Working languages:
English to Russian
Russian to English

Marina Torchia
Helping you overcome language barriers

United States
Local time: 06:28 CEST (GMT+2)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Finance (general)Business/Commerce (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 17, Questions asked: 11
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Russian: Constitutional law
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
The principle of the rule of law is fundamental and system-forming in the system of legal principles. The refusal to be subordinate to the law in any sphere of state and governmental activity in essence signifies the authorities’ forgetting of society’s interests, their striving to stand above society, to view the citizen as an object of their activity and not as a fully equal subject in relations with the state. This does not comply with the rule of law, leads to the danger of arbitrariness, excludes the possibility of legal reforms, including judicial reform, and potentially carries the threat of the destruction of the state itself. One of the main contradictions of contemporary social development consists in the fact that having declared the state to be governed by law de jure, but refusing to be subordinate to the law de facto, the state will develop along a vector leading to its demise.

Such a development contradicts the goals of the current Russian Constitution which, despite all its deficiencies and far from adequate implementation, is ideal in the sense of being normative: it prescribes that power must be divided on the basis of the law, declares human rights as having inherent worth and presumes the rule of the people on the basis of competitive democracy. Without these three components, constitutional legal principles cannot be realized.

No legal principle lives a life of its own. It is realized and defended with the aid of a multitude of public and state institutions and, first of all, with the assistance of the judicial branch. The practice of applying the law gives rise, on a daily basis, to a multitude of complex problems related to its interpretation and application. It is extremely important that the judicial system acts through a process whereby its errors are corrected by the courts themselves. The judicial system thereby shows itself to be self- regulating. Since the judicial branch is an autonomous power, this principle was instilled into the very idea of its autonomy in relation to other branches of power and other state and public institutions from the very beginning. However, from the beginning this also presumed the inadmissibility of the deviations and errors in judicial practice which would have produced an interpretation which does not comply with the constitutional meaning of a rule of law and which violates the principles of the law. This is provided for by the institutions of constitutional judicial control.

Based upon the professional and moral responsibility of judges, on their feelings as a person and as a citizen, a court cannot become a servile weapon serving the realization of the subjective preferences of the bureaucratic apparatus, even if those find expression in the law.
Translation - Russian
Принцип верховенства права является фундаментальным и системообразующим для системы правовых принципов. Отказ от подчинения закону в любой сфере государственной деятельности, по сути, означает, что власти забывают об интересах общества, что они стремятся возвыситься над обществом и что они рассматривают гражданина как объект своей деятельности, а не как полноценный субъект взаимоотношений с государством. Это не соответствует верховенству права, ведет к опасности произвола, исключает возможность правовых реформ, включая судебную реформу, и, возможно, кроет в себе угрозу разрушения самого государства. Одно из основных противоречий современного социального развития заключается в том факте, что, провозгласив верховенство права в государстве де-юре, но отказываясь от подчинения праву де-факто, государство будет развиваться по направлению к собственному разрушению.

Такое развитие противоречит целям действующей Конституции Российской Федерации, которая, несмотря на все свои недостатки и неадекватное внедрение, является идеальной с точки зрения нормативности: в ней предусматривается, что власть должна разделяться на основании права, в ней провозглашаются права человека как неотъемлемые и предполагается правление народа на основе конкурентной демократии. Конституционные правовые принципы невозможно реализовать без этих трех компонентов.

Ни один правовой принцип не живет самостоятельной жизнью. Он реализуется и защищается с помощью множества общественных и государственных учреждений и, в первую очередь, с помощью судебной ветви власти. Практика применения права ежедневно вызывает множество комплексных проблем, связанных с его толкованием и применением. Крайне важно, чтобы судебная система использовала процесс, в котором ошибки исправляются самими судами. Тем самым судебная система демонстрирует саморегулирование. Поскольку судебная ветвь является автономной, этот принцип является неотъемлемой частью самой идеи ее автономности по отношению к другим
ветвям власти и другим государственным и общественным учреждениям с самого начала. Однако с самого начала этот принцип также подразумевал недопустимость отклонений и ошибок в судебной практике, которая допустила бы толкование, не соответствующее конституционному значению верховенства права и нарушающее принципы права. Это обеспечивается учреждениями конституционного судебного надзора.

Учитывая профессиональный и моральный долг судей, их чувства как человека и гражданина, суд не может стать оружием реализации субъективных предпочтений бюрократического аппарата, даже если такие предпочтения находят свое выражение в праве.

Translation education Bachelor's degree - Orel State University, Orel, Russia
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (American Translators Association, verified)
Memberships ATA
Software AutoCAD, Microsoft Word, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Marina Torchia endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am an ATA certified translator with seven years of experience working as a freelance translator and interpreter both in Russia and the US for organizations and individuals. While working with people of various occupations I have gained valuable knowledge in such fields as law, business, sciences, religion, literature, political science, technology, and education. In addition, I have enhanced my skills through the training at the International Institute of Buffalo, NY where I am currently listed as a freelance translator and interpreter.

As a linguist, I always try to perfect my knowledge of both languages and improve my translation/interpreting technique. I consider myself a highly motivated, hard-working and reliable individual. My translations are accurate and my interpreting skills include the ability to process information quickly in both languages with minimum loss of information and maximum semantic similarity.

My direct clients include TransPerfect Translations, Multilingual Group, APT Transtelex, Imparta, LTC Tanslations, Hogarth, etc.

I can offer high quality translation, accuracy and timely delivery.

I look forward to working with you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 32
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Russian32
Top general fields (PRO)
Law/Patents12
Tech/Engineering4
Art/Literary4
Medical4
Science4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)8
Law (general)8
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Medical: Pharmaceuticals4
Other4
Transport / Transportation / Shipping4

See all points earned >
Keywords: russian, contracts, translation, proofreading, quality, urgent, deadline, marketing, hr, policies. See more.russian, contracts, translation, proofreading, quality, urgent, deadline, marketing, hr, policies, business, economy, securities, technical, legal, document, html, software, corporate, computer, letters, us, law. See less.


Profile last updated
Sep 26, 2016



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs