This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Slovenian to Italian: Guida turistica General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Slovenian ZELENI MOŽCI
V snežniških gozdovih so se nekoč potikali majhni zeleni možci, ki so živeli pod koreninami dreves. Že na prvi pogled se je videlo, katera drevesa so to, saj je bil njihov spodnji del, ob zemlji, nenavadnih oblik in poln odebelin. Čeprav so pomagali le revnim in dobrim ljudem, so bili tudi do teh nezaupljivi in se niso radi kazali. Ko je kateri od teh zelenih možcev umrl, so žalovali vsi, drevo pa se je posušilo. Domačini, ki so vedeli za drevesa z nenavadno močjo, so jih pustili pri miru, saj so od tam dobivali pomoč, kadar so jo potrebovali.
Daleč najbolj znano takšno drevo je bilo v Mlačicah, kamor je najbolj ljudi hodilo po pomoč. Nekoč je neurje tistemu drevesu odlomilo vrh in ko so prišli Napoleonovi gozdarji, so ga prav pri tleh požagali. Ko je drevo padlo, se je nenadoma pričelo silovito neurje s snegom. Gozdarji so tavali po gozdu, pa niso več našli poti iz njega. Vsi do zadnjega so zmrznili, čeprav se je to dogajalo sredi poletja.
SNEŽNIŠKI PARK
Skrivnost grajskih dreves
Zeleni možci se morda potikajo tudi po grajskem parku, v vznožju širnih snežniških gozdov. Zato imejmo široko odprte oči za vsa nenavadna drevesa in oblike, ki jih je v parku vse polno. Oprezanje za njimi predlagamo v smeri Luizinega kamna (staro sprehajališče princese Luize) in v smeri hrastovega loga ob izviru Malega Obrha.
Obe poti se zaćneta pri slikovitem gradu Snežnik, ki stoji čisto na koncu Loške doline, na majhni skalni vspetini, ki jo obliva voda iz bližnjega izvira. Prve omembe gradu segajo v 13.stoletje, najstarejši znani opis pa je Valvasorjev iz leta 1689. Grad je bil večkrat prezidan. Renesančno podobo, ki jo le nekoliko nespremenjeno poznamo še danes, je dobil v 16.stoletju.
Snežniško posestvo je pogosto menjalo lastnike, dokler ni sredi 19.stoletja prišlo v roke rodbini Schönburg-Waldenburg. Pred njihovim prihodom je bila okolica gradu zgolj uporabnega značaja. Princ Jurij in njegov naslednik princ Herman, pa sta približno v letih 1860 do 1915 počasi uredila ožji, angleški park ob gradu in širši park, ki se je postopno zlival z naravnim gozdom.
Poleg izvirov in jezerc, so v grajskem parku najbolj zanimiva drevesa. Značilni so drevoredi, po katerih so vodile peščene poti od središča parka navzven, v vedno manj oblikovani grajski gozd. Ob glavni poti na grad so zasadili bršljanovo živo mejo, ob vrtnariji štiriredni lipov drevored, hrastov in lipov drevored v smeri vasi Šmarata, kostanjev drevored ob poti na grad, hruškov drevored na pobočju nad vrtnarijo in javorjev drevored ob poti k Luizinemu kamnu.
Park ob gradu Snežnik priča o pretanjenem čutu za lepoto, ki so ga imeli nekdanji lastniki Snežnika. Grajski kompleks je bil leta 1987 razglašen za naravno znamenitost in kulturni spomenik; leta 1999 pa je postal spomenik državnega pomena.
IZHODIŠČE
Grad Snežnik. Avtocesto zapustimo pri izvozu za Unec in nadaljujemo skozi Cerknico in pod coprniško Slivnico v smeri starega trga pri Ložu vse do vasice Kozarišče. Zaenkrat je možen dostop in parkiranje v neposredni bližini grajske pristave nasproti gradu.
OPIS
Pri gradu poiščemo rdeče-rumene markacije Evropske pešpoti-E6, ki nas usmerijo mimo poslopij nekdanje pristave v javorjev drevored in nato v gozd. Steza se v klučih počasi dviga skozi mogočne bukove gozdove. Ta del gozda skriva veliko drobnih in neprecenljivih zanimivosti, zato imejmo odprte oči. Takoj na začetku se levo od označene poti odcepi neoznačena stezica; če ji sledimo nekaj metrov, se bomo znašli v lipovem gaju, ki so ga zasadili nekdanji lastniki.
Vrnemo se na markirano stezo; ob poti opazimo več duplin in dreves zanimivih oblik ter barv. morda opazite bukev, ki ima lišaj v obliki ptiča ali drevo, ki ima veliko odprtino v deblu. Ko se približujemo skalovju, bomo od daleč lahko opazili napis z rdečo barvo »Georg felsen« (Jurijevo skalovje). Ime je dobilo v spomin na snovalca parka, princa Jurija. Mimo zanimivih skalnih spodmolov pridemo do urejenega počivališča, Luizinega kamna. V spomin na princeso, ki se je tod rada sprehajala, še danes stoji kamen z napisom »Luisen stein«.
Na izhodišče se vrnemo po isti poti.
Če si želimo ogledati še izvir Malega Obrha, gremo od gradu skozi štiriredni lipov drevored in nato po cesti s hrastovim drevoredom vse do Šrange-majhne hiše na desni strani ceste. Tu je bila nekoč cestna zapornica, kjer so pobirali cestno takso (mitnino) od vsakogar, ki je uporabljal cesto v snežniške gozdove. Približno 50 metrov od Šrange zavijemo s ceste levo na slabšo pot in že vidimo mogočne hraste, ki čuvajo okolico. Tod je bil nekoč hrastov log, ki ga danes žal zaraščajo smreke. Po nekaj metrih pridemo do Malega Obrha. Če je vode veliko, nam bo kmalu ustavila pot, sicer pa si lahko precej od blizu ogledamo nenavadne kraške izvire. obrežje potoka krasijo čudoviti hrasti.
H gradu se vrnemo po isti poti.
Translation - Italian OMETTI VERDI
Nelle foreste dello Snežnik (Monte Nevoso) si nascondevano una volta gli ometti verdi. Questi vivevano sotto le radici di alberi facilmente riconoscibili dalla caratteristica parte inferiore piena di nodi. Diffidenti di natura, gli ometti verdi non amavano mostrarsi nemmeno alle persone povere e dall’animo buono a cui concedevano il loro aiuto. La loro morte, annunciata dallo seccarsi degli alberi, era un momento di gran cordoglio per tutti. Gli abitanti del luogo si guardavano dal disturbare tali alberi, di cui conoscevano lo straordinario potere e a cui avrebbero sempre potuto rivolgersi in caso di necessità.
L’albero di gran lunga più conosciuto si trovava a Mlačice, dove la maggior parte della gente si recava per chiedere aiuto. Un giorno il temporale ne spezzò la cima e all’arrivo dei boscaioli di Napoleone l’albero fu abbattuto del tutto. Alla caduta dell’albero seguì un’improvvisa bufera di neve. I boscaioli vagarono per il bosco tentando invano di trovare la via d’uscita. Ad uno ad uno morirono tutti congelati; la vicenda si svolgeva in piena estate.
IL PARCO DELLO SNEŽNIK (MONTE NEVOSO)
Il mistero degli alberi del castello
Gli ometti verdi forse popolavano anche il parco attorno al castello, ai piedi delle foreste dello Snežnik. Aguzzate quindi la vista e scrutate alberi e forme insoliti, di cui il parco abbonda e che avrete modo di osservare lungo il cammino che porta alla cosiddetta “roccia di Luise” (la principessa che li soleva passeggiare) e quello in direzione del bosco di querce per giungere al Mali Obrh.
Entrambi i sentieri partono dal suggestivo castello di Snežnik, situato alla fine della Loška dolina (valle di Lož), su di una piccola altura rocciosa, bagnata dalle acque della vicina sorgente. I primi accenni al castello risalgono al XIII secolo, ma fu Valvasor nel 1689 a darne la prima descrizione di rilievo. Il castello fu ristrutturato più volte, fino ad acquisire nel Cinquecento l’aspetto rinascimentale giunto pressoché immutato fino ai giorni nostri.
Il possedimento di Snežnik ebbe molti proprietari, finché nel XIX secolo passò nelle mani della casata Schönburg-Waldenburg. Mentre prima del loro arrivo, l’ambiente circostante era di carattere puramente funzionale, con il principe Georg e il suo successore Hermann furono gradualmente realizzati, indicativamente fra il 1860 e il 1915, un parco di stile inglese e di dimensioni ridotte presso il castello e un parco di portata più ampia, i cui confini sfumano nel bosco vero e proprio.
Accanto a sorgenti e laghi, il parco si distingue per i suoi alberi. Caratteristici sono soprattutto i viali alberati, attraverso i quali dal centro del parco sentieri sabbiosi conducevano all'esterno verso la boscaglia sempre più fitta.La strada principale che porta al castello è delimitata da edera, mentre accanto all'orto vi sono 4 file di tigli, un altro viale composto da querce e tigli conduce a Šmarata; Lungo la strada per il castello vi è anche una fila di castani, mentre sulla collinetta sopra l'orto ci sono i peri e gli aceri si susseguono sul sentiero verso la pietra di Luise.
Il parco dello Snežnik rispecchia il raffinato senso del bello dei suoi antichi proprietari. L’intero complesso è stato nominato bene naturale e monumento culturale, mentre nel 1999 è divenuto monumento nazionale.
PUNTO DI PARTENZA
Il castello di Snežnik. Dall’autostrada prendete l’uscita per Unec e procedete oltre Cerknica (Circonio) e sotto la Coprniška Slivnica (monte Slivnica, conosciuta come la Slivnica delle streghe) in direzione del Stari trg (piazza Vecchia) presso Lož fino a giungere al paese di Kozarišče.
Per adesso sono consentiti l’accesso e la sosta nelle immediate vicinanze della masseria di fronte al castello.
DESCRIZIONE
Seguite il sentiero europeo E6, segnato da tracce giallo-rosse, che dal castello passa accanto all’edificio di quella che era un tempo la masseria e attraverso il viale di aceri conduce direttamente nel bosco. Il sentiero si innalza con una serie di tornanti attraverso possenti boschi di faggi. Questa parte del bosco fa da scrigno a particolarità naturali di inestimabile bellezza che cattureranno il visitatore attento. Subito a sinistra, dal sentiero principale si dirama un piccolo sentiero non segnato, che in pochi metri vi condurrà in un boschetto di tigli, piantati per opera degli antichi proprietari. Ritornati sulla via principale, lungo il cammino si incontrano molte caverne e svariati alberi con forme e colori suggestivi: si tratta magari di un faggio sul quale i licheni hanno disegnato la forma di un uccello o forse un albero con un enorme buco nel tronco. Avvicinandosi alla falesia si può notare già da lontano la scritta rossa “Georg felsen” (la falesia di Georg) in memoria del principe Georg il cui ingegno ha dato vita al parco. Superate le interessanti grotte piane, si arriva all’area di sosta predisposta, dove si trova ancora oggi la pietra recante la scritta “Luisen stein” a ricordare la principessa Luise, che di qui soleva passeggiare.
Per tornare al punto di partenza seguire il percorso inverso.
Se all’escursione si desidera aggiungere una tappa alla foce del Mali Obrh (lett. Piccolo Obrh), basta incamminarsi dal castello attraverso il viale dei tigli e poi sulla strada costeggiata da querce fino ad arrivare alla Šranga , una casetta sul lato destro della strada, che un tempo serviva da passaggio doganale in cui veniva imposta una tassa (il dazio) a tutti coloro che percorrevano la strada attraverso le foreste dello Snežnik. Circa 50 metri dopo la Šranga, lasciate la strada battuta per prendere il sentiero a sinistra, da cui si può già intravedere possenti querce che fanno da guardia al circondario. La´vi era un tempo un bosco di querce, oggi purtroppo popolato da abeti. Un paio di metri più avanti si trova il fiume Mali Obrh. Se c’è molta acqua non sarà possibile proseguire più di tanto, ma si potrà comunque ammirare la straordinaria sorgente carsica da una distanza abbastanza ravvicinata. La riva del fiume è impreziosita da magnificenti querce antiche.
Per tornare al castello seguire il percorso inverso.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Graduating-University of Trieste-School of Modern Languages for Interpreters and Translators
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
Slovenian to English (SSLMIT Italy) English to Italian (SSLMIT Italy) Slovenian to Italian (SSLMIT Italy) Italian to English (SSLMIT Italy) Italian to Slovenian (SSLMIT Italy)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I am a native Italian translator with a University degree in Translation and Interpreting. I have studied languages and linguistics since a young age. Aside my own language, I am competent in English and Slovenian and can deal nicely with Spanish. I can read German.
My highest priority at the moment, second only to my daughter, is to acquire extra skills and knowledge in the Translation industry. I am already managing my own team of translators.
On top of my skills as translator (language competence, translation awareness and techniques, attention to details), I have a passion for audio/video formats and understand very well subtitling related issues.
ME and LANGUAGE PAIRS
My name is Alice and I am a native Italian qualified translator with a Slovenian native background.
