This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Competence and expertise in medical and scientific English to Russian translation as well as other spheres
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Hypospadias Surgery General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Grade II or Distal Hypospadias: "The Slit-like adjusted Mathieu (SLAM) Technique"
The meatal-based flap technique of Mathieu is the most popular technique for distal hypospadias repair and has withstood the test of time. However, the major drawback of the original Mathieu technique is the final appearance of the meatus (a smiling meatus that is not very terminal). The Slit-like adjusted Mathieu (SLAM) helps to employ the Mathieu operation in all forms of distal hypospadias and gives a terminal, slit like meatus. This will include about 70 to 80 % of patients with hypospadias. The only contraindication is the presence of severe chordee distal to the hypospadiac meatus (very rare in distal hypospadias).
Translation - Russian Степень II или дистальная гипоспадия: адаптированный метод Mathieu с формированием уретры с устьем вертикальной формы
Хорошо зарекомендовавшая себя пластика меатальным лоскутом Mathieu (англ. meatal-based flap technique) является наиболее популярной техникой, используемой для коррекции дистальной гипоспадии. Основным недостатком оригинального метода Mathieu является конечная форма меатуса (так называемый нестабильный меатус с «улыбкой»). Адаптированный метод Mathieu с формированием уретры с устьем вертикальной формы (англ. slit-like adjusted Mathieu, SLAM) для реконструкции всех форм дистальной гипоспадии обеспечивает формирование уретры со стабильным меатусом вертикальной формы. Данная операция может проводиться у 70 – 80 % пациентов с гипоспадией. Единственным противопоказанием является наличие сильного искривления полового члена, лоцируемого дистально по отношению к гипоспадическому меатусу (очень редкий случай дистальной гипоспадии).
Russian to English: Д. АНДРЕЕВ ОБ ЕДИНСТВЕ ДУХОВНЫХ ОСНОВАНИЙ МИРОВЫХ КУЛЬТУР КАК УСЛОВИИ ИСКОМОГО СОВЕРШЕНСТВА КУЛЬТУРЫ General field: Science Detailed field: Philosophy
Source text - Russian Без приемлемого ответа на этот вопрос не может быть осознанного социального служения, теряется смысл государственного строительства, а, следовательно, маловероятно и возрождение страны. Понимание этого происходит сегодня и в среде российской интеллигенции, и даже в нашей, не обремененной духовными запросами и ценностями, современной российской власти. Перед идеологами ставится задача: для того, чтобы объединить, консолидировать народ, надо выдвинуть для него идею – «русскую идею». Однако «русскую идею» нельзя придумать. Как показывают исследования названных нами мыслителей, она уже есть постольку, поскольку существует, живет в социокультурном, историческом и географическом пространстве реальная Россия. А существование не только человеческого, но любого живого тела, невозможно без души, как полагало большинство из них, среди них – Д. Андреев.
Аналогично, невозможно было и бытие такого природно-хозяйственно-культурно-социального тела, как страна – без души народа, без его идеи. Национальную идею можно осознавать, приближаться к её пониманию, пытаться её сформулировать. Это процесс самопознания народа, это взгляд его в прошлое и определение вектора будущего развития культуры. Адекватное национальное самопознание, выражением которого можно считать религиозно-философскую и метаисторическую рефлексию, запечатленную в формуле «национальной идеи», ведет к «обретению народом смысла его исторического становления, к творческому самораскрытию, к исполнению им своего метаисторического предназначения» [1, с. 6], одним из вариантов которого является доктрина богочеловечества Вл. Соловьева.
Translation - English Without a plausible answer to this question there is no conscious social service, nation-building becomes meaningless, and, consequently, reconstruction of the country is unlikely. The understanding of it is now common for both the Russian intellectuals and our modern Russian authorities who are free from the burden of spiritual needs and values. An objective is assigned to ideologists: in order to unite, consolidate the nation, an idea must be suggested to it – the “Russian Idea”. But the “Russian Idea” cannot be invented. As studies of the abovementioned thinkers show, the idea already exists, for the real Russia exists and lives in the sociocultural, historical and geographic context. Not only a human body, but any living body requires a soul to live – as the majority of the thinkers believed, D. Andreyev among them.
Similarly, the existence of such a natural-economic-cultural-and-social body as a country would be impossible without the nation’s soul, without its idea. One can perceive the national idea, come close to its understanding, try to put it into words. This is a process of the people’s self discovery, this is a look to the past and definition of the vector for further culture development. Adequate national self-cognition expressed by religious-philosophical and metahistorical reflection captured by the formula of the “national idea”, leads to “the people’s discovery of the meaning of its historical evolution, to creative self-disclosure, to fulfilment of its metahistorical purpose” [1, p. 6], with Vladimir Solovyov’s doctrine of Godmanhood as one of its variants.
