This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German: Verkauf der Geschäftsanteile General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian Сторонам нотариусом разъяснено, что соглашение о цене является существенным условием настоящего договора и, в случае сокрытия ими подлинной цены части доли в уставном капитале Общества и истинных намерений, они самостоятельно несут риск признания сделки недействительной, а также риск наступления иных отрицательных последствий
Translation - German Die Parteien wurden von der Notarin belehrt, dass die Vereinbarung zum Preis eine wesentliche Kondition dieses Vertrages ist. Sollten die Parteien den wahren Preis der Geschäftsanteile der Gesellschaft sowie die eigentlichen Absichten verheimlichen, übernehmen sie eigenständig das Risiko, dass dieses Geschäft für nichtig erklärt werden kann, sowie die Haftung für andere negative Konsequenzen.
German to Russian: Architektur Detailed field: Architecture
Source text - German An der einzigen Petersburger Kreuzung mit fünf Ecken steht dieses schmale, auf einem dreieckigen Grundriss entstandene Eckhaus etwas isoliert. Vor allem durch den zweigeschossigen Eckturm mit Flachkuppel auf ansonsten sechs Mietgeschossen hebt sich das Bauwerk von seiner Umgebung ab. Das eigenwillig geschnittene, mit hochwertigen Materialien und kleinen Dreiecksgiebeln über den Fenstern veredelte Ensemble ist die neoklassizistische »Perle« in der »Jugendstilschatulle« des Architekten Alexander
Lischnewski. Eine gewisse Ähnlichkeit hat dieser Entwurf mit dem Haus der Stadtverwaltung in der Sadowaja Uliza. Das
mit Gesimsen, Stuck und mit riesigen Fensterfronten in den unteren Etagen ausgestattete Gebäude verfügt auch über Dienstbotenwohnungen, die zum Innenhof hin gelegen sind. Die Straßenlage galt als Beletage.
Translation - Russian Этот узкий угловой дом, треугольный в плане, стоит немного обособлено на единственном петербургском перекрёстке с пятью углами. Здание выделяется на фоне окружающих строений, прежде всего, двухэтажной угловой башней, возвышающейся над шестью этажами доходного дома. Оригинально скроенный, украшенный дорогим декором и небольшими треугольными фронтонами над окнами ансамбль является неоклассической «жемчужиной» в «шкатулке югендстиля» архитектора Александра Лишневского. Этот проект имеет определённое сходство с Домом городских учреждений на Садовой улице. В оснащённом карнизами, лепниной и огромными окнами на первом этаже здании располагаются квартиры посыльных, выходящие во внутренний двор. Первый этаж был бельэтажем.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Uraler Staatliche Pädagogische Universität, Institut für Fremdsprachen, Jekaterinburg, RF
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Mar 2011.