cosa che con i ragazzi, con Planet Funk, ho scoperto ancora di più è che nella musica, soprattutto oggi, devi sempre essere onesto. Devi, devi dare tutte che hai, però...
18:39 (12:40:25:05)
Interruption. Then English spoken.
18:58 (12:40:44:23)
Io non so se c’ho una filosofia nel senso perché voglio lavorare duro e perché voglio arrivare a qualcosa, però penso che, se ho capito una cosa nella musica, è che la cosa più importante è di essere onesto con se stesso e col pubblico. E questa è anche una cosa che con Planet Funk veramente sto scoprendo di più e di più, che è l’importanza di essere onesto e a volte è anche difficile di essere onesto. Quindi, anche questo ti può spingere ad andare, andare oltre, andare sempre avanti perché vuoi veramente fare quello che senti dentro, che secondo me oggi nel mondo in cui viviamo dove c’è tante cose che sono finte e che tanti anche politici che parlano e dicono delle cose, dietro non c’è niente. È molto importante di dare qualcosa di vero e quello è veramente questo che stiamo, che stiamo facendo, secondo me. E questo ci spinge anche di andare sempre avanti per le cose vere, le cose vere, le cose piccole della vita che sono belle e le emozioni. Cioé alla fine è quello che facciamo come musicisti: di essere onesti e dare emozioni, no?
Translation - English 12:36:47:17
Yes, it’s interesting to think about this concept of when you have really achieved what you wanted to. As for me, I had always wanted to turn my dream of one day making music into a profession and keep doing it forever. However, the moment when you realize that you are actually doing it feels weird, because – I don’t know – I’m someone who wants to keep going farther, right? So even earlier when we were talking about being on the radio, the first time I heard myself it felt weird, also because I thought that I could do better, you know? So I believe that it’s a little dangerous to stop, to say: “Well, now I’ve made it”. No! I want to keep improving. But there are times though when you think that your dream has actually come true. I remember when we made the video for the first single of the latest album ‘The Great Shake’, when we flew aboard an airplane to go and make the video for ‘Another Sunrise’: right then there was a moment when we looked at one another and said: “Wow, this thing we’re doing is great!” So, or also when I’m standing in front of lots of people, there is maybe an instant when you realize “Wow!”. I remember when I was younger and I used to play in a club in front of three people and now I’m in front of 50,000. It’s great sometimes, but you’re so stressed out too sometimes. You want to keep going forward and don’t even realize what’s going on… Anyway, in my opinion, this job’s great.
12:38:24:17
English spoken
12:40:03:14
Mmmmh, so the thing that keeps me moving forward… I try to, and this is also something that I’ve discovered even more with the guys – with Planet Funk – that in music, especially now, you’ve always got to be honest. You have to give all you’ve got, but…
12:40:25:05
Interruption. Then English spoken.
12:40:44:23
I don’t know if I have a philosophy as to why I want to work hard and why I want to achieve something, but I think that, if I’ve understood anything at all in music, is that the most important thing is to be honest with yourself and with the audience. This is also something that with Planet Funk I’m really finding out more and more, that it is important to be honest and that it’s sometimes hard to be honest. So, even this can push you to move forward, to go beyond, to keep moving forward because you really want to do what you feel inside, which in my opinion in today’s world where a lot of things are fake and where many politicians talk and say many things but don’t back them up... It’s very important to do something real and that’s exactly what I think we are doing. This also pushes us to keep going forward: we’re doing it for the real things, for the small things in life, which are beautiful, and for the emotions. I mean, in the end, it’s what we do as musicians: being honest and delivering emotions, right?
Italian to English: Brochure General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Novellara, suggestioni rinascimentali
Novellara è una città in provincia di Reggio Emilia con 14.000 abitanti.
E’ città d’arte ed ha ottenuto numerosi riconoscimenti per la qualità della vita e il livello delle politiche sociali.
In questo centro, dalle origini antiche, in certi giorni avvolto nella nebbia, oggi convivono pacificamente 50 diverse comunità culturali.
Novellara è una città gonzaghesca.
Il suo centro storico, perimetrato dai portici, è
rinascimentale.
Su progetto di Lelio Orsi, artista di corte, nella metà del Cinquecento, il fronte delle case che si
affacciavano sulla piazza fu interamente
decorato.
In Piazza Unità d’Italia, il centro del paese, si affaccia la Chiesa di Santo Stefano costruita , per volere di Alfonso I Gonzaga, nel 1567.
La facciata è settecentesca. All’interno sono conservati pregevoli stucchi e dipinti dei migliori allievi di Lelio Orsi.
In fondo alla piazza, verso la stazione, si trova l’ex convento dei Gesuiti con la stanza nella quale erano esposti i vasi da farmacia ora in Museo.
La Rocca dei Gonzaga, adiacente alla Piazza, fu costruita a partire dalla fine del Trecento per scopi
difensivi. L’imponente fortezza fu poi trasformata in residenza signorile (più adatta alla vita di corte) nel Cinquecento.
