This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A formally trained translator with Cambridge CPE certificate, an MSc and practical experience in electrical engineering, sales and patents, I provide quality translation in my fields of expertise, and I do know what deadline means.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 70000 words Duration: May 2009 to Aug 2009 Languages: English to Russian
Specifications and safety requirements for a series of Vestas wind turbines.
A series of technical documents describing the design and operation of state-of-the-art wind turbines manufactured by one of industry leaders.
Electronics / Elect Eng, Energy / Power Generation, Electronics / Elect Eng, Mechanics / Mech Engineering
positive ProZ.com member : High-quality translation, timely deliveries
Translation Volume: 900000 words Duration: Oct 2009 to May 2012 Languages: English to Russian
Translation of patent applications
Some 120+ patent applications related to Electrical Engineering/Electronics/Energy, Mechanics/Mechanical Engineering, etc. to be filed with the Russian Patent Office.
English to Russian: Installation and Assembly Manual, Statement of conformity for current transformer eA10a — Руководство по монтажу и сертификат соответствия для трансформатора тока eA10a General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English General and technical data:
The eA10A is an explosion proof supporting type CT,
designed for a maximum equipment voltage level of
Um 11 kV and a rated primary current up to IPN=1000
A. The design allows a continuous overload up to 120% IPN.
Type: Current transformer eA10A
Design: Explosion-proof supporting
Type of protection: increased safety “e” group II
Temperature class: T3
maximum equipment voltage level: Um=11 kV
max rated primary current: IPN=1000 A
Limits of loading: 120% In
Cantilever strength: 5000 N
Dimensions: see drawing Z40854 and Z64007
Purpose: Installation in terminal boxes of electrical
apparatus under potentially explosive gas atmospheres
Minimum request for enclosure: IP 54 according to EN
60529:1991
Installation: Installation must be made in compliance
with EN 600079-0 and EN 600079-7! Permissible
creepage distances and air gaps for material group I
(CTI-Value > 600) must be strictly adhered.
Permissible ambient temperature range:
optional -20° C ... 60°C or -20°C .... 75°C, (see
rating plate)
CT-Description:
The current transformer consists of an iron core with
the applied secondary winding (terminals S1/S2), the
primary winding with the P1/P2 high-voltage terminal
pads and the insulator made from cycloaliphatic epoxy
resin, which will be fitted to the aluminium base by
means of mounting sleeves. Optionally, a Rogowski to
control a relay is available (terminals X1/X2).
The secondary terminals (S1/S2, X1/X2) as well as the
grounding terminal are torisionally protected bolted to
the insulating plate at the front side of the bottom plate.
The primary flat terminals provide two holes for M12
srews for connection with bus bar or cable.
The rating plate is fixed at the wide side of the CT and
can be sealed by using a cross hole screw.
Assembly:
Mounting: vertical or horizontal position
Fixing: 4 srews M10 on Al-base
tightening torque: 40 Nm
Make sure that all screws are rigidly mounted and
protected against vibration.
Grounding:
Grounding necessary with backside located grounding screw M8. Minimum cross section according to EN 60079-0:2004 must by strictly adhered.
The secondary winding has to be grounded in the
terminal box on one side by the provided connection
lug.
Connection:
The primary terminals of CT “P1 and P2” can be connected either with flat bars or cabels. The torque for M12 screws is 40 Nm. The connection of the flat copper bars (M16) has to be checked (80Nm) and eventually retightened (80Nm).
Attention:
• The permissible air gaps according to EN
60079-7:2003 must be strictly adhered by the
user of the equipment.
• For cable connection < 70 mm² a torsional
protection is necessary.
The secondary link will be done by using the secondary
slotted bolts S12x1,25 which are provided at the
secondary insulating base. The connection cable has to
be threaded into the slit and must be fasten by using
the pressing washers, the spring washers and the nuts.
The torsional protection of the slit clamps is made by a
hexagonal recess inside the insulating plate. The
torque is 8 Nm.
Maintenance:
The CT is maintenance-free, it is recommended to
clean the resin body with a dry, soft cloth from time to
time.
Attention:
• Not at any time clean the CT by a water jet !
• Do not operate secondary circuit open!
Storage:
The units should be stored under dry conditions. Before
assembly, the surface should be cleaned by using a dry
cloth.
Storage temperature range: –20°C to 60°C.
Warning:
Hazardous voltage is present during operartion of the
electrical equipment. Non-observance of the
instructions can result in property damage, severe
personal injury or even death.
Only qualified personnel should work on or around this
equipment after becoming thoroughly familiar with
warnings, safety notices and maintanance procedures
contained herein.
The successful and safe operation of this equipment
depends on proper handling, installation, operation and
maintenance.
Translation - Russian Общие сведения и технические характеристики
Трансформатор тока eA10A представляет собой взрывозащищенный опорный трансформатор тока, рассчитанный на наибольшее рабочее напряжение Um 11 кВ и номинальный первичный ток до IPN=1000 A. Трансформатор может эксплуатироваться при длительной перегрузке до 1,2∙ IPN.
Модель: трансформатор тока eA10A
Конструкция: взрывозащищенная опорная
Класс защиты: повышенный вида «е» группы II
Класс температуры: Т3
Наибольшее рабочее напряжение: Um=11 кВ Наибольший первичный ток: IPN=1000 A
Предельная нагрузка: 1,2∙In
Макс. механическая нагрузка на вводы от тяжения проводов: 5000 Н
Габаритные размеры: см. чертеж Z40854 и Z64007
Назначение
Трансформатор тока предназначен для установки в распределительных коробках электроустановок в потенциально взрывоопасных газосодержащих средах. Минимальные требования к корпусу: степень защиты IP 54 по стандарту EN 60529:1991
Монтаж
Монтаж должен выполняться строго в соответствии со стандартом EN 600079-0 и EN 600079-7. Должны строго соблюдаться допустимый путь утечки и воздушные зазоры для материалов группы I (значение CTI должно быть больше 600).
Допустимый диапазон температуры окружающего воздуха: -20 °C ... 60 °C или -20 °C .... 75 °C (см. паспортную табличку).
Описание трансформатора тока
Трансформатор тока состоит из железного сердечника, на который намотана вторичная обмотка (клеммы S1/S2), первичной обмотки с высоковольтными контактными площадками P1/P2 и изолятора из циклоалифатической эпоксидной смолы, который прикреплен к алюминиевому основанию с помощью крепежного стакана. Дополнительно возможна установка колец Роговского для управления реле (клеммы X1/X2).
Клеммы вторичной обмотки (S1/S2, X1/X2), а также клемма заземления защищены от скручивания и прикручены к изолирующей пластине на передней стороне нижней пластины. Клеммные площадки первичной обмотки имеют два отверстия под винты M12 для подключения шинопровода или кабеля.
На широкой стороне трансформатора тока установлена паспортная табличка, которая может быть прикреплена с помощью винта с крестовым шлицем.
Монтаж
Установка: в вертикальном или горизонтальном положении.
Крепление: четырьмя винтами М10 на алюминиевом основании.
Момент затяжки: 40 Н∙м
При монтаже необходимо обеспечить надежную затяжку всех винтов и защиту от вибрации.
Заземление
Заземление выполняется с помощью заземляющего винта M8, расположенного с обратной стороны. Должна строго соблюдаться минимальная площадь поперечного сечения заземляющего проводника в соответствии со стандартом EN 60079-0:2004. Вторичная обмотка должна быть заземлена с одной стороны в распределительной коробке с помощью предусмотренной соединительной проушины.
Подключение
Клеммы первичной обмотки трансформатора тока P1 и P2 могут подключаться к плоским шинам или к кабелям. Момент затяжки винтов M12 — 40 Н∙м.
Необходимо проверять соединения плоских медных шин (винт М16) (80 Н∙м) и при необходимости затягивать окончательным моментом затяжки (80 Н∙м).
Предупреждение
• Конечный потребитель обязан строго соблюдать требования стандарта EN 60079-7:2003 к воздушным зазорам.
• Для подключения кабеля с площадью поперечного сечения менее 70 мм² необходима защита от скручивания.
Подключение вторичной обмотки выполняется болтами со шлицованной головкой S12x1,25, предусмотренными на изолирующем основании вторичной обмотки. Подключаемый кабель прикручивается к разъему и закрепляется с помощью плоской шайбы, пружинной шайбы и гайки. Защита клемм разъема от скручивания обеспечивается шестигранным углублением в изолирующей пластине. Момент затяжки — 8 Н∙м.
Техническое обслуживание
Данный трансформатор тока является необслуживаемым. Рекомендуется периодически протирать эпоксидный корпус трансформатора сухой мягкой тканью.
Хранение
Трансформаторы тока должны храниться в сухом месте. Перед монтажом поверхность трансформатора необходимо протереть сухой тканью.
Диапазон температуры хранения: от –20 °C до 60 °C.
Предостережение
При работе трансформатора тока в нем присутствует опасное напряжение. Несоблюдение указаний может привести к повреждению имущества, серьезным травмам и даже летальному исходу.
К работе с данным оборудованием допускается только квалифицированный персонал, в полном объеме ознакомленный с приведенными в настоящем документе предостережениями, примечаниями, касающимися техники безопасности, и порядком технического обслуживания.
Эффективное и безопасное использование данного оборудования зависит от правильного выполнения погрузочно-разгрузочных работ, монтажа, эксплуатации и технического обслуживания.
English to Russian: Benefits of SVC and STATCOM for Electric Utility Application — Преимущества применения СТК и СТАТКОМ в электроснабжении General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English I. INTRODUCTION
SHUNT-connected static var compensators (SVCs) are used extensively to control the AC voltage in transmission networks. Power electronic equipment, such as the thyristor controlled reactor (TCR) and the thyristor switched capacitor (TSC) have gained a significant market, primarily because of well-proven robustness to supply dynamic reactive power with fast response time and with low maintenance.
With the advent of high power gate turn-off thyristors and transistor devices (GTO, IGBT, …) a new generation of power electronic equipment, STATCOM, shows great promise for application in power systems [3,4].
This paper aims to explain the benefits of SVCs and STATCOMs for application in utility power systems.
Installation of a large number of SVCs and experience gained from recent STATCOM projects throughout the world
motivates us to clarify certain aspects of these devices.
VIII. HARMONICS
Both SVCs and STATCOMs generate harmonics. The TCR
of an SVC is a harmonic current source. Network harmonic
voltages distortion occurs as a result of the currents entering
the power system. The STATCOM is a harmonic voltage
source. Network voltage harmonic distortion occurs as a result
of voltage division between the STATCOM phase impedance
and the network impedance.
The major harmonic generation in SVCs is at low frequencies; above the 15th harmonic the contribution is normally small. At lower frequencies the generation is large and filters are needed. SVCs normally have at least 5th and 7th harmonic filters. The filter rating is in the range of 25–50% of the TCR size.
STATCOMs with PWM operation have their major harmonic generation at higher frequencies. The major contributions are at odd multiples of the PWM switch
frequency; at even multiples the levels are lower. The harmonic generation decays with increasing frequency.
STATCOMs might also generate harmonics in the same spectra as the conventional SVCs. The magnitudes depend on converter topology and the modulation and switching frequency used. In most cases STATCOMs as well as SVCs require harmonic filters.
Translation - Russian 1. Введение
Параллельные статические тиристорные компенсаторы (СТК) широко используются для регулирования переменного напряжения в сетях электропередач. Устройства силовой электроники, такие как управляемый тиристорами реактор и управляемый тиристорами конденсатор, получили широкое распространение на рынке, главным образом благодаря высокой надежности при генерировании реактивной мощности в динамических режимах, высокому быстродействию и низким эксплуатационным расходам.
С появлением мощных запираемых тиристоров и транзисторных модулей (GTO, IGBT и др.) большие перспективы применения в электроэнергетических системах открылись для нового поколение устройств силовой электроники – СТАТКОМ [3,4].
Целью данной статьи является объяснение преимуществ использования устройств СТК и СТАТКОМ в системах электроснабжения. Установка большого количества устройств СТК и последний опыт применения СТАТКОМ по всему миру требуют объяснения некоторых вопросов, связанных с данными устройствами.
8. Высшие гармоники
СТК и СТАТКОМ генерируют высшие гармоники. Управляемый тиристорами реактор СТК является источником высших гармоник тока. Результатом попадания гармоник в энергосистему является искажение напряжения сети. СТАТКОМ является источником высших гармоник напряжения. Искажение напряжения сети происходит в результате деления напряжения между полным сопротивлением фазы СТАТКОМ и полным сопротивлением сети.
Основная часть высших гармоник СТК генерируется на низких частотах, начиная с 15-ой гармоники гармоническая составляющая обычно мала. На более низких частотах генерируются значительные гармонические составляющие и необходима фильтрация. СТК обычно содержит фильтры 5-й и 7-й гармоники. Мощность фильтра находится в пределах 25-50 % от мощности управляемого тиристорами реактора.
СТАТКОМ с ШИМ-модуляцией генерирует основную часть высших гармоник на высоких частотах. Основные составляющие генерируются на частотах, равных частоте ШИМ-коммутации, умноженной на 3, 5, 7, 9 и т.д., а на частотах, равных частоте ШИМ-коммутации, умноженной на 2, 4, 8 и т.д., уровень высших гармоник ниже. С ростом частоты гармонические составляющие уменьшаются. СТАТКОМ может также генерировать высшие гармоники в том же спектре, что и стандартный СТК. Амплитуды высших гармоник зависят от топологии инвертора и частот модуляции и коммутации. В большинстве случаев СТАТКОМ и СТК требуют использования фильтров высших гармоник.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - St. Petersburg State University, Department of Philology
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
English to Russian (St. Petersburg State University, Russia, verified) Russian to English (St. Petersburg State University, Russia, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
YOUR BENEFITS OR MY TRANSLATION SERVICE IN A NUTSHELL
Linguistic competence: Graduate Diploma in English to Russian translation, Cambridge CPE certificate, 10+ years of practical experience solely in technical and patent translation Subject matter competence: MSc in electrical engineering, 10 years of hands-on experience as an electrical engineer out in the field, 2 years of experience as an in-house patent attorney assistant Technological competence: routinely exploiting Translation Environment Tools to optimize the workflow and assure terminology consistency Quality commitment: mandatory double spell-checking and proofreading, no translation assignments accepted outside my fields of expertise, strict adherence to the Russian language and industrial conventions, as well as your specific requirements Reliability and Reputation: meeting deadlines and clear communication go without saying, my clients’ testimonials speak for themselves
WHO I AM
I am a native speaker of Russian based in St. Petersburg and a professional translator with a master's degree in electrical engineering from St. Petersburg State Mining Institute, a formal training in translation, Cambridge CPE certificate, and over 10 years of experience as a translator. I worked as an electrical engineer at a transformer substation manufacturer and as a power supply designer at a mining equipment and concentrator plant developer, and also served my internship at a concentrator plant of a diamond mining enterprise. At the moment I work at a major producer of electric drives (both motors and converters) as a customer support engineer. Also, as an in-house patent attorney assistant, for about two years I was involved in helping foreign applicants apply for patents with the Russian and Eurasian Patent Offices. Over the last two years I have translated into Russian over 935,000 words worth of patent applications (well over 3,000 pages) and also proofread over 100 translations of patent applications. In this way I have gathered direct experience in electrical engineering, mining, and patents.
FIELDS OF EXPERTISE
• Electrical Engineering, including power systems, electric drives, electronics, automatic control;
• Energy/Power Generation, including renewable energy;
• Mechanical Engineering;
• Mining, including surface/underground mining, mining machinery, concentrator plants;
• Patents related to the above fields.
HOW I DIFFER
Having extensive knowledge of the subject fields backed up by technical education and hands-on experience, I am aimed at providing adequate and accurate English to Russian translation of highly specialized texts. As an engineer, I always pay great attention to the technical adequacy of target text, including proper and consistent terminology and compliance with the Russian technical standards (GOST, etc). Having gained valuable knowledge of the best practices of filing applications with the Russian and Eurasian Patent Offices, I am geared up to provide quality translation of patent materials.
QUALITY DOES MATTER
I never commit myself to translation projects beyond my fields of expertise. A translation process I have strictly adhered to includes analyzing the source text, translating (exploiting CAT-tools), reviewing the electronic copy of the translation, and finally proofreading the hard (printed) copy of the translation, which is all done by me. When necessary, I can also engage a seasoned colleague translator experienced in the relevant subject fields to review my translations. Thus, the translation process I have applied features even tighter requirements than, for example, in EN 15038 standard. However, I am flexible enough to adjust the translation process to your particular needs.
SELECT ENGLISH>RUSSIAN TRANSLATION PROJECTS
• Technical requirements for an ALSTOM combined cycle power plant (about 8,500 words);
• ISO 3580 and ISO 3581 standards (Covered electrodes for manual metal arc welding, over 15,000 words);
• Vestas wind turbine specifications and safety requirements (about 70,000 words);
• Patent applications related to power converters, power system monitoring, charging circuits, control valves, ultrasonic surface monitoring, mobile communications systems, etc. (about 900,000 words and counting);
• Operating manual for compressor gas seals (about 6,500 words);
• Hydrodynamic thrust bearing catalogue (about 5,000 words);
• Operating manuals for railway equipment (about 4,000 words);
• Rectifier group and transformer substation documentation (about 35,000 words);
• LED outdoor luminary manufacturer website (about 15,000 words).
REFERENCES
Feedback from my clients is available here.
CONTACTS
Feel free to contact me for a fast quote or any further information.
Email: [email protected]
Cell phone: +7 (921) 330 8928
Skype: andrey.chernysh
I am looking forward to helping your team meet your goals.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.