This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 3, 2023 (posted viaProZ.com): Finished the translation on Pipe Coating Specifications. Waiting for a new translation project on petrochemicals. Resting......more »
Please contact me with any questions about your translation needs and my services, or for a free quote, and I'm sure we can come to an agreement on reasonable terms.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Specifications on Tomsk 200 kta Polypropylene project
Petroleum Eng/Sci, Manufacturing
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
12 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English Dynamic braking (DB) enables the motor to be brought to a smooth and rapid stop. This is achieved by dissipating the regenerative energy of the AC motor across the resistive components of the Dynamic Braking option. For further details on dynamic braking operation, see the instruction sheet shipped with dynamic braking components.
Drives F7U20P4 thru F7U2018 and F7U40P4 thru F7U4018 have an integral braking transistor and require the addition of a Remote Mounted Resistor Unit or a Heat Sink Mount Resistor (ERF). All higher rated Drives require the use of a Braking Transistor Unit (CDBR) and a Remote Mount Resistor Unit.
Remote Mount Resistor Units typically mount outside of the electrical enclosure. Braking Transistor Units mount inside of the electrical enclosure. Heat Sink Mount Resistors mount to the back of the Drive, attaching directly to the heat sink.
Translation - Russian Режим динамического торможения (ДТ) позволяет осуществлять плавный и быстрый останов двигателя. Это достигается за счет рассеивания рекуперативной энергии двигателя переменного тока на резисторах цепи динамического торможения. Дополнительная информация приведена в инструкции, прилагаемой к компонентам цепи динамического торможения.
Модели преобразователей частоты от F7U20P4 до F7U2018 и от F7U40P4 до F7U4018 имеют встроенный тормозной транзистор и требуют применения резистора для установки на радиатор (ERF) или выносного блока тормозных резисторов. Для всех преобразователей частоты с более высокими номинальными параметрами требуется использовать блок тормозных транзисторов (CDBR) и выносной блок тормозных резисторов.
Выносные блоки тормозных резисторов обычно устанавливают вне электрического кожуха, блок тормозных резисторов — внутри него. Резисторы для установки на радиатор крепят к задней части преобразователя частоты непосредственно на радиатор.
English to Russian: Audi A8
Source text - English Aerodynamics is a technical area in which Audi has played a leading role for many years. The drag coefficient of the A8 is only 0.27, for instance. Solutions such as underbody panelling facilitate high downforce on the axles for further enhanced directional stability. Intensive fine-tuning reduces turbulence, which also benefits aeroacoustics. Even at high speeds, the A8 is exceptionally quiet.
The foundation for the excellent driving characteristics is provided by the Audi A8’s aluminium running gear, with five-link front suspension and self-tracking trapezoidal link rear suspension. The standard adaptive air suspension – featuring active continuously variable shock absorbers – solves the classic conflict between sporty handling and luxurious ride comfort. It offers four levels of ground clearance. On the motorway it lowers the body, thus improving stability and aerodynamic drag
Translation - Russian Аэродинамика — это техническая область, в которой компания Audi играет ведущую роль на протяжении многих лет. Например, коэффициент лобового сопротивления модели A8 составляет всего 0,27. Такие решения, как панельная обшивка днища кузова, способствуют высокому прижимающему усилию на осях, что дополнительно увеличивает курсовую устойчивость. Тщательный тюнинг уменьшает турбулентность, что также благоприятно сказывается на аэроакустике. Даже на высокой скорости модель A8 является исключительно тихой.
Основу для великолепных характеристик вождения составляет алюминиевая ходовая часть модели Audi A8, имеющая пятизвенную переднюю подвеску и самоустанавливающуюся заднюю подвеску с трапецеидальными звеньями. Стандартная адаптивная пневматическая подвеска — c активными бесступенчатыми амортизаторами — разрешает классический конфликт между управляемостью спортивных машин и комфортом езды в автомобилях класса «люкс». Она обеспечивает четыре уровня клиренса. На автостраде она опускает кузов, что повышает устойчивость и снижает аэродинамическое сопротивление.
