This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I can help your organization or company target Spanish consumers/users in the U.S., Latin America and Spain. If you're in a Spanish-speaking country, I can help you reach new audiences in the U.S.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
4 projects entered 4 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 12000 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Spanish
Adaptation of travel phrasebook to Castilian Spanish
Adaptation of travel phrasebook from Latin American Spanish to Castilian Spanish. This involved English>Spanish translation and editing.
Tourism & Travel
positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Very professional and precise work.
Editing/proofreading Volume: 13300 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Spanish
Proofreading/Editing of corporate website in Spanish
Advertising / Public Relations, Business/Commerce (general)
positive Global LT: No comment.
Translation Volume: 2140 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Spanish
Translation of content for tourism website
Tourism & Travel
positive : Very responsive, reliable. Excellent work.
Translation Volume: 1200 words Completed: Nov 2005 Languages: English to Spanish
Translated press releases
Translated several press releases for outsourcer's end client, a leading automotive manufacturer. In April 2005, completed a large proofreading project (75,000+ words) involving product information guides for this same end client.
Automotive / Cars & Trucks
positive Global LT: Working with L. Temes is a delight. Her translations are accurate and always on time. I highly recommend her.
More
Less
Blue Board entries made by this user
4 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to English: Clause in a contract Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Décima sexta - Cambio de denominación, representación o domicilio. Ambas partes convienen en que si durante la vigencia del presente instrumento «el contratante» por cualquier causa cambia de razón social o de representante legal, o domicilio, los efectos, derechos y obligaciones del presente contrato sustituirán en las condiciones ya establecidas, debiendo notificar de inmediato de tal situación a «la corporación», comprometiéndose a cubrir de forma inmediata los adeudos pendientes.
Translation - English Sixteenth - Change of name, representation, or place of business. Both parties hereby agree that in the event “the contracting party” changes its business name, legal representative, or place of business for any reason during the term of this instrument, the purposes, rights, and obligations stated in this contract will remain under the terms set forth. “The contracting party” must notify “the corporation” immediately of said change, and agree to promptly settle any outstanding debits.
English to Spanish: Mortgage application Detailed field: Real Estate
Source text - English You have the right to a copy of the appraisal report to be obtained in connection with the loan for which you are applying, provided that you have paid for the appraisal. This notice is not a request for a copy of the appraisal report. If you want a copy of the appraisal, please submit a separate written request after a decision has been made on your loan request.
I (we) fully understand that the sole purpose of the appraisal is to assist XYZ Lending Services, Inc. in evaluating the property for lending purposes only. The appraisal was not and is not intended for the use of a loan applicant and should not be relied upon for such purpose, as neither the appraiser nor XYZ Lending Services warrants the value or the condition of the property for any other parties.
Translation - Spanish Usted tiene derecho a solicitar una copia del informe de tasación en relación con el préstamo que ha solicitado, siempre que haya pagado el importe de dicho informe. Este aviso no constituye una solicitud para obtener una copia de dicha valoración. Si desea solicitar una copia del informe de tasación, comuníquese por escrito después de que se haya tomado una decisión con respecto a su solicitud de préstamo.
Declaro (Declaramos) que hemos leído y entendido plenamente que la finalidad exclusiva de la tasación es facilitarle a XYZ Lending Services, Inc. la valoración del inmueble a efectos únicos de otorgar un préstamo. El informe de tasación no estaba (ni está) destinado para uso del solicitante de préstamo y no debe emplearse para dicho propósito, puesto que ni el tasador ni XYZ Lending Services garantizan a otros interesados el valor o la condición del inmueble.
English to Spanish: Guidelines for 501(c)(3) Public Charities Detailed field: Government / Politics
Source text - English 501(c)(3)s public charities (including public foundations) CAN lobby within the generous limits allowed by federal law. How much lobbying the organization can do depends on which of two sets of rules the organization chooses to fall under -- the “501(h) expenditure test” or the “insubstantial part test.” In issuing regulations on lobbying, the Internal Revenue Service stated that, under either test, public charities “may lobby freely” so long as lobbying is within specified limits.
Translation - Spanish Las organizaciones benéficas 501(c)(3) (entre ellas fundaciones públicas) PUEDEN realizar actividades de cabildeo con tal de que respeten los amplios límites que estipula la ley federal. La cantidad de cabildeo que pueda realizar una organización depende de su elección de una de dos reglas a las que haya decidido ampararse: la «prueba de gastos 501(h)» o «la prueba de la parte insustancial». En su normativa sobre cabildeo, el Servicio de Impuestos Internos (IRS) ha declarado que, conforme a cualquiera de estas pruebas, las organizaciones benéficas «pueden realizar cabildeo libremente» siempre y cuando dicha actividad respete los límites estipulados.
Certified Pro Translator in accordance with EN 15038, the European Quality Standard for Translation Service Providers
I grew up in Madrid, Spain, in a bilingual and bicultural household, and moved to the United States for my undergraduate and graduate education. I lived and worked in Buenos Aires, Argentina in the early 2000s, and later lived in Washington D.C. and New York. I currently reside in Los Angeles, California.
Experience:
Localization Consultant | Freelance (Present) | Los Angeles, CA
Creative services 'en español' - Localization, cultural branding, translation, and copy-editing of websites, apps, social campaigns, email campaigns, and marketing content for clients such as the Smithsonian Institution, National Geographic, Cisco, Motorola, and ConocoPhillips.
Localization Producer | eHarmony (2014-2015) | Los Angeles, CA
Localization and translation of eHarmony’s Spanish-language website (desktop & mobile). Working in an agile software development environment.
• Translation & User Acceptance Testing (UAT) of all asset types (200K+ words): user interface, FAQs/Help Content, relationship questionnaire, legal copy, marketing copy (promo banners, transactional emails, email campaigns), and customer care documentation.
• Identify localization process gaps and test tools to leverage automation and reduce handoffs.
• Manage translated content using the Transifex localization platform.
• Track and resolve JIRA bug tickets concerning linguistic issues affecting UI, layout, design.
• Work effectively with cross functional teams: Product, Engineering, Acquisition Marketing, and Matching.
Senior Digital Content Editor | U.S. Department of State (2003-2014) | Washington D.C. & New York
For over a decade, was part of the team managing the entire production and linguistic quality assurance (LQA) of Spanish-language print and digital assets for the U.S. Department of State's Bureau of International Information Programs, the office responsible for creating and curating USG strategic communications for foreign audiences. Many initiatives achieved high visibility through websites and social media, and reached millions of users in Latin America and Spain.
• Managed daily translation workflow for multi-channel editorial calendar (website, video, social media), ensuring timely delivery of assets to internal teams and end users.
• Produced 1000+ publication-ready deliverables in a fast-paced environment.
• Answered requests from the White House and personally translated speeches by President Obama, as well as speeches by Secretary Kerry, and former Secretaries Hillary Clinton, Condoleezza Rice, and Colin Powell.
• After transitioning from a legacy WebGUI content management system, leveraged the efficiency of a proprietary CMS housed on an enterprise cloud-computing Salesforce platform to expand the volume of translated assets published to our multilingual website. Also gained working knowledge of the editorial back-end workflow of XML metadata.
• Performed LQA of all output delivered by primary vendor, and measured performance to ensure timely completion of tasks and strict adherence to glossaries and language style guides.
• Provided ongoing support for published assets, including fixes and source-language updates.
• Worked closely with cross functional teams, including Product Managers, Content Specialists, Language Specialists, and Operations to ensure a steady stream of compelling digital material.
• Helped optimize SEO for special events, initiatives, and targeted campaigns.
Connect with me on LinkedIn
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
4
With client feedback
4
Corroborated
4
100% positive (4 entries)
positive
4
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Editing/proofreading
1
Language pairs
English to Spanish
4
Specialty fields
Tourism & Travel
2
Advertising / Public Relations
1
Business/Commerce (general)
1
Other fields
Automotive / Cars & Trucks
1
Keywords: Advertising, Business, Commerce, Comercio, Derecho, Desarrollo, Development, Diplomacia, Diplomacy, E-commerce. See more.Advertising, Business, Commerce, Comercio, Derecho, Desarrollo, Development, Diplomacia, Diplomacy, E-commerce, Localization, Marketing, Publicidad, Relaciones Internacionales, Tourism, Turismo, Traducción, Traducción comercial, Spanish Translator, Spanish Translation, English to Spanish, Marketing Translation, Hispanic Marketing, Spanish to English, Traducción, Inglés a Español, Spain, España, Digital Media, Translation Project Management, Editing, Multicultural Marketing, Digital Content, Digital Marketing, Multilingual Content Management, Social Media, Website Localization, Software Localization. See less.
This profile has received 55 visits in the last month, from a total of 44 visitors