Russian to English: Letter of Approval General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Компания «XXX» и компания «NNN» обращаются к Вам для получения одобрения по следующему вопросу.
Между компанией «ХХХ» и АО «YYY» заключены Соглашение № 1573 С/06 об открытии кредитной линии от 6 сентября 2006 года и дополнения к нему, в соответствии с которыми АО «YYY» предоставило компании «XXX» кредитную линию (далее - «Кредитный договор»).
В целях обеспечения обязательств компании «XXX» по возврату сумм, полученных в рамках кредитной линии, акционер компании «XXX» предоставил в залог 100% акций компании «XXX» АО «YYY» в соответствии с Договором залога акций № 1592 3/06/1573 от 6 сентября 2006 года (далее - «Договор залога 1»).
Также в целях обеспечения обязательств компании «XXX» по возврату сумм, полученных в рамках вышеуказанной кредитной линии, компания «NNN», предоставила в залог принадлежащую ей долю в уставном капитале ООО «ZZZ» в размере 50 % в соответствии с Договором № 355 ЗД/07 о залоге доли от 16 марта 2007 года (далее - «Договор залога 2») и принадлежащую ей долю в уставном капитале ООО «OOO» в размере 80% в соответствии с Договором № 005 ЗД/07 о залоге доли от 9 июля 2007 года (далее - «Договор залога 3»).
Компании «XXX» и компании «NNN» в целях привлечения инвестиций для финансирования своей деятельности необходимо предоставить копии вышеуказанных договоров ограниченному кругу потенциальных инвесторов.
В соответствии с пунктом 12.2 статьи 12 Кредитного договора для передачи информации по Кредитному договору необходимо получение письменного согласия другой стороны.
Translation - English XXX and NNN are asking for your approval regarding the following question.
XXX and YYY JSC entered into Line of Credit Agreement No. 1573 С/06 dd. 6 September 2006 and supplements under which YYY JSC extended a credit line to XXX (hereinafter the Credit Contract).
In order to secure obligations of XXX regarding repayment of funds borrowed under line of credit, the XXX shareholder pledged 100% of XXX shares to YYY JSC pursuant to the terms of Share Pledge Agreement No. 1592 3/06/1573 dd. 6 September 2006 (hereinafter Pledge Agreement 1).
Likewise, in order to secure obligations of XXX regarding repayment of funds borrowed under the above mentioned line of credit, NNN pledged an owned share in the authorised capital of ZZZ Limited Liability Company in the amount of 50% pursuant to the terms of Share Pledge Agreement No. 355 ЗД/07 dd. 16 March 2007 (hereinafter Pledge Agreement 2) and an owned share in the authorised capital of OOO in the amount of 80% under Share Pledge Agreement No. 005 ЗД/07 dd. 9 July 2007 (hereinafter Pledge Agreement 3).
In order to attract investments to finance the companies’ operations, XXX and NNN are required to submit copies of the above mentioned agreements to a limited number of potential investors.
Under Article 12, Section 12.2 of the Credit Contract, to effect disclosure, a written approval by the second party is required.
English to Russian: Summary of changes to Investigator’s Brochure General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English 1 Summary
Updated approval status of sorafenib for thyroid cancer. Added information on advanced hepatocellular carcinoma (HCC) (Study 12917). Added summary bullets regarding clinical pharmacokinetics and drug-drug interactions.
2 Introduction
Information regarding approval of sorafenib for thyroid cancer incorporated. Added brief information on Study 12917. Minor editorial changes done.
4.1 Pharmacodynamics
Reference 13 added in paragraph Pharmacodynamics interactions.
4.2 Pharmacokinetics and drug metabolism
Added information on in vitro inhibition of glucuronidation of sorafenib by thyroid hormones.
4.3 Toxicology
Clarified: repeat-dose studies were conducted to support long term treatment in patients.
Removed 4-week post-treatment period designed for a 13-week rat study (not executed due to mortality).
Added effects still evident at end of 4-week recovery period in
4-week studies: kidneys, teeth, and bone.
Added results of 2-year bioassays (carcinogenicity studies).
5 Effects in humans
Added key points for HCC (Study 12917). A paragraph has been added for dose reduction in terms of managing suspected adverse reactions. Information on exposure revised as per current status of the clinical studies as of cut-off date. Table 5–1 revised as per current status.