English to Russian: Steam turbine specifications for refinery
Source text - English Unless otherwise agreed upon, pressure type lubrication shall be provided in case of turbines equipped with hydrodynamic thrust bearing, for applications above 5000 rpm, or live steam temperature above 400°C, or exhaust temperature exceeding 330°C, including no-load operation
If pre-lubrication is required before starting, a motor-driven auxiliary oil pump shall be furnished, serving also as standby pump.
Oil cooler shall be of the removable bundle, shell and tube type. The oil operating pressure shall be higher than the water operating pressure.
When a separately driven standby pump is specified, it shall be automatically actuated, but manually tripped.
A low oil pressure switch alarm shall be included, to provide auxiliary pump cut-in, when it is furnished.
A low-low oil pressure switch for turbine trip shall be provided.
Translation - Russian Если не согласовано иное, то для турбин, оснащенных гидродинамическими упорными подшипниками, предусмотреть смазку под давлением в том случае, если частота вращения турбины превышает 5000 об/мин, или температура острого пара превышает 400 °C, или температура отходящего пара превышает 330 °C, в т. ч. в режиме работы без нагрузки.
Если перед пуском требуется предварительная смазка, то предусмотреть вспомогательный масляный насос с электроприводом, служащий также в качестве резервного насоса.
Маслоохладитель должен быть кожухотрубным, со сменным пучком труб. Рабочее давление масла должно быть выше рабочего давления воды.
Если указано использовать резервный насос с отдельным приводом, то привод должен быть автоматическим с ручным защитным отключением.
Установить аварийное реле низкого давления масла, чтобы обеспечить включение вспомогательного насоса, если он предусмотрен.
Для защитного отключения турбины предусмотреть реле предельно низкого давления масла.
English to Russian: Compressor specifications for refinery
Source text - English GENERAL
Vendor shall state in its proposal the expected and guaranteed sound pressure and sound power level data per octave band.
Should the compressor unit generate a noise level higher than specified, Vendor proposal shall include and describe the proposed provisions to guarantee the required noise level.
Unless otherwise specified, compressors, auxiliary equipment and accessories shall be intended for outdoor unprotected installation and subjected to refinery/chemical plant atmosphere.
The Vendor shall describe the winterizing extent, if any required, and provide all the necessary clips or supports for the insulation. Vendor shall also show on its drawings and P&I diagrams, items of equipment and piping requiring tracing and/or lagging.
Translation - Russian ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Поставщик должен указать в своем предложении данные по ожидаемому и гарантированному звуковому давлению, а также по уровню звуковой мощности на октавную полосу.
Если компрессорная установка производит более высокий уровень шума, чем заданный, то Поставщик должен включить в свое предложение перечень и описание предполагаемых мер по его снижению до требуемого значения.
Если не указано иное, то компрессоры, вспомогательное оборудование и приспособления должны быть пригодны для установки без защиты вне помещений в атмосфере нефтеперерабатывающего (химического) завода.
Поставщик должен описать средства для обеспечения эксплуатации в зимних условиях, если они требуются, и предусмотреть все необходимые зажимы и опоры для соответствующей изоляции. Поставщик должен также указать на своих схемах трубопроводов и КИПиА и на чертежах оборудование и трубопроводы, которые необходимо снабдить теплоспутниками и (или) теплоизоляцией.
English to Russian: Piping insulation design
Source text - English Insulated piping systems shall have straight pipe, bends, tees and non flanged pipefittings completely insulated.
All valves and flanged joints shall be insulated in the following services:
• Steam services
• Areas provided with heat tracing and heat jackets.
• Closed condensate services
• Pump piping
Where insulation is used for acoustic attenuation Classes B and C in accordance with table 6, the system shall be completely insulated including Equipment items, valves, flanged joints, pipe fittings and manways.
Bucket and Float type steam traps shall be traced and insulated together with the inlet piping.
Insulation on inlet piping to thermostatic and thermodynamic steam traps shall terminate a minimum of 450mm from the trap leaving the remainder of piping and the trap uninsulated.
Heat insulation of the pipelines with a transported fluid temperature below plus 12°С shall include a steam-insulating layer. For the pipelines with a transported fluid temperature above plus 12°С the calculations shall show whether a steam insulating layer is required or not.
Translation - Russian В изолированных системах трубопроводов прямые трубы, колена, тройники и бесфланцевые фитинги должны быть полностью изолированы.
Всю арматуру и фланцевые соединения необходимо изолировать в следующих системах:
• системы пароснабжения;
• участки, оборудованные теплоспутниками и рубашками обогрева;
• закрытые системы сбора конденсата;
• насосный трубопровод.
Если изоляция используется для обеспечения затухания звуковых колебаний по классу В и С, согласно табл. 6, то изоляцию необходимо обеспечить для всей системы, в т. ч. для оборудования, арматуры, фланцевых соединений, трубных фитингов и лазов.
Черпаковые и поплавковые конденсационные горшки должны быть снабжены теплоспутниками и изолированы вместе с приемным трубопроводом.
Изоляция термостатических и термодинамических конденсационных горшков приемного трубопровода должна оканчиваться не менее чем в 450 мм от данного горшка, чтобы оставшаяся часть трубопровода и сам горшок остались неизолированными.
Теплоизоляция трубопроводов, по которым осуществляется транспортировка текучих сред с температурой ниже 12°С, должна содержать пароизоляционный слой. Вопрос о необходимости пароизоляционного слоя для трубопроводов, предназначенных для транспортировки текучих сред с температурой выше 12°С, должен решаться путем вычислений.
English to Russian: Oil&gas safety
Source text - English O&G. With things like H&S, do you think industry-wide co-operation should be encouraged?
CC. Indeed co-operation should be encouraged. We do and encourage it. Most of our specific products are developed and tested with users H&S (such as derricks harnesses, specific shuttle on vertical life lines, riding up man solutions, easy rescue system, confined space access for mud tanks, confined space access side entry, dedicated on-site trainings, ...). We do also encourage H&S of end users to discuss and exchange with each other.
O&G. What should companies be doing to better protect themselves and their workers?
CC. Trainings and maintenance are the two major improvements to be done.
Everybody expose to risks should be aware of these risks, of proper material to use, of rescue plan and first aids. These mean awareness program, competent person, competent inspectors. We have put online many awareness videos and propose full training program from awareness to competent trainer.
Maintenance tracking is important, such as tracking the gear to check if inspection is regularly done or if gear is usable. But inspecting properly and regularly is capital. We have developed (through web portal and PDA) a full tracking and inspection platform ISAFE.
Translation - Russian O&G. Как Вы полагаете, необходимо ли поощрять внутриотраслевое сотрудничество в сфере обеспечения здоровья и безопасности работников?
CC: Несомненно, такое сотрудничество необходимо поощрять. Мы ведем такое сотрудничество и поощряем его. Большинство наших специализированных изделий разрабатывается и испытывается с учетом задачи защиты здоровья и обеспечения безопасности рабочих (обвязки для рабочих буровых вышек, специальное челночное устройство для страховочных канатов, системы для подъема людей, простая система спасения, система доступа в закрытую зону для резервуаров с буровым раствором, система бокового доступа в закрытую зону, специальные тренинги на месте и т. д.). Мы также поощряем обсуждение вопросов защиты здоровья и обеспечения безопасности с конечными пользователями и обмен соответствующей информацией.
O&G. Что должны делать компании, чтобы лучше защищать себя и своих рабочих?
CC: Главные улучшения необходимо произвести в области обучения и технического обслуживания.
Каждый, кто подвергается опасностям, должен быть осведомлен о них, о материалах, которые надлежит использовать, о плане спасения и о средствах первой помощи. Это подразумевает наличие программы обучения, сведущих лиц, компетентных инспекторов. Мы выложили в Интернете много обучающих видеоматериалов, а также предлагаем полную программу обучения от ознакомления с опасностями до получения квалификации инструктора.
Важно осуществлять поддерживающий контроль, такой как контроль регулярности проведения проверок или контроль пригодности данного механизма. Но важнейшим моментом является регулярное проведение надлежащих проверок. Мы разработали платформу полного контроля и проверок ISAFE (реализуется через веб-портал с помощью ноутбука).
English to Russian: Dump truck operation
Source text - English When starting the machine off up a slope, set the transmission cut-off switch to the OFF position, depress the left brake pedal.
Then depress the accelerator pedal and gradually release the brake pedal to start the machine off.
This makes it possible to prevent the machine from rolling back.
Moving machine
Check that warning pilot lamp (1) is not lighted up.
Set work equipment lock lever (4) of bucket control lever (2) and lift arm control lever (3) to the FREE position.
Operate lift arm control lever (3) to set the work equipment to the travel posture shown in the diagram on the right.
Depress right brake pedal (5) and turn parking brake switch (6) to the OFF position (B) to release the parking brake.
If the parking brake is still actuated when parking brake switch (6) is at the OFF position (B), turn the parking brake switch ON position (A), then turn it OFF position (B) again.
Translation - Russian Перед началом движения вверх по склону установите выключатель трансмиссии в положение «OFF» («ВЫКЛ.») и нажмите левую педаль тормоза.
Затем нажмите педаль акселератора и плавно отпустите педаль тормоза, чтобы начать движение машины.
Это позволит предотвратить скатывание машины назад.
Управление передвижением машины
Убедитесь в том, что сигнальная лампа (1) не горит.
Установите рычаг (4) блокировки рычага (2) управления ковшом и рычага (3) управления стрелой в положение «РАЗБЛОКИРОВАНО».
Действуя рычагом (3) управления стрелой, переведите рабочее оборудование в транспортное положение, показанное на рисунке справа.
Нажмите правую педаль (5) тормоза и переведите выключатель (6) стояночного тормоза в положение «ВЫКЛ.» (B), чтобы отпустить стояночный тормоз.
Если стояночный тормоз остается включенным, когда включатель (6) стояночного тормоза находится в положении «ВЫКЛ.» (B), то переведите выключатель стояночного тормоза в положение «ВКЛ.» (A), а затем верните его в положение «ВЫКЛ.» (B).
English to Russian: Metalcutting tools
Source text - English XXX is a world leader in the development, manufacture, application, and supply of metalcutting tools and services — and the undisputed top global maker of mining and highway-construction tooling.
No matter what your industry, XXX will significantly boost your manufacturing competitiveness!
THE POWER OF THE XXX ENTERPRISE
• Documented annual customer cost-savings from 10% to 30%.
• Thousands of new, top-quality products each year.
• 40% of revenue from new products developed within the last five years.
• Over $2.3-billion in annual global sales.
• 13,500 employees in more than 60 countries.
• 1,000 highly trained staffers in cutting and wear solutions.
XXX's "balanced-by-design" ZZZ toolholders meet or exceed ANSI B5.50 specifications and recent standard updates. The detent hole in the shallow drive slot is deepened to a controlled depth. This modification enables the toolholder still to be loaded in the ATC in only one position, but now corrects the unnecessary inherent imbalance of the CV taper flange to
significantly reduce spindle wear at high speeds.
The 7/24 shank cones are produced to the highest industry standards according to ISO-1947, with a taper accuracy of AT3 or better to provide optimum fit between the spindle and toolholder.
Translation - Russian Компания XXX является мировым лидером в области разработки, изготовления, применения и поставки металлорежущих инструментов и оказания соответствующих услуг, а также бесспорно ведущим мировым производителем инструментов и оснастки для горных работ и для строительства шоссейных дорог.
Вне зависимости от конкретной отрасли промышленности компания XXX поможет вам существенно повысить производственную конкурентоспособность!
МОЩНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ XXX
• Документально подтвержденная годовая экономия расходов заказчика в размере от 10 до 30 %.
• Тысячи новых высококачественных изделий каждый год.
• 40 % дохода приходится на новые изделия, разработанные за последние пять лет.
• Ежегодные мировые продажи на сумму свыше 2,3 млрд долларов США.
• 13 500 работников более чем в 60 странах.
• 1000 высококвалифицированных штатных сотрудников, специализирующихся в области резания металлов и в поиске решений увеличения износостойкости.
Инструментальные державки ZZZ со «сбалансированным дизайном» производства компании XXX соответствуют техническим требованиям стандарта ANSI B5.50 и его последних обновлений или превосходят их. Фиксирующее отверстие в неглубоком ведущем пазе имеет регулируемую глубину.
Этот вариант позволяет, как и прежде, загружать инструментальную державку в устройство автоматической смены инструмента только в одном положении, но теперь происходит корректировка неизбежного лишнего дисбаланса конического фланца державки ZZZ, что значительно снижает износ шпинделя на высоких оборотах.
Конусы хвостовиков 7/24 изготовлены в соответствии с высочайшими промышленными стандартами согласно ISO-1947, со степенью точности конуса AT3 или выше, что обеспечивает оптимальную посадку инструментальной державки в шпиндель.
English to Russian: IT: NetSuite Oneworld
Source text - English NETSUITE DELIVERS NETSUITE ONEWORLD ― FIRST MID-MARKET PRODUCT FOR MULTI-NATIONAL COMPANIES TO MANAGE FRONT AND BACK OFFICE OPERATIONS IN REAL-TIME
Integrated Suite and Cloud Computing Allow Mid-Sized Companies to Think Locally AND Globally by Unifying Business Operations in a Single System
SAN MATEO, Calif. ― April 17, 2008 ― NetSuite Inc. (NYSE: N - News), a leading vendor of on-demand, integrated business management software suites that include Accounting / Enterprise Resource Planning ( ERP), Customer Relationship Management (CRM) and Ecommerce software for small and midsized businesses and divisions of large companies, today announced NetSuite OneWorld, a cloud computing solution which enables multi-national and multi-subsidiary companies to manage their global business operations in real-time. For more details on NetSuite OneWorld, please visit www.netsuite.com/oneworld
NetSuite OneWorld is to date the first and only announced on-demand system to deliver real-time subsidiary management and business consolidation capabilities to mid-market companies for front-office, back-office and ecommerce operations. Prior to NetSuite OneWorld, only large companies willing to spend tens to hundreds of millions of dollars could approach such levels of business integration. Mid-sized companies using traditional applications such as Microsoft Dynamics GP (often referred to as Great Plains) could achieve a low-level of business integration, but often only see limited consolidated financials of suspect value. Of course, large systems such as SAP or mid-market systems like Microsoft Dynamics GP are not delivered as native web-applications, so any attempt at limited business consolidation required large expenditures in IT costs and systems management.
Translation - Russian КОМПАНИЯ NETSUITE ПРЕДСТАВЛЯЕТ NETSUITE ONEWORLD ― ПЕРВЫЙ ПРОДУКТ ДЛЯ МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ КОМПАНИЙ СРЕДНЕГО РАЗМЕРА ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ ОПЕРАЦИЯМИ ПО РАБОТЕ С КЛИЕНТАМИ И ПО ОБРАБОТКЕ ДОКУМЕНТАЦИИ В РЕАЛЬНОМ ВРЕМЕНИ
Интегрированный комплект и технология Cloud Computing позволяют компаниям среднего размера осуществлять локальный и глобальный подход путем объединения деловых операций в единой системе
САН-МАТЕО, Калифорния — 17 апреля 2008 г. Компания NetSuite Inc. (Нью-йоркская биржа: N — Новости), ведущий поставщик интегрированных комплектов программного обеспечения с обслуживанием по требованию для управления бизнесом, включающих ПО для бухгалтерского учета и планирования бизнес-ресурсов (ERP), для управления взаимоотношениями с клиентами (CRM) и для электронной коммерции, предназначенное для малого и среднего бизнеса и для подразделений крупных компаний, объявило сегодня о выпуске NetSuite OneWorld — решения на базе концепции Cloud Computing, которое позволяет многонациональным компаниям и компаниям с несколькими дочерними организациями управлять своими бизнес-операциями в реальном времени. Дальнейшие сведения о системе NetSuite OneWorld представлены на сайте www.netsuite.com/oneworld.
NetSuite OneWorld на настоящий момент является первой, только что проанонсированной системой обслуживания по требованию, позволяющей обеспечить управление дочерними компаниями в реальном времени и предоставляющей компаниям среднего размера возможности объединения бизнес-операций отдела по работе с клиентами, отдела обработки документации и электронной коммерции. До создания системы NetSuite OneWorld такие уровни интеграции бизнеса были доступны только для крупных компаний, готовых потратить на это десятки и сотни миллионов долларов. Компании среднего уровня, используя традиционные приложения, такие как Microsoft Dynamics GP (часто называемое Great Plains), могли достичь нижнего уровня интеграции бизнеса, но часто при этом получали лишь ограниченные и сомнительные объединенные финансовые данные. Понятно, что большие системы, такие как SAP, или системы среднего размера, например Microsoft Dynamics GP, не поставляются в качестве встроенных веб-приложений, поэтому любая попытка даже ограниченной консолидации бизнеса требовала больших расходов на IT-решения и на управление системами.
English to Russian: Mauritius Resort
Source text - English If ‘grand’ and ‘relaxing’ are two adjectives that can go in the same sentence, they’d be appropriate to be used in the same sentence when describing Mauritius’ latest luxury resort – The Grand Mauritian, A Luxury Collection Resort & Spa in Turtle Bay, Balaclava.
The resort is located on a beautiful stretch of coastline in the northwest of the island. If the hotel is stunning, than its location is breathtaking. To the rear of the property are the lush, green sugar cane fields that sway in the sea breeze and cascade down the slopes of the extinct volcanic mountains to embrace the rear of the hotel. To the front of the resort the Indian Ocean, a myriad of subtle tones – blues and greens – gently laps against the natural coastline of the Grand Mauritian. Sound too good to be true? Unlike the rhetoric often attributed to holiday destinations, The Grand Mauritian delivers.
You don’t have to go far to find Chinese, French, Indian, Creole and Tamil people on the island. This exotic mélange of races lives harmoniously together and are equally warm and welcoming to visitors.
This blend of nationalities contributes to a rich and diverse cuisine, with exotic dishes that will give your taste buds a veritable world tour. This combination of international and local cuisine is recreated by the Head Chef of the hotel, Stephane Brallet, an award winning culinary artist who delivers through three world class restaurants; Season, Brezza, and Reflections. Each are an explosion of tastes for all palates.
Translation - Russian Если допустить возможность использования в одном предложении определений «грандиозный» и «расслабляющий», то они идеально подойдут для описания новейшего курорта в Маврикии. Добро пожаловать: Гранд Мауритиан, роскошный СПА-курорт на берегу Черепашьего Залива в Балаклаве.
Курорт расположен на красивейшем участке берега в северо-западной части острова. Если сам отель великолепен, то место, где он расположен, просто умопомрачительно. Зеленые поля сочного сахарного тростника, что раскачивается под дуновением морского бриза, каскадом расположены на склонах потухшего вулкана, охватывая отель сзади. А спереди Индийский океан мягко накатывает мириады тонн своих ласковых сине-зеленых вод на естественную береговую линию Гранд Мауритиана. Звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой? Хотя подобная риторика часто сопровождает описание мест отдыха, в случае Гранд Мауритиана слова соответствуют действительности.
Вам не придется уходить куда-то далеко, чтобы найти на острове китайцев, французов, индийцев, креолов и тамильцев. Такое экзотическое смешение рас не мешает их представителям гармонично уживаться друг с другом и равно тепло и радушно относиться к гостям.
Кроме того, смешение национальностей способствует богатству и разнообразию кухни, экзотические блюда которой своим вкусом и ароматом вовлекут Вас в настоящее гастрономическое кругосветное путешествие. Такое сочетание международной и местной кухни создано шеф-поваром отеля Стефаном Браллетом, признанным мастером и обладателем наград кулинарного искусства, работающим с тремя ресторанами мирового уровня — Season, Brezza и Reflections. И каждое блюдо — фейерверк вкусовых ощущений для любого, кто отведает их.
I am Konstantin Chernoukhov and I am happy to offer you my translation services. I am a native Russian speaker and a certified Research Engineer in Robotics.
I enjoy translating complex technical documentation for large industrial plants as well as manuals for equipment in various fields such as industrial, manufacturing, electrical and mechanical engineering, automation & robotics, oil & gas, mining, and several others. My other major areas of specialization are automotive and construction.
I like to translate AutoCAD drawings on a turkey basis - you give me an English drawing and I make the Russian one.
I have an extensive experience in translating of marketing materials for the above mentioned fields.
Please see my CV for my employment history, some of the translation projects I have completed and a list of end clients.
I hope you will find my experience and skills useful for your business and this will lead to a mutually beneficial collaboration. Thank you for your time.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.