This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
易延华老师,英语学士,医学硕士。英语专业八级。曾任清华大学纳米科技国际集团公司英语翻译,编辑,兼海外招商部经理。有丰富的翻译经验。曾担任中山医科大学移民医疗中心(Immigration Medical Center)翻译,负责与俄罗斯联合医疗项目的谈判;第26届国际临床肿瘤热疗会议英语翻译,陪同ICHS考察团访问中国上海,深圳,杭州,担任全程翻译;参加第7届韩国颜面整形会议,担任同声翻译。在2004年4月26日-30日,参加北京国际医疗器械展,代表清华大学纳米科技集团公司顺利达成与法国公司的合作协议。此外负责对很多公司英语网站的翻译及校稿。2004年5月30日参加人事部全国英语翻译资格考试。在2004年11月首届中国-东盟会议中,我成功的担任了中国-东盟博览会医药产业论坛的口译,此外担任东盟会议唯一官方网站南博网的英语笔译。
Josef Yi, Master of clinical medicine, Bachelor of English literature, I passed the TEM-8, and scored 617 in TOFEL。 I worked as an English translator, medical editor as well as Manager for Expanding Overseas Business in Tsinghua University Nano ST International Group Co., LTD. I used to work as an English translator in Immigration Medical Center affiliated to Sun Yat-Sen University of Medical Sciences in Guangzhou and attended the business negotiation of the project of “Allied Medical Service” with Russian, afterwards, as an English interpreter for the 26th International Congress of Hyperthermia Oncology, I worked as an all tour interpreter for the ICHS (International Clinical Hyperthermia Society) delegation investigating China Shanghai, Shenzhen, and Hangzhou, moreover, as a simultaneous interpreter in 7th Meeting of rhino laryngological plastic surgery in South Korean. In April 26th -30th, as a negotiation representative of Tsinghua University Nano ST International Group Co., LTD, I successfully concluded the Contract with a French company in the Faire for International Medical Apparatus. Meanwhile, my English translation for many companies, including ETI and BADAMA (Hong Kong), won positive appraisal and acclamation. In November 2004, I worked as the chief interpreter for the forum of Health and Pharmaceutical Industry in the First China-ASEAN Expo and translator for the Uniquely Official Website for China-ASEAN Expo.
As for my multidisciplinary background, I am good at in translation medical files, business papers and legal contracts and agreements. I uphold the belief “diligence, responsibility, cooperation, integrity” in my work. To ensure my quality translation, I provide long-term renewal and revision of translations for my clients according to the requirements of clients.