My husband, who is a linguist and works with me, is native English (UK). I mainly translate out of English, Slovenian and occasionally Spanish into Italian and out of Italian and Slovenian into English.
SL>ENG
SL>IT
ENG<>IT
I have a degree in Translation and Interpreting. I studied English as first language and Slovenian as second language. Slovenian is also the language I used to speak as a child (bilingual family).
Slovenian:
I come from a bilingual Italian/Slovenian family (my father and his parents speak both languages, whereas my mother only speaks Italian). I was brought up in a Slovenian dialect environment (mostly grandparents) and proper Slovenian language use (primary school, my father and proximity of Slovenia). I lost a big deal of my chances with this language when my parents separated and I spent a consistent period away from my father; after that it was just awkward to speak that language with him again. I have taken Slovenian on board when I entered the school for interpreters and translators. The current situation is that I can deal with the language in a way that no non-native ever could, but am far from being native myself.
English:
English is the language that I have studied the longest and it's the language of my new family: my partner Tom, from Folkestone, UK, and our daughter Helena. Tom is a linguist and a capable translator. We've lived and worked for 3 years in England. I simply feel that English is part of me and, as a matter of fact, there is hardly anything I wouldn't be able to get through in an accurate and correct way.
TAT: max 2000 words per day (as an individual translator)
FIELDS: I can work in a number of fields which I believe it is not necessary to list (Tourism, Business correspondence etc) and am a good terminology researcher. However, there are some fields where extra training or experience is necessary and are worth mentioning: I am talented in creative writing (Marketing, copywriting); I have a good knowledge of audio-video equipment, finance, contracts, philosophy of language and existence (ontology) plus anthropology and Ethnology, Linguistics (morphology, phonology and phonetic, grammar). I had some experience in Biological Engineering and Medical technology.
Italian native, resident Citizen.
CV
Studies:__________________________________________________________________________________
11/2004 - 10/2008
degree in Translation and Interpreting
:Translation and Interpreting, cross culture communication
Translation-Interpreting theories and practice
first language-English, second language-Slovenian, third language Spanish;
Italian grammar; English-Slovenian-Italian literature;
politics, economics, EU studies;
linguistics; anthropology.
specific modules in translation:
business, current affairs, social science, EU policies, tourism, literature.
University of Trieste: School of Modern Languages for Translators and Interpreters SSLMIT, Italy
Work experience
In 2010/2011 I taught English in the primary school Da feltre in Ronchi dei Legionari (GO) Italy and worked as a freelance translator with VAT .
Now I work as a translator full-time and I manage my own team of translators.
(www.savvytranslation.com)
09/11/2007 - 23/11/2009
Tour Coordinator at Travelbound, Brighton, UK
www.travelbound.co.uk
Freelance translator, no VAT
16/04/2007 - 06/06/2007
Occupation or position held
Translator on a University placement
Main activities and responsibilities
Translating and proof-reading from English and Slovenian into Italian
Name and address of employer EUROLOGOS;
via XXX Ottobre 4, 34 122 Trieste(TS), Italy;
Type of business or sector
Translation and Interpreting services
Dates 03/2007 - 04/2007
Occupation or position held English Teacher
Main activities and responsibilities Intensive English course for beginners (level A1/A2);
teaching grammar and police related material in English.
Name of employer
Italian Defence Minister
Type of business or sector
Police School
Dates 2005 - 2007
Occupation or position held
Freelance Translator/Interpreter
Main activities and responsibilities
Translating business letters and school assignments for private clients.
Type of business or sector
Translation
Dates 2000 - 2002
Occupation or position held
Assistant to Sport's Instructor
Main activities and responsibilities
Helping the instructor with his courses for children; karate in winter, canoeing in summer
Name and address of employer
Karate Club Monfalcone
Type of business or sector
Sport
MY TEAM
I also collaborate with a team of native translators who only translate into their native language and are
specialised in various fields. Italian, English, Slovenian, Russian, Spanish, German, French are our main working languages, but we can also provide for other languages (Romanian and Indonesian among others).
Keywords: Freelance, translation, bilingual, proofreading, general, Italian, English, Slovenian, Spanish, Sloveno. See more.Freelance, translation, bilingual, proofreading, general, Italian, English, Slovenian, Spanish, Sloveno, Italiano, Inglese, Slovensko, Anglesko, Italijansko, tourism, travel, forniture, design, business letters, EU, turismo, viaggi, arredamento, lettere commerciali, UE, sentenze, contratti, legale, giuridico, fiscale, sito web.. See less.