Working languages:
English to Polish

Ewa Barbara Nawrocka, Ph.D.
professional translator for localization

Local time: 21:59 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsMedia / Multimedia
Computers: SoftwareGaming/Video-games/E-sports
Internet, e-CommerceComputers: Systems, Networks
IT (Information Technology)Telecom(munications)
Computers: HardwareComputers (general)

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 2
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education PhD - University of Gdańsk, Poland
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (TILP)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Alchemy Catalyst 8.0, SDL Trados Studio 2009, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.lang2lang.pl
CV/Resume CV available upon request
Bio
I am a native Polish translator, reviewer and academic teacher specializing in games, software and website localization with over 8 years of professional experience covering circa 3 mln translated words. Please find below the summary of my qualifications.

Please also visit my professional website: lang2lang.pl

I am open to cooperation with agencies and outsources in matters of my expertise.
My Email

My Qualifications

Education

PhD in humane studies
Postgraduate Doctoral Philological Studies, University of Gdańsk
2005-2014
Expertise:
PhD thesis researching the semiotic dimension of creative literary translation:
Semiotics of The Literary Work in Translation

MA in English Philology
University of Gdańsk 1999-2004
Expertise:
Last two years of studies dedicated to Translation Theory and translating
scientific and literary texts, written MA thesis on literary translation:
Author or Translator: Refraction Within Domains of Creation

My Translation Experience

Cooperation with translation/localization companies since 2007


VIDEO GAMES LOCALIZATION

MMORPG
7 large MMORPG games, mostly fantasy setting (UI, items, skills, quests, dialogs, tips, various in-game strings with variables, development news and updates, marketing, instruction)

ADVENTURE/ACTION
8 games: classic adventure, hidden object, moba (dialogs, UI strings, in-game content, objects, missions, places, story)

STRATEGY
9 games: storyline, journal, various strings with variables, status messages, achievments, missions

ACTION/SHOOTERS
6 games (story, missions, dialogs, internal and external instructions, weapons and other items, various strings)

SIMULATIONS/SIMULATORS
7 games: various simulators and simulations (fishing, household, dog training, kitchen, aircraft fight)

CASUAL GAMES
Full translation of over 150 games and marketing content for over 100 games

CASINO AND GAMBLING
6 large projects, also ongoing (80 themed slotmachines, poker, blackjack, roulette, casino terms and conditions, marketing content, online betting website content)

Text types:
In-game content (storyline, dialogs, missions, skills, objects)
Technical content (GUI, in-game instructions, game manuals, readme)
Marketing content (game descriptions/advertisements)

Platforms:
PC, Xbox, Playstation2, Playstation 3, PS4, Windows, iPhone, Android

Game localization roles:
Translator, Editor, Proofreader, LQA Reviewer, Linguistic Tester


SOFTWARE LOCALIZATION

Example software localization projects:

OCR software
document conversion software
internet security and antivirus software
cloud computing software for enterprises
enterprise managment software
vindication software
document managment software

Example apps localization projects:

navigation app
bookmark app
recommendations app
shopping app
collaboration app
general mobile app

Text types:

UI strings, prompts and messages, documentation (user manuals), marketing texts, EULA

WEBSITE AND E-LEARNING LOCALIZATION

Example website localization projects:

websites for kids about games, cartoons and comics
online betting website
hotel booking websites
trip recommendations and reviews websites
intranet system for employees
website of an international software organization
marketing content on various websites

Example e-learning projects:

Customizable e-learning platform
Anti-bribery e-learning course
Code of Conduct e-learning course
Buisness Law e-learning course
Workplace Harrassment e-learning course
Language Learning e-learning course
Internet Security e-learning course
Social Engineering e-learning course
Business Ethics e-learning course
Information Security e-learning course

Text types:
UI strings (links, buttons, instructions), website marketing content, error messages, cookie usage, privacy policy, terms and conditions, html tagged text, e-learning UI and content

IT AND MARKETING TRANSLATION

Example IT/ marketing projects:

gaming console accessories
printers
mobile phones
servers
routers
processors
toy blocs
consumer surveys

Text types:
marketing texts, adverts, slogans, technical specifications, user manuals, consumer surveys


Published translations:
Translated article related to Shakespeare Studies published in Gry w Szekspira, Theatrum Gedanense 2004, Gdańsk.
Business The Richard Branson Way (Biznes w Stylu Richarda Bransona), Regan Press, Poland 2008 (30,000 words)

My Translation Teaching Experience at University of Gdańsk since 2007
Teacher:

Software and Website Localization
Video Games Localization
IT Documentation Translation
CAT Tools
Localization projects with students of Translation studies

Coordinator of Localization Teaching Path at Postgraduate Translation Studies, University of Gdańsk (2010–2011):

Trainings/Conferences

Certified Localization Professional (CLP) ID # 09015, TILP, Warsaw 2009
Expertise:
Software and website localization, CAT & localization tools

Nida School For Translation Studies, Misano, Italy, 9–19.09.2009
Paper:
“Cultural and Linguistic Challenges of Video Games Translation”

Graduate Symposium in Translation Studies 2010, University of East Anglia, Disordering The Disciplines: Translation and Interdisciplinarity
Paper:
“Video games and website localization in the light of semiotic refraction”

TM-Europe 2010, September 30th & October 1st, 2010 (industry conference)
Subject:
Project and technology management, and business optimization for the translation and localization industry

My IT Skills

CAT Tools: SDL Trados 2007, Trados Studio 2014, Trados Tag Editor, Trados Multiterm, SDLX, MemoQ 2014, Wordfast PRO 3 (SDL Trados Translator’s Workbench Certified, Level 1)
Localization programs (SDL Passolo, Sisulizer)
Ms Word, Ms Excel, Power Point, PDF conversion/editing
Basic knowledge of (X)HTML and CSS
Proficient user of computer, Internet and Internet applications, text mining skills

My Hobbies and Interests

Scientific interest in translation theory, philosophy, linguistics
Computer games lover and regular player
IT, new technologies, Translator’s IT skills
Fantasy/science fiction literature, games and films
Keywords: computer games translation, video games translation, games localization, localization, IT, software localization, hardware, digital technology, multimedia, marketing translation. See more.computer games translation, video games translation, games localization, localization, IT, software localization, hardware, digital technology, multimedia, marketing translation, tourism, website localization. See less.


Profile last updated
Sep 5, 2016



More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs