This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Starting a new life in a new country can mean big changes for you. You will meet new people and new systems. You will become familiar with norms, values and traditions that may be different to the ones you are used to.
You may face many challenges in the beginning and these can be extra demanding.
The book you now have in your hands was written to make your new life a little easier. What does it mean to be a newcomer to Norway?
Naturally we cannot draw you a simple picture of Norwegian society. Norway is – like most other countries – a diverse society. Many different political, social, cultural and religious attitudes and convictions are represented here.
We want this diversity to develop, which is why Norwegian society is based on fundamental values that allow us to develop as people. These are values such as democracy, welfare, liberty, equality and mutual respect between people, regardless of gender, age, skin colour, religion and political convictions. Everyone has rights and everyone has obligations. And everyone should be able to participate freely and equally in society within the framework of the law.
Translation - English A study by Colonel Wichai (1992) represents monthly water level of Koh Lak; Sattahip; Bangkok watercourse and Pom Phrachun, Ko Sichang including Koh Tapao Noi on the verge of Andaman Sea in picture 2.9.2.2-3. The average water level on the Gulf of Thailand produces the same result. The reason for the lower water level on the Gulf of Thailand since February was resulted from the southwest monsoon season. The seawater would travels off the gulf and flows back during the northeast monsoon season (August to January). On Andaman Sea, the watercourse would travel in converse with high water level during the southwest monsoon and decrease in the northeast monsoon season.
Colonel Wichai has concluded and presented results of the sea level rise in picture 2.9.2.2-4 using 50 years database since 1940-1990, through which he found no obvious change of the sea level. Indications of rising water levels in Pom Phrachun and Bangkok watercourse were due to the collapse of staff gauge.
2.9.3 Wave calculation and analysis
2.9.3.1 Statistical analysis of wave
The statistical analysis of wave affecting the study area will utilize a program developed by Asian Institute of Technology to analyze variance in size and direction of wave measured with oceanographic buoys in Petchburi and Hua Hin calculated in month, year and season to study the wave character. Analysis of yearly and seasonal wave rise is represented in 2.9.3.1-1, for Petchburi, and 2.9.3.1-2, for Hua Hin.
Summaries of wave analysis from buoys in Petchburi are as followed:
(1) During the northeast monsoon, direction of wave with most recurrence is on the north-northwest (NNW) at 14.58%, the north (N) at 13.75%, followed by the south (S) at 13.44%. The most obvious rise of wave shows at 0.1-0.5 meters at 46.67% and secondly at 0.5-1.0 meter at 43.33%.
(2) During the northeast monsoon season, direction of wave with most recurrence is on the south-southwest (SSW) at 20.53% followed by the south (S) at 18.14%, and the southwest (SW) at 16.21% respectively. The most obvious rise of wave shows at 0.5-1.0 meter at 50.66% followed by 0.1-0.5 meter at 40.09%.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Sukhothai Thammathirat
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 2004.
FrameMaker, Indesign, Lingotek, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Suite, Macromedia, MS Office, Trados 7, Trados Studio 2009/2011, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Trados Studio, Wordfast
A translator for a localization company working mostly on engineering translation. Freelancing various type of translation for a Thailand-based PR agency. Capable of drawing resources for translation. Hilti Thailand is an example of work experience among numerous others. I am also oriented with graphic programs such as Adobe and Macromedia including MS Office to serve DTP function and file conversion. Most translators rely on dictionary and glossary for translation, while using them both during the translation all my translations are done at all-time online environment so resource can be researched and drawn from accurately. I also have connections with many professionals from various fields such as media, medical and engineering. Furthermore, I also have done some consistent projects as a sub-contractor for Intel as well as an interpreter for Maxtor product launch training in Thailand for its external drive and back up system in 2006. I also provide legal coordination for Work Permit, Company Registration and other legal procedures with Thai public agencies (as personal coordinator for a flat rate as agreed). As for publishing, I have served as a translator for Dummies Series responsible for the series of Digital Video, Windows XP, iPod among others. Also I have done flash presentation and website translations for many multi-national firms which I am bound under non-disclose agreement, so if you are reluctant about my capacity, please feel free to send me a small test piece which I will be more than willing to assure my skill.
I have been freelancing and working as a full-time translator for an extensive period. Time has given me understanding and improvement on my translation skills. With experience in translation for many respectable firms such as Hilti, Volvo, etc. I believe they could prove my competence for projects that need reliable project manager and translator.
My rate is 0.05GBP per word for Thai-English and vice versa (0.05GBP).
I also have colleagues, who are capable in Chinese, Burmese and Tagalog that can handle translations according to various requirements.
We work as a team and are willing to serve you our best!
I also recently received certifications for Court Interpretation from Office of the Judiciary. Court of Justice, Thailand and Rights and Liberties Protection Department, Thailand respectively.
Keywords: Thai, engineering, advertising, education, general, computer, law, copywriting, Chinese(traditional), work permit. See more.Thai, engineering, advertising, education, general, computer, law, copywriting, Chinese(traditional), work permit, marriage, company registration, legal coordination, business registration. See less.