This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"What is most crucial in translation? Maintaining its core meaning without distorting contextual intention of an original document."
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Korean to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per character / 30 - 50 USD per hour English to Korean - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 30 - 50 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Korean: Syntax Detailed field: Linguistics
Source text - English Example of My translation
Syntax is a set of rules for making understandable sentences. Most people find the subject dull and tiresome, and study it only to avoid criticism for using "bad grammar." In this respect, syntax is about as interesting as spelling. But prescribing "correctness" is only on function of syntax, and a fairly minor one at that. Far more important in our daily lives are the various ways syntax enables us to express ourselves, way we use without necessarily thinking much about it.
She did all the work. (A matter-of-fact statement)
It was she who did all the work. (Not he or they or I)
She it was who did all the work. (Pointing the finger)
All the work was done by her. (Empahsizing how much work)
The basic information is the same. Each sentece, however, focuses on different words through syntatic variation, and therefore each has subtly different meaning from the others. There are still more ways of varying the basic sentence, for example:
All the work did she.
This word order, which you would probably never hear in ordinary conversation, is called inversion, because it inverts the usual sequence of syntactic units - subject, verb, object - without changing the role each word plays in the sentence. The basic meaning remains unchanged because of a grammatical rule: the word she cannot be the object of a verb (though her can). Otherwise, the inversion would not be possible: "Susan saw Tom" is not the same as "Tom saw Susan." "All the work did she" has about the same as placement of emphasis as "All the work was done by her," but its effect is quite different. The inversion substitutes for the passive voice (which is a way of speaking we routinely use) an unusual word order that calls attention to itself.
Translation - Korean
구문론은 의미를 파악할 수 있는 문장을 만드는 법칙들로 이루어져 있다. 대부분의 사람들은 이 분야를 지겹고, 따분하게 생각하고, 단지, "나쁜 문법"을 사용한다는 쓴소리를 피하기 위해서 공부한다. 이런 관점에서, 구문론은 철자법(spelling) 만큼이나 흥미로운 분야이다. 그러나 "정확성" 을 추구하는 것은 구문론의 주된 목적이라기 보다는, 그것의 기능 중 하나이고, 실지로, 비중이 크지 않은 부분이다. 우리가 이것을 일상적인 삶에 적용할 때, 보다 더 중요한 것은 구문론이 허용하는 범위에서 우리 자신을 표현하기 위해 쓰는 다양한 방법들, 또는 구문론을 크게 신경쓰지 않고 (우리 자신을 표현하기 위해) 우리가 사용하는 방법들이다.
She did all the work. (사실을 구술한 문장)
It was she who did all the work. (그가 아니고 그들도 아니고 나도 아닌 그녀)
She it was who did all the work. (문장에서 주체를 지적)
All the work was done by her. (얼마나 많은 일을 했는가를 강조)
기본적인 정보는 같다. 그러나 각각의 문장은 구문적인 변형을 통해서 제각각 다른 단어에 초점을 맞추고 있고, 결국, 각각의 문장은 서로에 대해 미묘하게 다른 의미를 가지고 있다. 또한, 아직도, 기본 문장을 변형시킬 수 있는 방법이 있다, 예를 들면:
All the work did she.
아마도 일상적인 대화에서는 한번이라도 듣기 힘든 이러한 어순을 도치법(inversion)이라고 한다. 왜냐하면, 구문상의 단위(주어, 동사, 목적어) 들의 일반적인 순서를 문장에서 각각의 단어들의 역활을 바꾸지 않은 채 뒤집고 있기 때문이다. she라는 단어는 동사의 목적어가 될 수 없다는(her는 될 수 있지만) 문법의 항목에 의해서 기본적인 의미는 여전히 바뀌지 않는다. 만약 그렇지 않다면, 도치는 불가능하다. 예를 들어 "Susan saw Tom" 은 "Tom saw Susan" 과는 다른 의미를 가지고 있어, 도치가 불가능하게 된다. "All the work did she" 는 "All the work was done by her" 라는 문장이 강조하는 것을 거의 비슷하게 대체해서 강조하고 있으나, 이 문장이 가지는 효력은 매우 다르다. 수동적인 어조 (생각을 표현할때 우리가 일상적으로 사용하는 방법 중 하나)를 특이한 어순으로 대체하는 도치는 그 자체 만으로도 관심을 불러 일으킨다.
English to Korean: Syntax Detailed field: Linguistics
Source text - English Example of My translation
Syntax is a set of rules for making understandable sentences. Most people find the subject dull and tiresome, and study it only to avoid criticism for using "bad grammar." In this respect, syntax is about as interesting as spelling. But prescribing "correctness" is only on function of syntax, and a fairly minor one at that. Far more important in our daily lives are the various ways syntax enables us to express ourselves, way we use without necessarily thinking much about it.
She did all the work. (A matter-of-fact statement)
It was she who did all the work. (Not he or they or I)
She it was who did all the work. (Pointing the finger)
All the work was done by her. (Empahsizing how much work)
The basic information is the same. Each sentece, however, focuses on different words through syntatic variation, and therefore each has subtly different meaning from the others. There are still more ways of varying the basic sentence, for example:
All the work did she.
This word order, which you would probably never hear in ordinary conversation, is called inversion, because it inverts the usual sequence of syntactic units - subject, verb, object - without changing the role each word plays in the sentence. The basic meaning remains unchanged because of a grammatical rule: the word she cannot be the object of a verb (though her can). Otherwise, the inversion would not be possible: "Susan saw Tom" is not the same as "Tom saw Susan." "All the work did she" has about the same as placement of emphasis as "All the work was done by her," but its effect is quite different. The inversion substitutes for the passive voice (which is a way of speaking we routinely use) an unusual word order that calls attention to itself.
Translation - Korean
구문론은 의미를 파악할 수 있는 문장을 만드는 법칙들로 이루어져 있다. 대부분의 사람들은 이 분야를 지겹고, 따분하게 생각하고, 단지, "나쁜 문법"을 사용한다는 쓴소리를 피하기 위해서 공부한다. 이런 관점에서, 구문론은 철자법(spelling) 만큼이나 흥미로운 분야이다. 그러나 "정확성" 을 추구하는 것은 구문론의 주된 목적이라기 보다는, 그것의 기능 중 하나이고, 실지로, 비중이 크지 않은 부분이다. 우리가 이것을 일상적인 삶에 적용할 때, 보다 더 중요한 것은 구문론이 허용하는 범위에서 우리 자신을 표현하기 위해 쓰는 다양한 방법들, 또는 구문론을 크게 신경쓰지 않고 (우리 자신을 표현하기 위해) 우리가 사용하는 방법들이다.
She did all the work. (사실을 구술한 문장)
It was she who did all the work. (그가 아니고 그들도 아니고 나도 아닌 그녀)
She it was who did all the work. (문장에서 주체를 지적)
All the work was done by her. (얼마나 많은 일을 했는가를 강조)
기본적인 정보는 같다. 그러나 각각의 문장은 구문적인 변형을 통해서 제각각 다른 단어에 초점을 맞추고 있고, 결국, 각각의 문장은 서로에 대해 미묘하게 다른 의미를 가지고 있다. 또한, 아직도, 기본 문장을 변형시킬 수 있는 방법이 있다, 예를 들면:
All the work did she.
아마도 일상적인 대화에서는 한번이라도 듣기 힘든 이러한 어순을 도치법(inversion)이라고 한다. 왜냐하면, 구문상의 단위(주어, 동사, 목적어) 들의 일반적인 순서를 문장에서 각각의 단어들의 역활을 바꾸지 않은 채 뒤집고 있기 때문이다. she라는 단어는 동사의 목적어가 될 수 없다는(her는 될 수 있지만) 문법의 항목에 의해서 기본적인 의미는 여전히 바뀌지 않는다. 만약 그렇지 않다면, 도치는 불가능하다. 예를 들어 "Susan saw Tom" 은 "Tom saw Susan" 과는 다른 의미를 가지고 있어, 도치가 불가능하게 된다. "All the work did she" 는 "All the work was done by her" 라는 문장이 강조하는 것을 거의 비슷하게 대체해서 강조하고 있으나, 이 문장이 가지는 효력은 매우 다르다. 수동적인 어조 (생각을 표현할때 우리가 일상적으로 사용하는 방법 중 하나)를 특이한 어순으로 대체하는 도치는 그 자체 만으로도 관심을 불러 일으킨다.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Hello. Nice to meet you guys.
Well, I've worked as an eng-kor translator for about 3 yrs. I know and realize I'm not so competent as to completely satisfy all of my prospective clients’ eclectic favors – such as word choice, context, structure of sentence, writing style, and that’s why I always have been struggling to improve my translation skill and study English and Korean itself further and further.
Translation is never a sort of thing that can be achieved perfectly. This is not about just converting a language into another language. Becoming a translator – kind of a mediator between two radically different means of communication – implicitly indicates understanding two different natures of languages, cultures, ways of thinking, or even life-styles. And, mere human being can not utterly understand those things so what I should do in order to make a better translation closer to ideal one is studying two languages as much as I can, learning ways of thinking underlying those languages, and trying to grasp the core meaning, core intention of original text. That's why the translation is always an intriguing process to me and always motivating me to try and try.
As for conclusion, I'd like to say that if you deem that I'm an appropriate person to help your whatever-work, feel free to talk to me your request without hesitating. I will try as much as my heart and body can endure to make a relevant, sensible, substantial translation.