Working languages:
English to Czech

Jan Myslik

Local time: 14:51 CET (GMT+1)
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Translation agency/company employee or owner
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise Detailed fields not specified.
Rates

Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Website http://www.tertech.cz
Bio
Engineering;
- Building, civil, etc., including all trades on building projects, such as advanced Building Management Systems, I&C, Fire Safety systems, Power, Data and other networks, Utility networks and distribution, etc.
- Mechanical
- Electrical, incl. advanced electronics

Automotive and Aerospace industries, including specialized components (electornic, radio transmission, GPS, etc.)

IT, HW, Internet, SW and Programming, databases, Bank Information Systems, including POS and ATM systems, etc.

Law, Contracts, Finances - in combination with the above, or alone.

Medical and farmaceutical texts, biology, environment etc.

Marketing, advertising and PR texts, annual reports (Czech Telecom)....

Press releases, articles, speeches (Translated Vaclav Havel's speeches, articles and press releases)...

Background :
Nearly every area of human activity has developed a specialized vocabulary, which may not be completely clear even to an average native speaker of a language without education or experience in that area. The equivalent of such vocabulary in another language is often not just a direct translation, but a system with different structure of usage and meaning.

When a specialized professional document is translated by a person equipped with only linguistic and no professional knowledge, the result is either an unprofessionally sounding document, or, worse, a document with a different meaning.When such a document is translated by a person educated and with experience in the relevant area, they will immediately understand all nuances of professional slang and specialized terms in the source text and be able to produce a document with the appropriate meaning in the target language, using only correct and relevant terminology.

This is the philosophy behind Terminus Technicus translation agency, which began as a loose-knit association of professional translators in different fields who assisted each other with parts of their assignments requiring expertise outside of their range. Such cooperation continues and our database with contacts for translators and consultants in more and more areas is growing every day.

We


Profile last updated
Feb 9, 2009



More translators and interpreters: English to Czech   More language pairs