Translation - Russian 1. Резюме
Обновлен статус регистрации сорафениба для лечения рака щитовидной железы. Добавлена информация о распространенной гепатоцеллюлярной карциноме (ГЦК) (исследование 12917). Добавлены пункты резюме, содержащие информацию относительно клинической фармакокинетики и межлекарственного взаимодействия.
2. Введение
Обновлен статус регистрации сорафениба для лечения рака щитовидной железы. Добавлена информация о распространенной гепатоцеллюлярной карциноме (ГЦК) (исследование 12917). Добавлены пункты резюме, содержащие информацию относительно клинической фармакокинетики и межлекарственного взаимодействия.
4.1. Фармакодинамика
В абзаце «Фармакодинамические взаимодействия» добавлена ссылка 13.
4.2. Фармакокинетика и метаболизм препарата
Добавлена информация об ингибировании реакций глюкуронизации сорафениба в условиях in vitro, катализируемых гормонами щитовидной железы.
4.3. Токсикология
Уточнено: с целью обеспечения долгосрочного лечения пациентов были проведены исследования с многократным введением.
Удалено описание 4-недельного периода после применения препарата, планируемого в рамках 13-недельного исследования на крысах (не проводилось ввиду смертности).
Добавлены эффекты, отмечаемые в конце 4-недельного периода восстановления в ходе 4-недельных исследований почек, зубов и костей.
Добавлены результаты 2-годичных биопроб (исследования канцерогенности).
5. Действие на организм человека
Добавлены основные положения ГЦК (исследование 12917). В описании снижения дозировки добавлен абзац, посвященный борьбе с подозреваемыми нежелательными реакциями. Обновлена информация об объеме воздействия препарата согласно текущему статусу клинических исследований на дату прекращения сбора данных. Обновлены таблицы 5–1 согласно текущему статусу.
Russian to English: Выписной эпикриз General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - Russian Основное заболевание: Врожденный порок сердца: Атрезия клапана легочной артерии, тип В (по Tchervenkov). Выраженная гипоплазия центрального легочного русла. Дефект межжелудочковой перегородки. Открытое овальное окно. Множественные БАЛК. Митральная недостаточность 1 степени. Трикуспидальная недостаточность 1 степени. Атипичное низкое расположение бифуркации левой обшей сонной артерии ХСН 26. ФК III
Сопутствующее заболевание: ППЦНС. Дистрофия по типу гипотрофии 1 степени смешанного генеза. Высокий риск ВСС. Хроническая венозная и артериальная гипоксемия. Гастроинтестинальная недостаточность.
Жалобы при поступлении: на цианоз в покое, одышку при минимальной активности и беспокойстве. Плохая прибавка в весе. Гипергидроз.
На осмотре ребенок беспокойный, цианоз тотальный, сатурация 68%.
История заболевания: О пороке известно: внутриутробно. Шум выслушан: с рождения. Цианоз появился: с рождения. На 26 нед. беременности - по данным УЗИ сердца плода - Тетрада Фадло. Атрезия клапана легочной артерии. Гипоплазия ствола и ветвей легочной артерии, дефект межжелудочковой перегородки. Порок подтвержден после рождения. Ребенок в экстренном порядке поступил из роддома в ННИИПК на в/в инфузии вазопростана в отделение детской реанимации. Находился на стационарном лечении в течении 4х суток, состояние стабилизировалось.
Translation - English Major disease: Congenital heart defect: Pulmonary atresia, type В (Tchervenkov). Profound hypoplasia of the central pulmonary artery. Ventricular septal defect. Patent foramen ovale. Multiple major aortopulmonary collateral arteries (MAPCAs). Mitral regurgitation (grade I). Tricuspid regurgitation (grade I). Atypically low bifurcation of the left common carotid artery. Chronic heart failure 2b, class III
Associated disease: Perinatal affection of the central nervous system. Dystrophy in the form of hypotrophy (grade I) of mixed genesis. High risk of SCD. Chronic venous and arterial hypoxemia. Gastrointestinal insufficiency.
Admission complaints: cyanosis at rest, dyspnoea in minimum activity and anxiety. Low weight gain. Hyperhidrosis.
The child is uneasy during the examination, total cyanosis, 68% saturation.
Anamnes Morbi: Medical history: The disease diagnosed prenatally. Heart murmur audible from birth. Cyanosis from birth. During pregnancy week 26 - according to ultrasound scan of the fetal heart - Fallot's tetralogy. Pulmonary atresia. Hypoplasia of the pulmonary trunk and small arteries, ventricular septal defect. The disease was confirmed after birth. The infant was expeditiously admitted at Novosibirsk Research Institute of Circulation Pathology, the pediatric intensive care unit, from the maternity hospital with Vasaprostan infused intravenously. Underwent inpatient treatment for 4 days, condition stabilized.
Russian to English: ИСКУССТВЕННЫЕ ВАКЦИНЫ ПРОТИВ САЛЬМОНЕЛЛЕЗНОЙ ИНФЕКЦИИ В ЭКСПЕРИМЕНТЕ General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian В последние годы предложен и экспериментально обоснован новый принцип создания высокоиммуногенных искусственных антигенов и вакцинирующих комплексов. Показано, что присоединение слабого белкового антигена или гаптена к синтетическому полиэлектролиту — полииону, обладающему способностью к кооперативному взаимодействию с белками и клеточной поверхностью лимфоцитов, позволяет получить искусственные, Т-независимые антигены, индуцирующие сильный иммунный ответ на антигенной части комплекса вне зависимости от генотипа иммунизируемой особи.
На основе указанного выше принципа получены первые искусственные вакцинирующие комплексы, эффективно защищающие от сальмонеллезной [3] и гриппозной [7] инфекции в эксперименте. Так, синтезированы конъюгаты неиммунного полисахарида, полученного из О-антигена (О-АГ) Salmonella typhimurium с синтетическими полиэлектролитами, обладающими высокими иммуногенными [5] и протективными [3] свойствами. Такие искусственные антигены способны давать защитный эффект, формируя приобретенную резистентность к инфекции [3].
В данной работе проводится сравнение иммуногенных и протективных свойств ряда искусственных антигенов, сконструированных на основе О-полисахарида (О-ПС), Н-антигена (ФЛА) S. typhimurium и синтетических полиэлектролитов с целью анализа возможных подходов к получению высокоэффективных искусственных вакцин против сальмонеллеза.
Translation - English A new principle of creating synthetic immunodominant antigens and vaccination complexes was introduced and substantiated through experiments. It was shown that addition of a weak protein antigen or hapten to the synthetic polyelectrolyte — polyion capable of cooperative interaction with proteins and lymphocyte cell surface, makes it possible to obtain synthetic, T-independent antigens that induce a strong immune response in the antigenic component of the complex regardless of the vaccinated species’ genotype.
Based on the mentioned principle first synthetic vaccination complexes were obtained that effectively protected the species from salmonellosis [3] and influenza [7] infections during the experiment. Thus, nonimmune polysaccharide obtained from Salmonella typhimurium О-antigen (O-AG) was used to synthesize conjugates with synthetic polyelectrolytes possessing high immunogenic [5] and protective [3] properties. Such synthetic antigens are capable of having a protective effect while developing acquired resistance against infection [3].
This article compares immunogenic and protective properties of a number of synthetic antigens designed on the basis of S. typhimurium O-polysaccharide (O-PS), H antigen (FLA) and synthetic polyelectrolytes in order to analyze possible approaches to acquisition of high-efficiency vaccines against salmonellosis.
English to Russian: Study Design General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English This is a Phase 2, double-blind, randomized, placebo-controlled study in patients with previously treated, locally advanced or metastatic Stage IIIb or IV NSCLC designed to compare IPI 504 plus docetaxel versus placebo plus docetaxel. Patients will be randomized (1:1) to receive either IPI 504 plus docetaxel or placebo plus docetaxel in a blinded manner. No crossover option is available.
The study includes a screening period, treatment period, and survival follow-up period. All patients will remain on study until they experience documented disease progression. An end-of-treatment visit will be performed on the day of last dose or within 7 days from last dose of IPI-504/placebo or docetaxel, whichever is later. Patients will be contacted 30 ± 7 days after the last dose to check adverse events, concomitant medication, and survival status. All patients will then be followed for survival for 3 years.
Translation - Russian Данное двойное слепое рандомизированное плацебо-контролируемое исследование фазы 2 с участием пациентов, ранее прошедших курс лечения местно-распространенного или метастатического немелкоклеточного рака легких (НМКРЛ) стадии IIIb или IV, проводится для сравнения препарата IPI-504 в комбинации с досетакселем и плацебо в комбинации с досетакселем. Пациентов в слепом режиме рандомизируют в соотношении 1:1 к приему либо препарата IPI-504 в комбинации с досетакселем, либо плацебо в комбинации с досетакселем. Перекрестного варианта лечения не предусмотрено.
