This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Kur trauktum, jei dabar būtų
Kalifornijos aukso karštligės amžius?
0060 01:10:12:20 01:10:14:10
- Į Kaliforniją, tiesa?
- Tiesa.
0061 01:10:14:12 01:10:17:10
Įsivaizduok, kad Bolivija -
tai Kalifornija.
0062 01:10:19:24 01:10:24:07
Nepatikėsi, ko ten žemėje yra.
0063 01:10:24:09 01:10:26:21
Ten sidabro, aukso, alavo kasyklos.
0064 01:10:26:23 01:10:30:10
Ten tiek moka už darbą,
jog nėra pagundos vogti.
0065 01:10:32:14 01:10:36:04
Galvok, galvok, Bučai.
Tu mūsų galvočius.
English to Lithuanian: Jitterbug Perfume by Tom Robbins
Source text - English
The citadel was dark, and the heroes were sleeping
The citadel was
dark, and the heroes were
sleeping. When they breathed, it sounded as if
they were testing the air
for dragon smoke.
On their sofas of spice and
feathers, the concubines also slept fretfully. In those
days the Earth was still
flat, and people dreamed often of falling
over edges.
Blacksmiths hammered the
Edge Serpent on the anvils
of their closed eyelids. Wheelwrights rolled it, tail in mouth,
down the cart roads of
their slumber. Cooks roasted it in dream pits,
seamstresses sewed it to the badger hides
that covered them, the court
necromancer traced its contours in
the constellation of straw on
which he tossed. Only the
babes in the nursery lay
peacefully, passive even to the fleas
that supped on their tenderness.
King Alobar did
not sleep at all. He
was as awake
as the guards
at the gate.
More awake, actually, for the guards
mused dreamily about mead, boiled
beets, and captive women as
their eyes patroled the forested
horizon, while the king was
as conscious as an unsheathed
knife; coldly conscious and warmly
troubled.
Beside him, inside
the ermine blankets, his great
hound, Mik, and his wife, Alma, the night away,
oblivious to their lord’s distress. Well, let them
snore, for neither the dog’s
tongue nor the wife’s could
lap the furrows
from his brow, although he had sent for
Alma that evening mainly because of her tongue.
Alma’s mouth, freshly outlined with beet paint,
was capable of locking him
in a carnal embrace that while
it endured forbade any thought of
the coils beyond the brink. Alas, it could endure but for
so long, and no sooner was
Alma hiccupping the mushroom scent of his spurt than
he was regretting
his choice. He should have
summoned Wren, his favorite wife, for though Wren
lacked Alma’s special sexual skills, she knew
his heart. He could confide
in Wren without
fear that his disclosures would be woven into common gossip
on the concubines'
looms.
Translation - Lithuanian
Citadelėje tamsu
Citadelėje tamsu. Visi didvyriai miegojo neramiu miegu, su
kiekvienu kvėptelėjimu tikrindami orą, ar neužuos drakono dvelksmo.
Jaunesniosios žmonos savo kvapniose
pūkinėse sofose taip pat miegojo neramiai: Žemė anuomet dar buvo plokščia,
todėl žmonės bijojo sapnuodami nusiristi nuo jos krašto.
Ant savo užmerktų akių vokų priekalų kalviai kalė Žemės Krašto
Gyvatę. Račiai rideno ją, apsižiojusią savo uodegą, miego vieškeliais. Virėjai
savo sapnų laužuose skrudino ją, siuvėjos prisiuvo ją prie barsuko odų, kuriomis
buvo užsiklojusios, dvaro žynys, vartydamasis šiauduose, ieškojo jos kontūrų
žvaigždyne. Ramiai miegojo tik kūdikiai lopšiuose, nepaisydami musių,
smaguriavusių saldžiais jų kūneliais.
Nemiegojo tik karalius Alobaras, budrus kaip sargybinis prie
vartų. Netgi budresnis. Kai sargybiniai, akimis sergstintys
miškingą horizontą, mintimis mėgavosi midumi, virtais burokais ir belaisvių
moteriškių meile, karaliaus išliko sargus kaip apnuogintas kardas, šildomas tik
savo šaltų minčių.
Šalia jo ant šermuonėlio patalų gulėjo didžiulis skalikas Mikas
ir žmona Alma. Jie ramiai snaudė ir net neįtarė apie savo šeimininko kančias.
Tegul sau parpia, vis vien nei šuo, nei žmona nenulaižys susimetusių ant jo
kaktos gilių raukšlių, nors būtent dėl liežuvio jis šią naktį pasikvietė Almą.
Šviežių burokų sultimis dažytomis lūpomis Alma mokėjo taip kietai surakinti jo
kūną, jog`jokia minties gija nepajėgdavo pabėgti toliau mūro sienų. Tačiau
mintis, šiąnakt nedavusi jam ramybės, buvo stipresnė, ir Almai vos pradėjus
springti grybais kvepiančia jo sperma karalius jau ėmė gailėtis pasirinkęs ją.
Reikėjo pasikviesti Vreną, mylimiausiąją žmoną, nors ir ne taip seksualiai
išprususią, bet gerai suprantančią vyro širdį. Jai jis galėjo atsiverti
nebijodamas, kad jo slaptos mintys vėliau bus audžiamos jaunesniųjų žmonų gandų
staklėse.
FREELANCE TRANSLATOR (12 years experience)
Styles:
Business, Fiction, Art, Localization, Copyright and other.
CPE (Certificate of Proficiency in English), Cambridge University
Business Management Cources (Business Planning, Market, Promotion, Finance, Computer)
College of Applicable Arts (arts & photography)
Keywords: books, subtitling, film, cinema, movie, TV, subtitle, video, copywrite, business. See more.books,subtitling,film,cinema,movie,TV,subtitle,video,copywrite,business,website,tourism,photography,art and other
. See less.