Le sale si arricchirono di decorazioni e i Gonzaga le adornarono con preziose opere d’arte.
E’ dal 1754 che la Rocca appartiene alla comunità di Novellara.
Giovan Pietro, Alessandro, Camillo, Alfonso Gonzaga,
conti di Novellara, furono uomini d’arma, politici, religiosi, mecenati, che contribuirono a trasformare Novellara in una piccola città ideale, ricca di monumenti e di opere d’arte.
La loro signoria ebbe inizio nel 1371 e terminò, con la morte di Filippo Alfonso, nel 1728.
Matilde d’Este, con gli occhi
eterocromi, moglie di Camillo III Gonzaga, famosa per aver avvelenato con l’”Acquetta di Novellara” diverse persone.
Fu rinchiusa dal marito in un convento, dopo che aveva cercato di ucciderlo.
Si sussurra che il suo fantasma si aggiri ancora per la Rocca.
Nell’ex appartamento cinquecentesco dei conti Gonzaga, tra soffitti a cassettoni decorati,
fregi, e imponenti camini di marmo, è ora ubicato il Museo Gonzaga dove sono esposte preziose testimonianze artistiche e storiche della storia
di Novellara.
Di grande interesse il ciclo di affreschi di Lelio Orsi strappato dal Casino di Sopra.
Aperto la domenica
ore 10.00-12,30 / 15.00-18,30
Nei giorni feriali visite
su prenotazione
Tel. 39 0522 655426
L’allegoria della Pace, insieme ad altre immagini, decorava il salone del Casino di Sopra, tenuta gonzaghesca.
Si tratta del più importante ciclo decorativo di Lelio Orsi, artista di corte dei Gonzaga, tra i più importanti pittori del Rinascimento padano.
Gli affreschi, che furono strappati in diversi pezzi, sono ora conservati nel Museo Gonzaga.
Divinità, allegorie, scene di magia e stregoneria ...
La collezione dei vasi da farmacia dei Gesuiti, ora esposta nel Museo Gonzaga, è tra le più importanti d’Europa.
Fiasche, albarelli, brocche del sec. XVI , riccamente
decorate , contenevano in origine sostanze medicamentose.
Di grande pregio i 15 vasi istoriati del sec. XVIII, di
produzione lodigiana.
In Rocca si trova anche il delizioso Teatro ottocentesco intitolato a “Franco Tagliavini”, famoso tenore novellarese.
Nella seconda metà del Cinquecento esisteva già, sul lato occidentale della Rocca, un teatro di corte che era stato progettato da Lelio Orsi in occasione del matrimonio di Alfonso I Gonzaga con Vittoria da Capua.
Altre sale in rocca presentano antiche decorazioni. La sala del fico, al piano terra, era stata dipinta con motivi a grottesche nella seconda metà del
Cinquecento. La sala del consiglio contiene invece paesaggi e motivi ottocenteschi. Anche in alcune stanze della Biblioteca comunale sono presenti
delle decorazioni.
L’archivio storico, ricco di documenti , si trova al secondo piano dell’ala nord , in stanze che, come i manoscritti, conservano il fascino del passato e,
nella sala civica dedicata ad Augusto Daolio,
cantante de “I Nomadi”, poeta e pittore, sono
esposti alcuni dei suoi quadri.
Nell’antica soffitta dell’ala est della Rocca, dove si trova l’acetaia comunale, invecchia lentamente il prezioso Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia, prodotto di alta qualità tutelato dal marchio di
Denominazione d’Origine protetta.
L’acetaia è visitabile la prima domenica del mese, in concomitanza con il mercatino dell’antiquariato che si svolge sotto i portici del centro storico.
L’Aceto balsamico ha origini antiche così come il Cioccolato che veniva preparato dai Gesuiti.
Altri prodotti enogastronomici tipici sono il Lambrusco, il Parmigiano-Reggiano, i salumi e gli insaccati di derivazione suina.
E ancora: angurie, meloni, zucche, frutta antica e ortaggi trovano qui terreni fertili per la crescita.
Il Mercato contadino a Km zero si svolge ogni venerdì pomeriggio sotto i portici di Piazzetta Borgonuovo
La storia del Cioccolato si intreccia con quella della città, dei Gonzaga e dei Gesuiti, la cui spezieria era chiamata nel Settecento “l’emporio della cioccolata”.
Anche i Gonzaga ne facevano ampio uso, tanto che, all’interno dell’archivio storico, sono state trovate antiche ricette.
Il “Chiocolato” nasce da un progetto culturale del Comune di Novellara.
Fuori dal centro abitato, al confine tra il territorio di
Reggiolo e quello di Guastalla, si estendono le Valli, area di riequilibrio ecologico e tutela della biodiversità.
Il mezzo di locomozione ideale per visitarle è la bicicletta.
Solo così, con un percorso“slow”, si potranno meglio apprezzare i rilassanti paesaggi e osservare le rare specie vegetali e animali che vi abitano.
Translation - English Novellara, Renaissance charm
Novellara is a town of the Reggio Emilia province with 14,000 inhabitants.
It is a city of art and has received numerous awards in recognition of its quality of life and the level of its social policies.
In this antique town, which is at times immersed in fog, 50 different communities now peacefully coexist.
Novellara was the seat of the Gonzaga family.
Its historical centre, surrounded by portici (arcades), is of the Renaissance period.
Designed by court artist Lelio Orsi in the mid-1500s, the facades of the houses that overlooked the square were entirely decorated.
In Piazza Unità d’Italia, the town’s main square, is the Church of St. Stephen, commissioned by Alfonso I Gonzaga and built in 1567. The facade dates back to the 1700s.
Inside the church are important stuccoes and paintings by Lelio Orsi’s best pupils. At the far end of the square, toward the railway station, is the former Jesuit Convent featuring the room where the pharmacy vases, which are now at the Museum, used to be displayed.
Construction of the Rocca dei Gonzaga (Gonzaga Castle) next to the main square began at the end of the 1300s for defence purposes. In the 1500s, the impressive fortress was then turned into a high-class residence - more adequate for courtesan life.
The halls were embellished with decorations and the Gonzagas further adorned them with precious works of art.
The Rocca has belonged to the community of Novellara since 1754.
Giovan Pietro, Alessandro, Camillo and Alfonso Gonzaga, Counts of Novellara, were cavalry men, politicians, religious men and patrons, who contributed to the transformation of Novellara into an ideal small city full of monuments and works of art.
Their Signoria began in 1371 and ended in 1728 with the death of Filippo Alfonso.
Matilde d’Este, with her heterochromatic eyes, was the wife of Camillo III Gonzaga. She became famous for having poisoned several people with the acquetta (water) of Novellara.
Her husband locked her up in a convent, after she tried to kill him.
It is said that her ghost still lives in the castle.
The former apartment of the Counts Gonzaga, dating 1500s and featuring decorated panelled ceilings, friezes and impressive marble fireplaces, is now the seat of the Gonzaga Museum, where precious artistic and historical evidence of Novellara is displayed. Of great interest is the cycle of frescoes by Lelio Orsi, torn off the Casino di Sopra residence.
Open on Sundays:
morning from 10:00 to 12:30, afternoon from 3:00 to 6:30
Weekday tours available upon request
Tel. 39 0522 655426
The Allegory of Peace, along with other imagery, used to adorn the grand hall of Casino di Sopra, the Gonzaga family’s summer residence.
This constitutes the most important decorative cycle by Lelio Orsi, an artist at the court of the Gonzagas, who was among the most important painters of the Renaissance period of that region. The frescoes, which were torn into several pieces, are now stored in the Gonzaga Museum.
Deities, allegories, magic and witchcraft sceneries...
The collection of the Jesuits’ pharmacy jars, which are now displayed in the Gonzaga Museum, is one of the most important in Europe.
The richly decorated flasks, albarelli (majolica earthenware jars) and jugs of the 16th century were originally used to hold medicinal substances.
Very precious are the 15 istoriato-style vases of the 18th century produced in Lodi.
Inside the Rocca is also situated the lovely theatre of the 1800s named after Franco Tagliavini, a renowned tenor from Novellara.
During the second half of the 1500s, on the western side of the Rocca, there already was a private court theatre, which had been designed by Lelio Orsi in honour of the marriage of Alfonso I Gonzaga with Vittoria da Capua.
There are other halls in the castle that feature antique decorations. On the ground floor, the Sala del Fico was painted with grotesque motifs during the second half of the 1500s. The Sala del Consiglio instead features nineteenth-century landscapes and designs. Some of the public library’s rooms are also decorated. The historical archives, aplenty with documents, are on the second floor of the northern wing, inside rooms that, like the manuscripts, still speak of the past. In the civic hall dedicated to Augusto Daolio - singer of the Italian band “I Nomadi”, poet and painter - are some of his paintings on display.
In the old attic of the castle’s eastern wing, where the municipal acetaia is located, the valuable traditional balsamic vinegar of Reggio Emilia slowly matures. It is a high-quality product that bears the Protected Designation of Origin seal.
The acetaia is open to the public on the first Sunday of the month, in combination with the antiques market that takes place under the arcades of the historical centre.
The origin of balsamic vinegar goes way back in time, as well as that of chocolate, which used to be prepared by the Jesuits.
Other local products include Lambrusco wine, Parmigiano-Reggiano cheese and cured pork meats and sausages.
Also, watermelons, melons, pumpkins, old-fashion fruit and vegetables grow in abundance in these fertile lands.
The farmer’s market featuring locally grown products takes place every Friday afternoon under the arcades of Piazzetta Borgonuovo
The town’s history is intertwined with that of chocolate, of the Gonzaga family and of the Jesuits, whose eighteenth-century spezieria (apothecary) used to be called “the emporium of chocolate”.
Even the house of Gonzaga used to enjoy it, a fact that the antique recipes found in the historical archives attest to.
The cultural initiative “Chiocolato” is promoted by the Municipality of Novellara.
Outside of the inhabited centre, in the outskirts of the Reggiolo and Guastalla counties, outstretch the Valli (valleys), an area for the rebalancing of ecology and the protection of biodiversity.
