This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Minezota (screenplay dialogue) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish VIOLETA
No pienso cuidar niños ajenos el resto de mi vida.
VIOLETA (cont’d)
¿De veras no quieres a un hijo que te admire? ¿Que vaya a verte a los conciertos? ¿Que cuando tenga quince años, tú estés entero como para que se vayan juntos a echar desmadre toda la noche?
ISMAEL
Yo voy a echar desmadre toda la vida, mi amor.
VIOLETA
Sí, pero no es lo mismo echar desmadre sobre tu propio pie que en silla de ruedas.
***
ISMAEL
¡Claro que no! Lo único que va a pasar es que te van a meter aún más en la cabeza la idea de tener hijos ¿y sabes por qué? Porque entre más fieles tiene una iglesia, más diezmos recibe.
VIOLETA
Qué feo lo que dices. Como si la gente no tuviera derecho a creer en alguien superior.
ISMAEL
Más feos son los MacDonald´s de la fe que construyen en nombre de ese alguien superior.
***
MÓNICA
No saques el cobre tan pronto. Un verdadero hombre es bueno con todas las mujeres que se han cruzado en su vida, no solo con la que sale en el momento.
VIOLETA
¿En verdad crees que yo quiero un hijo tuyo? Por favor, cielito: yo quiero un hombre que me ame y que se quede conmigo para críar un hijo. Tú solamente me prendes.
***
ISMAEL
Soy las espinas clavadas
en la frente del Señor.
Soy la ninfa penetrada
entre el placer y el dolor.
Soy lo pagano y lo santo,
lo que erotiza tu ser.
Tu amor es en tanto a lo agridulce del placer.
Translation - English VIOLET
I don’t want to take care of someone else’s kids for the rest of my life.
VIOLET (cont’d)
Don’t you want a kid who admires you? Who goes to see you at your concerts? Who, when he’s 15, you’ll still be in good shape to go party all night long and get drunk together?
ISHMAEL
Baby, I’m going to party my whole life.
VIOLET
Yeah, but it’s not the same partying on your own feet than it is in a wheel chair.
***
ISHMAEL
Of course not! The only thing that’s going to happen is they’re going to drive the idea of having kids even further into your head. And you know why? Because the more followers a church has, the more donations it gets.
VIOLET
That’s so cynical. It’s as if people didn’t have the right to believe in a higher power.
ISHMAEL
What’s more cynical is the McDonald’s of faith they’re building in the name of a higher power
***
MÓNICA
Don't be so quick to show your bad side. A true man is good with all women who have appeared in his life, not just the one he's seeing at the moment.
VIOLET
Do you really think I want one of your kids? Please, sweetie: I want a man who loves me and who stays with me to raise a child. You just turn me on.
***
ISHMAEL
I am the thorns goring
in the Lord's forehead.
I am the nymph penetrated
between pleasure and pain.
I am pagan and holy,
it eroticizes your being.
Your love is in
the bittersweet pleasure.
Spanish to English: El tiempo // Time General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Sí, la vida es un suspiro... sigue su rápido curso, indiferente a los términos, inmisericorde con los plazos fijos de las etapas cronológicas del ser humano; pero también es bondadoso con los recuerdos, nos permite acariciarlos cada vez que nuestro corazón lo exige, y se muestra generoso con sus manifestaciones, esas manifestaciones que llegan a nosotros con la variedad de colores de un atardecer, los sonidos que se disminuyen e intensifican en forma continua a nuestro alrededor... en las caritas sonrientes que en un instante pueden tornarse serias y hasta cómplices; en el placer único que ofrece ver la danza pausada de las nubes.
Translation - English Yes: life is but a sigh… it follows its quick course, indifferent to the end, merciless to the fixed periods of chronological stages created by humans. But it is also kind with memories; it lets us cherish them whenever our heart yearns, and is generous with its manifestations – those appearances that come to us in the variety of colors at dusk, the sounds that constantly intensify and fade away in our surroundings… in the smiling faces that can turn serious and even accomplices in an instant; in the unique pleasure found in the calm dances of clouds.
Spanish to English: Impuestos // Taxes General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Spanish En caso de requerimiento de cualquier autoridad fiscal, tributaria o de cualquier otro tipo relacionada con la determinación de impuestos o cualquier otro como parte de los servicios proporcionados por nuestra Firma, se adicionará el costo del tiempo que se incurra en la atención de dichos requerimientos, excepto por requerimientos que sean originados por causas imputables a nuestra Firma.
Translation - English For requirements from any fiscal or tax authority or any other type related to the determination of taxes or any other part of the services we provide, the cost of the time spent handling such requirements -- except for requirements arising from causes attributable to our firm -- would have an extra cost.
Spanish to English: Sello en un documento oficial // Seal on an official doc General field: Law/Patents
Source text - Spanish En nombre de los Estados Unidos Mexicanos y como juez del Registro Civil en el Distrito Federal, y con fundamento en lo dispuesto por el artículo 48 del Código Civil vigente para el Distrito Federal, certifico que la presente es copia fiel de su original, que expido en México, Distrito Federal, a los diecinueve días del mes de junio de dos mil doce. Confrontada.
Translation - English On behalf of the United Mexican States and as Judge of the Civil Registry in Mexico City, Federal District, and pursuant to the provisions of article 48 of the current Civil Code for the Federal District, I certify that this document is a true copy of its original, which I issue in Mexico City, Federal District, on June nineteenth, two-thousand twelve. Compared to the original.
Spanish to English: Descripción de curso // Course description General field: Other
Source text - Spanish El curso se desarrollará a través de la exposición oral y práctica de los temas y ejercicios por parte del profesor con la participación activa del alumno las discusiones promovidas en las clases y en la solución de problemas bajo la guía del profesor.
Translation - English The course will include lectures by the professor and practical discussion of the topics, with active student participation in class discussions and problem-solving activities. Assigned readings will be discussed in class.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Escuela Libre de Derecho
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
Traductor nativo de inglés de Estados Unidos, con cinco años de experiencia profesional en la Ciudad de México. He trabajado como editor, periodista y traductor de textos periodísticos, legales, administrativos, comerciales, literarios, técnicos y médicos. Soy dinámico, apasionado, adaptable, trabajador y tengo ganas de aprender constantemente. En mis trabajos, siempre procuro dar un toque de claridad periodística con la precisión de un experto.
Keywords: spanish, english, technology, software, localization, business, marketing, IT, journalism, media. See more.spanish, english, technology, software, localization, business, marketing, IT, journalism, media, pr, education, microsoft, windows, mac, apple, web, mexico, bicultural, bilingual, california, bay area, san francisco, los angeles, usa, united states. See less.