This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Agriculture
Biology (-tech,-chem,micro-)
Environment & Ecology
Medical (general)
Science (general)
Medical: Dentistry
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Health Care
Medical: Instruments
Also works in:
Zoology
Botany
More
Less
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to English: Australian flora
Source text - German In erstaunlicher Vielfalt sind australische Pflanzen (von den Australiern als Natives bezeichnet) in die unterschiedlichen Naturbedingungen und Klimazonen des Kontinents eingepasst. So finden wir einerseits an der niederschlagsreichen Ostküste, in den Regenwäldern von Nordqueensland, bis zu 100 verschiedene Pflanzenfamilien pro km2, das ist der weltweit größte Artenreichtum von Pflanzen.
Andererseits haben auch die regenarmen Gebiete im Zentrum eine fast geschlossene Vegetationsdecke mit einer enormen Vielfalt an Pflanzenarten. Selbst Landschaften mit einem durchschnittlichen Jahresniederschlag von nur 100 mm - in anderen Teilen der Welt Vollwüsten - verwandeln sich nach Regenfällen in Blütenteppiche. Dagegen gibt es hier kaum Kakteengewächse. So gingen denn auch die australischen Pflanzen – so wie die Tiere – andere Wege als in der übrigen Welt.
Translation - English Australian plants (known as natives by Australians) have adapted to the different environmental conditions and climate zones of the continent with an astonishing variety. Thus on one hand in the high rainfall regions of the east coast, such as the rainforests of northern Queensland, there are up to 100 different plant families per square kilometre, the highest species density of plants anywhere in the world.
On the other hand, even in low rainfall regions in the centre there is almost complete vegetation cover with an enormous variety of plant species. Even landscapes with an average annual rainfall of only 100 mm – deserts in other parts of the world – transform into carpets of flowers after rainfall. However, there are very few succulent plants. The Australian flora, like its fauna, has gone down a different path to the rest of the world.
German to English: Diabetes Detailed field: Medical (general)
Source text - German Was passiert bei Diabetes mellitus?
Charakteristisch für Diabetes mellitus ist ein erhöhter Blutzuckerspiegel (Hyperglykämie). Bei Nicht-Diabetikern sorgt das körpereigene Hormon Insulin dafür, dass der aus der Nahrung gewonnene Zucker (Glucose) in die Körperzellen gelangt und dort in lebensnotwendige Energie umgewandelt wird. Dadurch liegt der Blutzuckerspiegel zwischen 80 und 120 mg/dl (4,4 und 6,6 mmol/l), bzw. nach dem Essen auch bis zu 140 mg/dl (7,7 mmol/l). Bei Diabetikern hingegen bleibt der Blutzuckerspiegel infolge eines Insulinmangels bzw. einer mangelnden Wirkung des vorhandenen Insulins erhöht. Experten sprechen auch von einem Zuckerstau im Blut, der mit einer Unterversorgung der Zellen einhergeht. Die Folge: Dem Körper wird nicht ausreichend Energie zugeführt. Die Betroffenen fühlen sich müde und hungrig. Der überschüssige Zucker wird mit dem Harn ausgeschieden (Glucosurie). Daher auch der Name Diabetes mellitus – „der honigsüße Durchfluss“.
Translation - English What happens if you get diabetes mellitus?
A raised blood sugar level (hyperglycaemia) is characteristic for diabetes mellitus. In non diabetics the body’s own hormone insulin ensures that sugar derived from food (glucose) ends up in the cells and is metabolised into the energy necessary for life. This results in a blood sugar level that lies between 80 and 120 mg/dl (4.4 and 6.6 mmol/l) and can be up to 140 mg/dl (7.7 mmol/l) after eating. In diabetics, however, the blood sugar level remains raised because of a lack of insulin or because of a defective action of the available insulin. Experts also refer to a backlog of sugar in the blood which is accompanied by insufficient nourishment of cells. The consequence: the body is not supplied with enough energy. Those affected feel tired and hungry. The excess sugar is excreted in the urine (glucosuria). Hence the name diabetes mellitus—‘honey-sweet flow’.
German to English: Adverse Event Reporting Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - German 1.1 WAS UND WANN MELDEN
Gemäss dem Heilmittelgesetz (HMG; SR 812.21) müssen:
• schwerwiegenden, bisher unbekannte oder
• in der Fachinformation des betreffenden Medikamentes ungenügend erwähnte sowie
• weitere medizinisch wichtige unerwünschte Wirkungen
gemeldet werden.
Schwerwiegende unerwünschte Wirkungen sind solche, die:
• tödlich verlaufen
• lebensbedrohend sind
• zu einer Hospitalisation oder deren Verlängerung führen
• schwere oder bleibende Schäden verursachen
• sonst als medizinisch wichtig zu beurteilen sind (z.B. eine rechtzeitige medizinische Intervention oben erwähnte Situation hätte vermeiden lassen,..)
Solche unerwünschte Wirkungen sollen innert 15 Tagen nach Kenntnis gemeldet werden.
Nicht schwerwiegende unerwünschte Wirkungen sollen innert 60 Tagen nach Kenntnis gemeldet werden
Translation - English 1.2 WHAT AND WHEN TO REPORT
As per the Federal Law on Medicinal Products and Medical Devices (HMG; SR 812.21) adverse effects that are:
• serious, previously unknown or
• insufficiently cited in the specialist literature pertaining to the medication, as well as those that are
• medically important
must be reported.
Serious adverse effects are those that:
• are fatal
• are life-threatening
• require or prolong hospitalisation
• cause serious or permanent damage
• are otherwise judged as medically important (e.g. if without a timely medical intervention the above mentioned situation could not have been avoided,…)
Such adverse effects must be reported within 15 days after first learning of the effect.
Non-serious adverse effects must be reported within 60 days after first learning of the effect.
German to English: Periodontitis Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - German Was ist eine Parodontitis?
Die Parodontitis ist eine durch Bakterien ausgelöste Entzündung des Zahnhalteapparates (Zahnfleisch, Knochen, Verbindungsfasern), die zum Verlust des Zahnstützgewebes und somit im weiteren Verlauf zur Lockerung und zum Verlust der Zähne führt.
Wie entsteht eine Parodontitis?
Nach heutigem Wissensstand weiß man, dass diese Erkrankung und ihr weiterer Verlauf durch bestimmte Bakterien (anaerob gramnegative Bakterien) ausgelöst wird. Man kann unterschiedliche Verlaufsformen der Parodontitis unterscheiden, die durch die Aggressivität der Bakterienflora bestimmt werden. Faktoren wie z. B. Rauchen, Überbelastung einzelner Zähne, Diabetes, Schwangerschaft können die Parodontitis beeinflussen, aber nicht auslösen.
Sowohl durch die Abwehrreaktion des Körpers als auch durch die Toxine der Bakterien selbst wird der Zahnhalteapparat abgebaut. Somit werden die Zähne mit der Zeit immer lockerer. Die Parodontitis wird vom Patienten meist nicht oder zu spät bemerkt, zumal der Verlauf fast immer schmerzfrei ist. Neueste wissenschaftliche Untersuchungen haben einen Zusammenhang der Parodontitis mit Allgemeinerkrankungen ergeben, wie z.B. Herzinfarkt, Schlaganfall, Arteriosklerose und sogar eine erhöhte Gefahr von Frühgeburten nachgewiesen.
Translation - English What is periodontitis?
Periodontitis is an infection of the tooth support structure (gums, bones, periodontal ligament) caused by bacteria and leads to the loss of the tooth periodontal ligament and, if left to progress, to the loosening and eventual loss of the teeth.
How does periodontitis develop?
We now know that this disease and its progression is initiated by certain bacteria (anaerobic Gramm-negative bacteria). The various ways that periodontitis can develop can be determined by the aggression of the bacterial flora. Factors such as smoking, overloading of individual teeth, diabetes and pregnancy can influence periodontitis but not cause it.
The body’s immune reaction as well as toxins released by the bacteria themselves can destroy the tooth support structure. In time the teeth become looser and looser. Periodontitis is usually either not noticed at all or noticed too late, particularly as the progression of the disease is almost always painless. The latest scientific research has shown a connection between periodontitis and general diseases such as heart attacks, strokes, atherosclerosis and has even demonstrated an increased risk of premature births.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Jan 2006.
I am a translator and copy editor with over 17 years’ experience working
with medical, pharmaceutical, dental and life sciences texts to satisfy many
different purposes for a wide range of target audiences. I use my strong
communication skills to identify my clients’ needs, work collaboratively to
solve language problems, and efficiently manage priorities and deadlines.
Keywords: Medicine, pharmaceuticals, dentistry, medical devices, healthcare, science, biochemistry, biology, chemistry
Medizin, Pharmazeutik. See more.Medicine, pharmaceuticals, dentistry, medical devices, healthcare, science, biochemistry, biology, chemistry
Medizin, Pharmazeutik, Pharmaindustrie, Pharmazie, Zahnmedizin, Gesundheitswesen. See less.