The best way to visit this area is by bicycle down a “slow” trail, which gives people the opportunity to better appreciate the relaxing sceneries and to observe rare plant and animal species that inhabit the land.
English to Italian: Safety instructions/Istruzioni di sicurezza General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English General
- Read the instructions carefully and keep them in a safe place.
- Use the appliance only as described in this manual.
- Never leave the appliance unattended when it is switched on.
- Keep the appliance away from children.
- Have repairs carried out by qualified technicians only.
- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory, or mental capacities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Electricity and heat
- Before use, check that the power supply voltage is the same as the supply voltage indicated on the appliance.
- Connect the appliance only to an earthed socket.
- Check the cable regularly for damage. Do not use the appliance if the cable is damaged. Have a damaged cable replaced by a qualified service centre.
- Pull the plug and not the cable when you remove the plug from the power supply socket.
- Do not allow the cable to come into contact with a hot surface or steam.
- Do not allow the cable to hang over the edge of the table or work surface, or on the floor.
- Always unplug the appliance before moving it or when you are not using it.
- Do not use the appliance in the immediate vicinity of heat sources such as a cooker or oven.
- The temperature sensor gets hot during use. Do not touch it when you take the temperature controller out of the pan.
- If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified person in order to avoid a hazard.
Use
- Only use the appliance indoors.
- Position the appliance on a flat, firm surface where it cannot fall into the sink. Position the appliance at least 10 centimeters from the wall or the edge of the work surface.
- Use the appliance only for baking and frying products. If you use the appliance for other purposes, this can result in damage.
- Take the plug out of the power supply socket after you have used the appliance.
- Do not touch the appliance while it is in use; the appliance can be very hot. Touch only the handle on the appliance and the handle on the lid.
- Never place aluminum foil or cutlery in the appliance.
- Be careful when you open and close the lid. Hot steam can escape.
- Take care that the hot steam does not come into contact with your skin. This can cause burns.
- Remove products promptly from the pan and prepare them at the right temperature. Otherwise a product can be burnt and create smoke. Do not use the appliance in the vicinity of flammable materials such as curtains, wallpaper, etc.
- Never immerse the appliance, the temperature control or the cable in water or any other fluid.
- Do not touch the appliance if it has fallen into the water.
- Take the plug out of the power supply socket, switch the appliance off and do not use it any longer.
- The appliance is intended solely for domestic use and in not suitable for professional use.
CAUTION: In order to avoid a hazard due to inadvertent resetting of the thermal cutout, this appliance must not be supplied through an external switching device, such as a timer, or connected to a circuit that is regularly switched on and off by the utility.
- Only the appreciate connector must be used.
- The temperature of accessible surfaces may be high when the appliance is operating.
- Appliances are not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system.
Translation - Italian Generali
- Leggete attentamente le istruzioni e tenetele in un luogo sicuro.
- Usate l’elettrodomestico solamente come indicato in questo manuale.
- Non lasciate mai l’elettrodomestico incustodito quando è acceso.
- Tenete l’elettrodomestico fuori dalla portata dei bambini.
- Fate riparare l’elettrodomestico solamente da personale qualificato.
- Questo elettrodomestico non deve essere utilizzato da persone (incluso i bambini) con limitata capacità fisica, sensoriale o mentale, oppure che non posseggono l’esperienza o la conoscenza necessaria per utilizzarlo, a meno che non siano sotto adeguata supervisione o ricevano istruzioni sull’uso da una persona responsabile della loro sicurezza.
- I bambini devono rimanere sotto la supervisione di un adulto per assicurare che non giochino con l’elettrodomestico.
Elettricità e calore
- Prima dell’uso, controllate che il il voltaggio da usare sia lo stesso di quello indicato sull’elettrodomestico.
- Collegate l’elettrodomestico solamente ad una presa con messa a terra.
- Controllate con regolarità che il cavo non sia danneggiato. Non usate l’elettrodomestico se il cavo è danneggiato. Se il cavo fosse danneggiato, fatelo sostituire da un centro d’assistenza qualificato.
- Non tirate mai il cavo per scollegare la spina dalla presa di corrente elettrica; piuttosto afferrate la spina e poi toglietela
- Non lasciate che il cavo venga in contatto con superifici riscaldate o con vapore.
- Non lasciate che il cavo penda o sporga dal tavolo o da ripiani di lavoro, oppure che rimanga sul pavimento.
- Staccate sempre la spina dalla presa d’alimentazione prima di spostare l’elettrodomestico o quando non lo usate.
- Non usate l’elettrodomestico in prossimità di sorgenti di calore, come fornelli o forni.
- Il sensore della temperatura si surriscalda durante l’uso. Non toccatelo quando estraete il termostato dalla padella.
- Se il cavo d’alimentazione fosse danneggiato, fatelo sostituire dal produttore o da un suo agente d’assistenza, oppure da altro personale qualificato, in modo da evitare qualsiasi rischio.
Utilizzo
- Usate l’elettrodomestico solamente all’interno.