Исследование включает в себя период скрининга, период лечения и период последующего наблюдения. Все пациенты будут продолжать участие в исследовании до тех пор, пока не будет зарегистрировано прогрессирование заболевания. В день введения последней дозы или через 7 дней после введения последней дозы IPI-504 или плацебо в комбинации с досетакселем (в зависимости от того, какая дата наступит позже) состоится визит с целью завершения лечения. С пациентами свяжутся через 30 ± 7 дней после введения последней дозы, чтобы проверить данные о нежелательных явлениях, принимаемых параллельно лекарствах и статус выживаемости. Всех пациентов будут наблюдать на предмет выживаемости в течение 3 лет.
English to Russian: User's Guide General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Monitoring Basics
Preparations
Turn on the monitor.
Tilt the monitor to the optimal viewing angle: Press the center of the foot and adjust. Make sure both feet are at the same angle.
If wall mounting solutions are used, make sure the monitor’s front and back attachment bars fit tightly to the edges of the mounting plate and the locking bolt in back of the monitor locks into place.
If necessary, change the operating mode: Press the ComWheel. Select Monitor Setup and Select Mode.
NOTE: Changing the mode also changes some settings, such as alarm limits.
Starting monitoring
Prepare the patient connections. See the corresponding measurement section in this guide.
Use only supplies and accessories approved by the manufacturer.
Alarms and the parameter default settings become active. Review alarm limits. See “Alarms”.
Check that you have the desired waveforms and digits in the fields. See “Display Setup”.
Carry out measurement specific start-up. See the corresponding measurement section in this guide.
Translation - Russian Основы мониторинга
Подготовка
Включите монитор.
Установите монитор под углом, оптимальным для просмотра: нажмите на центральную часть ножки монитора и отрегулируйте угол наклона. Убедитесь, что обе ножки установлены под одним и тем же углом.
При креплении монитора к стене убедитесь, что передняя и задняя крепежные планки монитора плотно прилегают к краям монтажной пластины, а стопорный болт на задней панели монитора надежно зафиксирован.
При необходимости измените режим работы: нажмите регулятор ComWheel. Выберите Monitor Setup (Установка монитора) и Select Mode (Выбрать режим).
ПРИМЕЧАНИЕ: При изменении режима также изменяются некоторые другие настройки, например, пределы сигналов тревоги.
Начало мониторинга
Выполните подготовку соединений пациента. См. соответствующий раздел настоящего руководства об измерениях. Используйте только расходные материалы и принадлежности, одобренные производителем.
Становятся активными настройки по умолчанию для сигналов тревоги и параметров. Проверьте пределы сигналов тревоги. См. раздел «Сигналы тревоги».
Убедитесь, что в полях экрана указаны необходимые кривые и цифры. См. раздел «Установка дисплея».
Осуществите запуск в соответствии с измерениями. См. соответствующий раздел настоящего руководства об измерениях.
More
Less
Translation education
PhD - Altai State Pedagogical Academy
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
English to Russian (Linguistic Institute at AltSPA) Russian to English (Linguistic Institute at AltSPA) German to Russian (Linguistic Institute at AltSPA)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
I am a freelance English-German-Russian translator with an 11-year experience in medical and scientific fields among others. Having graduated from the Linguistic Institute (Barnaul State Pedagogical University, Altai Krai) in 2005, I'm currently employed as Assistant Professor at the Department of Translation and Intercultural Communication at the Linguistic Institute, with PhD in Philology (Germanic Languages).
The 9 years I've been in translation saw me working for translation agencies, various companies and professional individuals. Among my recent projects are translation and proofreading of clinical trials, various medical and pharmaceutical documents, scientific patents, a medical doctor's website, tourist brochures, scientific articles, etc. All of these helped me gain profound expertise and competence in the above mentioned fields of translation and proofreading.
Looking forward to a future collaboration!
Keywords: English to Russian translation, English to Russian medical translation, English to Russian medical translator, English to Russian translator, from English to Russian, English to Russian business translation, English to Russian science translation, English to Russian science translator, English to Russian tourism translation, English to Russian patent translation. See more.English to Russian translation, English to Russian medical translation, English to Russian medical translator, English to Russian translator, from English to Russian, English to Russian business translation, English to Russian science translation, English to Russian science translator, English to Russian tourism translation, English to Russian patent translation, English to Russian patent translator, English to Russian tourism, English to Russian travel, English to Russian medicine, English to Russian law, English to Russian business, English to Russian marketing, English to Russian pharmaceuticals, medical records, medical patents, medical report, preventive medicine, community health, population health, health care, public health, hospital, freelancer, translation, editing, proofreading, translation service, law, tourism, travel, science, linguistics, advertising, journalism, contract, contracts, medical. See less.