This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: literary translation (extract) Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish ...The next morning I rose, opened the curtains, and was confronted by the piercing light of the sun on the snow-covered ice of Lake Superior. The cloudless sky. The blinding view. The huge man made of rock slumbered now on a smooth white sheet, not on the textured dark bed of glimmering water I remembered from my summer arrivals. A thin mist covered his body. Everything else was clear, precise, and painful to look at under the light that revealed, then blinded. Even when I turned my back to the bay the brilliance persisted, breaking through the large window and into the room. Nothing in my experience of the north shore had prepared me for this season’s lucidity. My age was written all over my face in a ruthless hotel mirror. I barely recognised my own hands.
After breakfast I walked on squeaking snow up and down Cumberland Street, in and out of stores until I came across a pair of binoculars in a junk shop. They were well worn, had belonged to a soldier of the Great War, and still housed in their leather case the original instructions for their use, in that nightmare. But they were in perfect repair.
The shopkeeper told me that the temperature was thirty below zero. But the sun, the white blaze, was everywhere and so the chill seemed irrelevant…
I returned to my room with the binoculars in a brown paper bag and began to wait.
Almost immediately I pulled the desk chair towards the window. I was determined to face that which was coming towards me. My eyes watered constantly for the first hour, until finally I was able to look at the radiant bay without wincing or weeping, my face tightening under the dried salt. I would gaze through the binoculars, bring the stone giant closer to me for four or five minutes, then let him recede again into the distance. I knew that when Sara appeared – I was certain she had received at least one of my telegrams and that she would appear – she would come into view from around the head of the Sleeping Giant.
Sometimes I read the Bible I had found in the desk drawer. I read the instructions in case of fire on the hotel door. I read the admonitions on the yellowed piece of paper in the binocular case. Every line seemed portentous, charged with meaning. “Try to avoid the reflection of enemy flares in the lenses.” “Proceed in an orderly fashion to the stairwell or the fire escape.” “How sweet are thy words unto my taste, yea sweeter than honey to my mouth.” The rest of the time I looked out over Thunder Bay – either with the binoculars, or without.
Translation - English A la mañana siguiente me levanté, corrí las cortinas y me invadió la hiriente luz del sol sobre la superficie congelada y cubierta de nieve del Lago Superior. El cielo estaba totalmente despejado y la vista era deslumbrante. Esta vez el gigante de piedra dormía apaciblemente sobre lisas sábanas blancas y no en el rugoso y oscuro lecho de agua cabrilleante que recordaba de mis anteriores visitas estivales. Una bruma fina cubría su cuerpo. Todo lo demás era nítido, preciso y la misma luz que revelaba también lastimaba y cegaba. Incluso cuando me di vuelta, y le di mi espalda a la bahía la luminosidad persistía, irrumpiendo en la habitación a través de la ventana grande. Ninguna de mis anteriores experiencias en la costa norte me habían preparado para la luminosidad de esta estación. La edad estaba escrita en mi rostro reflejado en el implacable espejo de hotel. Me resultaba casi imposible reconocer mis propias manos.
Después del desayuno caminé de una punta a otra de la calle Cumberland con la nieve crujiendo bajo mis pies, entrando y saliendo de las tiendas hasta que me topé con unos binoculares en una tienda de artículos de segunda mano. Habían pertenecido a un soldado de la Gran Guerra y a juzgar por su aspecto habían sido muy utilizados, pero conservaban aún en su estuche de cuero las instrucciones de uso en medio de aquella pesadilla y los binoculares estaban en perfecto estado.
El vendedor me informó que la temperatura era de treinta grados bajo cero. Pero el sol resplandeciente lo invadía todo, restándole importancia al frío.
Regresé a mi habitación con los binoculares en el interior de la bolsa de papel marrón y me dispuse a esperar.
Casi inmediatamente arrastré la silla hacia la ventana. Estaba decidido a enfrentarme a lo que se avecinaba. Durante la primer hora los ojos me lloraban constantemente hasta que por fin pude mirar la bahía resplandeciente sin que el reflejo dañara mis ojos ni me hiciera lagrimear, con la cara tensándose bajo la sal seca. A veces me valía de los binoculares para acercar al gigante de piedra durante unos cuatro o cinco minutos y luego dejarlo retroceder otra vez en la distancia. Sabía que cuando Sara apareciera – tenía la certeza de que había recibido al menos uno de mis telegramas y de que aparecería- entraría en escena desde un costado de la cabeza del Gigante Durmiente.
...A veces leía la Biblia que había encontrado en el cajón del escritorio. También leí las instrucciones a seguir en caso de incendio que estaban pegadas en la puerta del hotel, y el papel amarillento con las advertencias que venía en el estuche de los binoculares. Cada frase parecía solemne, cargada de significado. "Evitar el reflejo de las llamas enemigas en las lentes", "Dirigirse ordenadamente hacia la escalera o salida de emergencia", "Cuán dulces son tus palabras para mi gusto, más dulces que la miel para mi boca". El resto del tiempo lo dedicaba a observar Thunder Bay, a veces con los binoculares, a veces sin ellos.
More
Less
Translation education
Other - Traductora literaria y técnico-científica -IES Nº 28 "Olga Cossettini"
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2007.