- Collocate l’elettrodomestico su un ripiano resistente, in modo che non cada dentro il lavello. Collocate l’elettrodomestico ad almeno 10 centimetri dalla parete o dal bordo del ripiano di lavoro.
- Usate l’elettrodomestico solamente per cucinare e friggere. Se usate l’elettrodomestico per altri scopi, potreste danneggiarlo.
- Dopo l’uso, togliete la spina dalla presa d’alimentazione.
- Non toccate l’elettrodomestico quando è in funzione; potreste scottarvi. Toccate solamente i manici della padella e la manopola del coperchio.
- Non mettete mai dell’alluminio o dei coltelli nell’elettrodomestico.
- Aprite e chiudete il coperchio con cautela: potrebbe fuoriuscire del vapore caldo.
- Fate attenzione che il vapore caldo non venga in contatto con la vostra pelle, poiché potreste ustionarvi.
- Togliete subito il cibo dalla padella e preparatelo alla temperatura corretta, altrimenti potrebbe bruciarsi e creare del fumo. Non usate l’elettrodomestico in prossimità di materiali infiammabili, come tende, carta da parati, ecc.
- Non immergete mai l’elettrodomestico, il termostato o il cavo in acqua o qualsiasi altro liquido.
- Se l’elettrodomestico cadesse nell’acqua, non toccatelo.
- Togliete la spina, spegnete l’elettrodomestico e non usatelo più.
- L’elettrodomestico è stato creato solamente per uso domestico e non è adatto all’uso professionale.
AVVERTENZA: al fine di evitare rischi dovuti al ripristino accidentale del termostato, l’elettrodomestico non deve essere attivato da un dispositivo d’accensione esterno, come un contatore, e non deve essere collegato ad un circuito che si accende/spegne regolarmente.
- Usate solamente il connettore in dotazione.
- La temperatura delle superfici accessibili potrebbe essere molto alta quando l’elettrodomestico è in funzione.
- Gli elettrodomestici non sono adatti ad essere utilizzati attraverso un contatore esterno o un sistema di controllo a distanza.
Spanish to English: La hipertensión / Hypertension
Source text - Spanish La tensión arterial (TA) es la presión ejercida por la sangre sobre las paredes de los vasos por los cuales circula. La presión sanguínea en las arterias ha de mantenerse a un nivel suficientemente alto para que la sangre circule por ellas, pase después por los capilares y regrese al corazón por las venas. No obstante, también debe fluctuar para atender a las diferentes necesidades de sangre de los tejidos cuando aumenta la actividad. La tensión arterial es la resultante de dos fuerzas opuestas: una que impulsa la sangre hacia delante en los vasos y otra que resiste esta corriente.
Hoy en DIA, la mayoría de los reconocimientos médicos incluyen la medición de la tensión arterial. Para ello se emplea un aparato llamado esfigmomanómetro. La tensión se mide generalmente en la arteria humeral, la mas grande del brazo. Se toma la tensión envolviendo el brazo con el manguito e inflando el saco hermético de goma que lleva dentro hasta que cese el latido de la arteria. Luego se coloca el estetoscopio sobre la arteria radial, debajo de la línea de flexión del codo, y se deja salir el aire lentamente del saco de goma, lo que permite a la sangre circular nuevamente a trabes de la arteria humeral. En ese momento se oye un latido bien claro con el estetoscopio.
Translation - English Blood pressure (BP) is the force that the blood exerts on the walls of the vessels that it circulates through.
Blood pressure in the arteries has to remain at a sufficiently high level so that the blood can circulate through them, then pass through the capillaries and go back to the heart through the veins. Nonetheless, it also has to flow so it can take care of the various needs for blood that the tissues have when activities increase. Blood pressure is the result of two opposing forces: the one that pushes blood forward in the vessels and the other that resists this current.
Presently, the majority of medical breakthroughs includes the measuring of blood pressure. To do so a device called sphygmomanometer is used. Blood pressure is usually measured in the humeral artery, the biggest artery of the arm. Blood pressure is taken by wrapping a cuff around the arm and inflating the sealed rubber bag that is inside of it until the artery’s beat stops. Then the stethoscope is placed on the radial artery, below the elbow’s flexing line, and the air is slowly let out of the rubber bag, which allows for the blood to flow again through the humeral artery. At this moment, a clear beat can be heard with the stethoscope.
Italian to English: movie script / dialogs
Source text - Italian L’eta’ avanzata e il fatto di essere privo di una gamba non significano nulla. Temprato da decadi di lotta nella giungla lo sguardo e’ violento, selvaggio. Uno degli assistenti si rivolge a H. in un buon inglese.
“Le presento il generale M. S., direttore della prigione e fondatore del movimento. Si inginocchi.”
“Forse davanti a Dio ma a lui...” ribatte H.
Viene colpito alla schiena coi pesanti scarponi da combattimento di una delle guardie.
Lo frustano con una pesante cintura. Lo denudano e lo pongono seduto di fronte al generale.
“Molto le sara’ risparmiato se ci dice dov’e’ E.S.”
“E io le chiedo dov’e’ N.R. e perche’ ha ucciso K.E.” risponde H. dolorante.
“Non ci prenda in giro. Lei e’ una spia, mandato in Cambogia dal suo governo per trattare con E. cio’ che non e’ stato possibile a K.E.”
“Ma questa e’ paranoia. Siete dei pazzi! Il nome per intero di E. l’ho sentito per la prima volta adesso. Io sono della polizia di Los Angeles, il mio governo non c’entra fintanto che non sapra’ del mio sequestro. Allora vi fara’ un culo cosi’.”
Altre frustate.
“Capisco che lei vuole ingannare il movimento rivoluzionario.”
Un brusco gesto. Scosse elettriche ai genitali, pugni a stomaco e naso. Un fiotto di sangue riduce il volto di H. a una tragica maschera di dolore.
“Stronzi! Parlero’ dopo che avro’ visto la ragazza.”
Un ordine e la fanno entrare.
“Grazie a Dio stai bene.”
Lei lo guarda impietosita.
“John, ti prego. Digli la verita’. Dicono che sei una spia con il compito di contattare E. Parla o ci uccideranno tutti.”
“Sai bene chi sono e che non so nulla di piu’ di quanto sai gia’ tu. Ho una cosa da dire al signor generale..."
Translation - English An elderly man, missing one leg, although that doesn’t seem to make a big difference. Hardened by years of fighting in the jungle, he looks violent and savage. One of his assistants turns to H. and speaks in good English.
“This is General M.S., our warden and founder of the movement. Kneel down.”
“Maybe before God, as for him...” replies H.
One of the guards kicks him on the back with his heavy battle boots. They whip him with a hard belt. They take off his clothes and sit him across from the general.
“You’ll be spared a lot if you tell us where E.S. is.”
“And I ask you where N.R. is and why he killed K.E.” H. replies in pain.
“Don’t fool us. You’re a spy sent to Cambodia by your government to deal with E., since the affair couldn’t be taken care of with K.E.”
“You’re paranoid. You’re all crazy! This is the first time I heard of E.’s full name. I work for the Los Angeles police department, my government has nothing to do with this, that is until they find out about my kidnapping. Then they’re gonna bust your ass open.”
More whips.
“I see you want to cheat the revolutionary movement.”
A jerk. Electric shocks to his genitals, punches to his stomach and nose. A gush of blood turns Henderson’s face into a tragic mask of pain.
“Motherf…..s! I’ll speak after I see the girl.”
An order and they let her in.
“Thank God you’re all right.”
She pitifully looks at him.
“Please, John. Tell them the truth. They said you’re a spy whose duty is to contact E. Speak or they’ll kill us all.”
“You know damn well who I am and that I know nothing more than what you already know. I just got one thing to tell Mr. General…”
Italian to English: Quality assurance manual - terms and definitions
Source text - Italian 3. TERMINI E DEFINIZIONI
Si applicano le definizioni della norma della UNI EN ISO 9000:2000.
Nel seguito si utilizzano le terminologie relative alla catena di fornitura della norma UNI EN ISO 9001:2000, e cioè: fornitore organizzazione cliente.
L’approccio utilizzato nel sistema di gestione per la qualità della presente organizzazione è l’approccio per processi. All’interno di ogni organizzazione sono presenti numerose attività collegate tra loro. Ogni attività che utilizza delle risorse per trasformare degli elementi in ingresso (input) in elementi in uscita (output) costituisce un processo. Spesso i risultati di un processo costituiscono degli elementi in ingresso per un altro processo. L’approccio basato sui processi consente di misurare i risultati dei processi e di mettere in atto tutte quelle azioni che consentano di migliorare l’efficacia, e l’efficienza, dei processi stessi.
La possibilità di applicare un approccio basato sui processi presuppone che siano individuati i vari processi principali (definiti Processi), all’interno dei quali si collocano i processi operativi (o sottoprocessi). Per i vari Processi, quando possibile, si individuano degli indicatori che consentono di tenere sotto controllo il processo, che consentono cioè di indicare in termini più oggettivi possibili (con dei numeri) come sta andando quel processo. Gli indicatori vengono valutati in occasione del riesame della direzione. In tal modo durante il riesame non solo si ha un quadro dettagliato dell’andamento dei vari processi, ma si verifica anche l’efficacia dei vari processi e quindi del sistema di gestione per la qualità. Inoltre si definiscono anche gli obiettivi migliorativi che l’azienda intende perseguire per il futuro. Parte di questi obiettivi sono ricavati sulla base proprio di quelli indicatori precedentemente individuati e calcolati. Durante il riesame si individuano inoltre anche le risorse necessarie al perseguimento degli obiettivi definiti.
L’approccio basato sui processi consente quindi di tenere sotto controllo l’andamento dei vari processi e pilotarlo in modo da perseguirne il miglioramento. La sezione 4 inquadra i vari processi (principali ed operativi), i relativi indicatori ed i collegamenti tra processi.
