This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Works in:
Agriculture
Livestock / Animal Husbandry
Automation & Robotics
Business/Commerce (general)
Telecom(munications)
Electronics / Elect Eng
Energy / Power Generation
Engineering (general)
Environment & Ecology
General / Conversation / Greetings / Letters
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Tourism & Travel
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
Law: Contract(s)
Mechanics / Mech Engineering
Marketing
Media / Multimedia
Botany
Advertising / Public Relations
Computers: Software
Transport / Transportation / Shipping
Zoology
Rates
French to German - Standard rate: 30 EUR per hour German to French - Standard rate: 30 EUR per hour English to French - Standard rate: 30 EUR per hour English to German - Standard rate: 30 EUR per hour Dutch to French - Standard rate: 30 EUR per hour
Source text - German Aufgrund der sehr geringen Bremskraftaufbauzeiten bei der hydraulischen Bremse wird die max. Bremskraft schon erreicht sein, bevor die max. 5 Zyklen erreicht sind. Dies bedeutet das wir zum Zeit-punkt der Zwangsbremsung bereits eine hohe Bremskraft vorliegen haben
Translation - French En raison du temps très court nécessaire à la constitution de la force de freinage pour le frein hydraulique, la force de freinage maximale sera déjà atteinte avant que les tout au plus 5 cycles soient effectués. Ceci signifie qu’au moment du freinage forcé, une force de freinage considérable est déjà disponible.
More
Less
Translation education
Other - CELV in Tours, France
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2004. Became a member: Dec 2004.
During the last 8 years, while still working as a secretary in different companies, I have regularly made translations and interpretations in English, French and German, mainly in technical and agricultural fields, but also legal and commercial ones.
Translator and interpreter degree
13 year of experience as commercial secretary in different companies
Translation and interpretation experience since 1996:
Siemens Tranportation Systems - Tram-Train Avanto Paris, manuals
EDF - Power plants, presentations
SKF - Ball-bearings, quality standards and machine manuals
WANO - Review of nuclear power plant
STEREAU - Purifying plant
Capri IA - Animal breeding, artificial insemination
Klingenhoff GmbH - Breeding and Slaughtering of fowls
SAE - Concrete plants, manuals, contracts
CFF RECYCLING - Presentations
AMF - Furniture catalogue
MGF - Shoring systems, website
Gendarmerie Nationale - car accidents
...