I am a native Polish translator, reviewer and academic teacher specializing in games, software and website localization with over 8 years of professional experience covering circa 3 mln translated words. Please find below the summary of my qualifications.
Please also visit my professional website:
lang2lang.pl
I am open to cooperation with agencies and outsources in matters of my expertise.
My Email My Qualifications
Education
PhD in humane studies
Postgraduate Doctoral Philological Studies, University of Gdańsk
2005-2014
Expertise:
PhD thesis researching the semiotic dimension of creative literary translation:
Semiotics of The Literary Work in Translation
MA in English Philology
University of Gdańsk 1999-2004
Expertise:
Last two years of studies dedicated to Translation Theory and translating
scientific and literary texts, written MA thesis on literary translation:
Author or Translator: Refraction Within Domains of Creation
My Translation Experience
Cooperation with translation/localization companies since 2007
•
VIDEO GAMES LOCALIZATION
MMORPG
7 large MMORPG games, mostly fantasy setting (UI, items, skills, quests, dialogs, tips, various in-game strings with variables, development news and updates, marketing, instruction)
ADVENTURE/ACTION
8 games: classic adventure, hidden object, moba (dialogs, UI strings, in-game content, objects, missions, places, story)
STRATEGY
9 games: storyline, journal, various strings with variables, status messages, achievments, missions
ACTION/SHOOTERS
6 games (story, missions, dialogs, internal and external instructions, weapons and other items, various strings)
SIMULATIONS/SIMULATORS
7 games: various simulators and simulations (fishing, household, dog training, kitchen, aircraft fight)
CASUAL GAMES
Full translation of over 150 games and marketing content for over 100 games
CASINO AND GAMBLING
6 large projects, also ongoing (80 themed slotmachines, poker, blackjack, roulette, casino terms and conditions, marketing content, online betting website content)
Text types:
In-game content (storyline, dialogs, missions, skills, objects)
Technical content (GUI, in-game instructions, game manuals, readme)
Marketing content (game descriptions/advertisements)
Platforms:
PC, Xbox, Playstation2, Playstation 3, PS4, Windows, iPhone, Android
Game localization roles:
Translator, Editor, Proofreader, LQA Reviewer, Linguistic Tester
•
SOFTWARE LOCALIZATION
Example software localization projects:
OCR software
document conversion software
internet security and antivirus software
cloud computing software for enterprises
enterprise managment software
vindication software
document managment software
Example apps localization projects:
navigation app
bookmark app
recommendations app
shopping app
collaboration app
general mobile app
Text types:
UI strings, prompts and messages, documentation (user manuals), marketing texts, EULA
•
WEBSITE AND E-LEARNING LOCALIZATION
Example website localization projects:
websites for kids about games, cartoons and comics
online betting website
hotel booking websites
trip recommendations and reviews websites
intranet system for employees
website of an international software organization
marketing content on various websites
Example e-learning projects:
Customizable e-learning platform
Anti-bribery e-learning course
Code of Conduct e-learning course
Buisness Law e-learning course
Workplace Harrassment e-learning course
Language Learning e-learning course
Internet Security e-learning course
Social Engineering e-learning course
Business Ethics e-learning course
Information Security e-learning course
Text types:
UI strings (links, buttons, instructions), website marketing content, error messages, cookie usage, privacy policy, terms and conditions, html tagged text, e-learning UI and content
•
IT AND MARKETING TRANSLATION
Example IT/ marketing projects:
gaming console accessories
printers
mobile phones
servers
routers
processors
toy blocs
consumer surveys
Text types:
marketing texts, adverts, slogans, technical specifications, user manuals, consumer surveys
Published translations:
Translated article related to Shakespeare Studies published in Gry w Szekspira, Theatrum Gedanense 2004, Gdańsk.
Business The Richard Branson Way (Biznes w Stylu Richarda Bransona), Regan Press, Poland 2008 (30,000 words)
My Translation Teaching Experience at University of Gdańsk since 2007 Teacher:
Software and Website Localization
Video Games Localization
IT Documentation Translation
CAT Tools
Localization projects with students of Translation studies
Coordinator of Localization Teaching Path at Postgraduate Translation Studies, University of Gdańsk (2010–2011): Trainings/Conferences
Certified Localization Professional (CLP) ID # 09015, TILP, Warsaw 2009
Expertise:
Software and website localization, CAT & localization tools
Nida School For Translation Studies, Misano, Italy, 9–19.09.2009
Paper:
“Cultural and Linguistic Challenges of Video Games Translation”
Graduate Symposium in Translation Studies 2010, University of East Anglia, Disordering The Disciplines: Translation and Interdisciplinarity
Paper:
“Video games and website localization in the light of semiotic refraction”
TM-Europe 2010, September 30th & October 1st, 2010 (industry conference)
Subject:
Project and technology management, and business optimization for the translation and localization industry
My IT Skills
CAT Tools: SDL Trados 2007, Trados Studio 2014, Trados Tag Editor, Trados Multiterm, SDLX, MemoQ 2014, Wordfast PRO 3 (SDL Trados Translator’s Workbench Certified, Level 1)
Localization programs (SDL Passolo, Sisulizer)
Ms Word, Ms Excel, Power Point, PDF conversion/editing
Basic knowledge of (X)HTML and CSS
Proficient user of computer, Internet and Internet applications, text mining skills
My Hobbies and Interests
Scientific interest in translation theory, philosophy, linguistics
Computer games lover and regular player
IT, new technologies, Translator’s IT skills
Fantasy/science fiction literature, games and films