Termini relativi al prodotto:
Mozzo: Fusione in alluminio che, accoppiato alla ventola, consente a quest’ultima di essere montata su un albero motore.
Pala (o paletta): Componente metallico della ventola utilizzato in numero e dimensioni variabili a seconda dei modelli delle giranti.
Ventola a pala avanti: Ventola assiale a 36, 38, 40 o 42 pale avanti, secondo le dimensioni (160-1000 mm), in cui l’aria viene spostata per mezzo del lato concavo delle pale.
Il prodotto si presenta in tre versioni standard:
• a semplice aspirazione, per accoppiamento con motore a rotore esterno;
• a semplice aspirazione con mozzo in alluminio;
• a doppia aspirazione, con mozzo in alluminio.
Ventola a pala rovescia: ventola assiale a 8 pale con diametri da 250 a 1000 mm, in cui l’aria viene movimentata mediante il lato convesso delle pale.
Il prodotto si presenta in tre versioni standard:
• a semplice aspirazione, per accoppiamento con motore a rotore esterno;
• a semplice aspirazione con mozzo in alluminio;
• a doppia aspirazione, con mozzo in alluminio.
Ventilatori assiali: ventilatori a pale in alluminio montate su dei motori di vario diametro, tipologia e forma, in funzione dei modelli.
Sono normalmente fornite con motore incorporato già cablato.
Translation - English 3. TERMS AND DEFINITIONS
The definitions of the UNI EN ISO 9000:2000 quality standards shall be applied.
The terms pertaining to the supply chain of the UNI EN ISO 9001:2000 standards shall be applied, that is: supplier organization client.
The approach that this organization uses in the management of its quality system is the process approach. Within every organization there are many activities connected with each other. Any activity that employs resources to transform inputs into outputs is a process. The outputs of a process often become the inputs of another process. The process-based approach makes it possible to measure the outputs of the processes and implement all those actions that are necessary to improve the effectiveness and efficiency of the processes themselves.
The possibility to apply a process-based approach implies that the various main processes (defined as Processes) have been identified, and within them the operational processes (defined as sub-processes). Whenever possible, for the various Processes a number of indicators shall be identified so to keep the process under control, as they indicate in as objective as possible terms (with numbers) how that process is going. The indicators shall be evaluated during the Management Review. During the review the Management shall not only have a detailed framework of the processes, but also the Management shall verify the effectiveness of the various processes and hence of the Quality Management System. In addition, the objectives that the company intends to pursue to improve its system shall also be defined. Part of these objectives shall actually derive from those indicators that were previously defined and calculated. During Management Review the resources needed by the organization to pursue the defined objectives shall be identified as well.
The process-based approach shall hence enable the organization to keep the various processes under control and pilot it in such a manner as to promote its improvement. Section 4 illustrates the processes (main and operating ones), relevant indicators and connections between processes.
Terms pertaining to the products
Hub: aluminum fusion that, paired with the impeller, enables it to be mounted on a motor shaft.
Blade: metallic component of the impeller, whose number and size vary according to the model of the impeller.
Forward-curved impeller: axial fan with 36, 38, 40 or 42 forward blades, depending on size (160 to 1000 mm), where air is moved by the concave side of the blades.
The product features three standard versions:
• single inlet, to go with external rotor motor;
• single inlet with aluminum hub;
• double inlet, with aluminum hub.
Backward-curved impeller: axial fan with 8 blades, diameter 250 to 1000mm, where air is moved by the convex side of the blades.
The product features three standard versions:
• single inlet, to go with external rotor motor;
• single inlet with aluminum hub;
• double inlet, with aluminum hub.
Axial fans: fans with aluminum blades mounted on shafts of different diameter, type and shape, depending on the model.
They are usually manufactured with an incorporated motor, already wired.
Italian to English: Assetto/Wheel alignment General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Italian CAMPANATURA O ANGOLO DI
INCLINAZIONE DELLA RUOTA
L’angolo di inclinazione della ruota, detto anche campanatura, è l’angolo compreso tra il piano equatoriale della ruota e la verticale al terreno; questo angolo è misurato in gradi.
La campanatura può essere positiva, negativa o nulla.
In linea generale la condizione migliore per il pneumatico è di avere un angolo di campanatura nullo; solo così infatti si ha un’ottimale distribuzione delle pressioni specifiche nell’area di impronta del pneumatico sul terreno; questa situazione si traduce in un’usura simmetrica e regolare del battistrada.
In passato venivano utilizzate soluzioni con
campanatura positiva; questa configurazione consente di diminuire l’entità del braccio a terra trasversale presente a causa della distanza fra l’asse del perno del fusello e il piano equatoriale della ruota.
Infatti nelle ruote direttrici anteriori maggiore è la distanza fra il punto di contatto a terra della mezzeria del pneumatico e la proiezione a terra
dell’asse di sterzo maggiori sono le sollecitazioni trasmesse allo sterzo in caso d’urto della ruota contro un ostacolo.
La campanatura negativa, oggi sempre più frequente, sebbene aumenti il braccio a terra trasversale, risulta più vantaggiosa in quanto favorisce la tenuta di strada del veicolo in rettilineo e in curva.
Per risolvere il problema dell’aumento del braccio a terra trasversale e quindi contenerne entro limiti accettabili il valore si usa inclinare trasversalmente l’asse di sterzo; di questo angolo particolare ci occuperemo più diffusamente fra poco.
Un eccessivo valore della campanatura, sia positiva che negativa, porta ad un consumo irregolare del pneumatico dovuto alla deformazione a cui quest’ultimo è costretto durante la rotazione.
In pratica si vengono ad avere due raggi di rotazione differenti sulle due spalle del battistrada.
Raggi differenti significano anche circonferenze differenti quindi ad ogni giro di ruota si avrebbe un avanzamento della spalla con circonferenza maggiore superiore rispetto alla spalla con circonferenza minore; questo è notoriamente impossibile.
Translation - English CAMBER ANGLE
The inclination of the centre-line of the wheel, also known as camber, is the angle formed between true vertical and the line that runs through the centre of the wheel; this angle is measured in degrees.
Camber can be positive, negative or zero.
In general, the best condition for a tyre to be in is to have a camber angle equal to zero; in fact, that is how an optimal distribution of the vehicle’s load on the area of road contact of the tyre can be obtained; the tyre wear will then be symmetric and regular.
In the past, manufacturers opted for solutions that featured positive camber; such a configuration decreased the extent of the scrub radius, which was the result of the distance between the spindle axis and the line running through the centre of the wheel.
As a matter of fact, in front guide wheels the greater the distance between the tread contact area centre and the projection of the steering axis on the road surface, the greater the stress imposed on the steering in case the wheel collides with something.
On modern cars a negative camber is often used. Even though it increases the offset, it is nonetheless more advantageous because the wheel is better able to transfer the transverse load to the suspension: the vehicle can hold the road better both in the straight and on turns.
In order to solve the problem of offset increase and hence to contain the value within acceptable limits, the steering axis is inclined so to control lateral movement; we will deal more with this specific angle in the upcoming sections.
An excessive camber, whether positive or negative, leads to irregular tyre wear due to the changes that the tyre sustains during rotation.
Practically speaking, two different turning radiuses occur on the two shoulders of the tyre tread.
Different radiuses also means different wheel circumferences, hence every time the wheel is tilted it will tend to roll in a circle with the circumference of one tyre shoulder being greater than the circumference of the other shoulder; we all know though that this is impossible.
During the course of my career, I have had the opportunity to be involved in and to help develop numerous international projects. I have dealt with a great number of professionals and suppliers (on the phone, in person, on-line) and managed large quantities of documents, computer files and applications.
I am fluent in English, Italian and French; I have a good command of Spanish.
I live in California (USA) where I am a legal resident, authorized to work. I live and work in a multi-cultural environment and speak both English and Italian on a daily basis.
These are some of the people and organizations I have worked with:
- ASTA-USA Translation Services, USA
- Babylon Translations
- Bureau Badis, Tunisia (consultancy to small leather enterprises)
- Colombo Translation Ltd., Canada
- CommGap, USA
- Continental Fan Inc., USA
- CP Language Institute, USA
- CRAFT Translation (ex Sprung Language Solutions), USA
- Dolciaria A. Loison (confections), Italy
- Eurasia, USA
- Hotel College Valmarana Morosini, Italy
- ICE, Italy (foreign trade institute)
- International Marketing Consulting, Italy and Mexico
- JTG Inc., USA (translation agency)
- Language Services Unlimited, USA
- LanguageTran, USA
- Lingo24, UK
- Lingotek, USA
- Linguistica International, USA (on-site interpreting)
- MAE, Italy (Italian ministry of foreign affairs)
- Minervini Marketing Consulting, Italy and Mexico
- Mr. Luigi Roi, entrepreneur, Italy
- Mr. Maurizio Pianaro, screenwriter, Italy & Thailand
- Mr. William Hobbs, USA
- Ms. Daniela Pastega, interpreter, Italy
- Ms. Giulia Lazzaretti, freelance consultant and translator, Italy
- Ms. Giulia Marruccelli, journalist, blogger and food critic, Italy
- Ms. Mia Mattsson-Mercer, animal psychologist, USA
- Ms. Paola Daley, interpreter and translator, USA
- Multilingual Connections, USA
- Multilingual Solutions, USA
- Orso Grigio, goldsmiths, Italy
- Oxford Institute of Vicenza, Italy (foreign languages, education)
- ProTranslating, USA
- ProZ.com, the world's largest community of translators
- Regione del Veneto, Italy (Venetian regional govt)
- Spazio Aperto, Italy (non-profit org.)
- SpeakLike, USA
- Teneo Linguistics Co., USA
- The CUOA Foundation, Italy (business education, research & consultancy)
- The Translation Department, USA
- Travod, USA
- UNIDO, Austria
- University of Padua, Italy
- University of Parma, Italy - University of Venice, Italy
- U.S. Translation Co., USA
- VSI Media, USA
- WLS Translations, USA.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.