Working languages:
English to Russian

Nataliya Fomina
Swift and High Quality Translation

Saratov, Saratovskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 03:10 +04 (GMT+4)

Native in: Russian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What Nataliya Fomina is working on
info
Jun 23, 2018 (posted via ProZ.com):  PHA, LOPA, SIL Training Course video scribing and translation from English into Russian ...more »
Total word count: 0

User message
Swift and high quality translation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsChemistry; Chem Sci/Eng
Education / PedagogyHuman Resources

Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 13, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Skrill, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: Towers
Source text - English
Tower Top Temperature

There is a widespread belief among operating personnel that many process design engineers are not quite sure as to how process equipment reacts in the field. The subject of optimum vacuum unit tower top pressure is a case in point.
The principle of vacuum unit operation is to minimize pressure. The lower the vapor load to the ejector overhead system, the more vacuum the jets can draw and hence the lower the tower pressure. It follows, then, that one should design for a minimum tower top temperature to reduce the pounds of light hydrocarbon vapors that flash overhead from the vacuum tower into the ejector system.
Until recently, I never questioned that maximum vacuum is obtained by a minimum tower top temperature. However, on a visit to a vacuum unit last year, I noted that the operators were controlling the tower top temperature at 320F. I insisted that they reduce tower top temperature. They complied by reducing the light-vacuum gas-oil pumparound return temperature, and the tower top temperature fell to 190F. Much to my dismay, the vacuum tower pressure rose from 90 mm Hg to 120 mm Hg!
This was terribly embarrassing to me personally and, more important, appeared to contradict my beliefs in basic chemical engineering principles. However, after several days of experimentation on this unit and another vacuum tower, I came to the following conclusions:

• On vacuum tower where there is no precondenser ahead of the first-stage jet, minimum tower top temperature always results in the best vacuum.
• On vacuum units which have a precondenser ahead of the first-stage jet, the optimum tower top temperature is between 250F and 350F.
• On dry vacuum units, which have no precondenser, it is necessary to raise the tower top temperature to obtain the best vacuum whenever the steam to the first-stage jet is shut off.

The reason for this odd behavior is that the increased light hydrocarbons that escape from the top of a vacuum unit as the temperature increases change the equilibrium flash in the precondenser. The light hydrocarbons absorb gas and therefore decrease the vapor load to the first-stage jets. The optimum tower top temperature is not reached until the outlet temperature of the precondenser starts increasing due to higher heat duty.

Wet Versus Dry Towers

At the conception of any vacuum tower design, the process engineer must decide if the tower will be a wet or dry tower.
A wet tower will inject velocity steam into the vacuum heater tube passing the flash section. The velocity steam will enhance vaporization in the heater tubes, while the stripping steam (if 0.2 pounds of steam per gallon of bottoms is used) will vaporize 12-18 % of the flash-zone liquid across the bottom stripping trays. A wet vacuum tower must always have a precondenser on the vacuum tower overhead system. A precondenser is required to condensate the velocity stripping steam from the tail gas ahead of the first-stage ejector.
A dry vacuum tower will not use any steam. It will not have a bottom steam stripping section, nor will velocity steam be used in the heater coils (of course, steam must still be connected to each heater coil for use in steaming out the tubes during an emergency). Surprisingly, a dry vacuum tower can obtain the same degree of vaporization as a wet tower. The reason for this apparent anomaly is that a dry tower typically operates with a flash-zone pressure of 30 mm Hg, whereas the corresponding value for a wet tower is 90 mm Hg.
The wet vacuum tower achieves a high degree of vaporization as the hydrocarbon partial pressure is lowered. The dry tower runs at a low absolute pressure. Why, then, don’t we combine stripping steam with the low pressures obtainable in dry vacuum towers and hence design a super vaporizer vacuum unit?
The answer is that a low flash-zone pressure cannot, in practice, be obtained in a wet vacuum unit. Remember that a wet vacuum unit must have a precondenser running at a minimum outlet temperature of 110F. At this temperature, the vapor pressure of water is 65 mm Hg. Neglecting the other factors that contribute to the vacuum tower top pressure (i.e., hydrocarbon partial pressure and pressure drop through the precondenser), the minimum tower top pressure is then 65 mm Hg.
In practice, this means that the minimum flash-zone pressure is 90 mm Hg. If the mole percent steam in the flash zone is 60-70%, the hydrocarbon partial pressure in the flash zone will be about 30 mm Hg.

HCpp = Pt (1.00 - Ms)
Where:
HCpp = hydrocarbon partial pressure, mm Hg.
Pt = total pressure, mm Hg.
Ms = mole fraction steam in flash zone.

Based on one rather detailed study, I have drawn the following conclusions as to the selection of dry versus wet vacuum tower:

• Approximately the same degree of vaporization can be obtained in either tower
• The diameter of the dry tower will be about the same as the wet tower. The larger volume of vapor generated in the low-pressure dry tower will be balanced by the extra moles of steam in the wet tower.
• The steam consumption in the dry tower will actually be slightly higher than in the wet tower. This seeming contradiction is due to the very large steam demand for the first-stage jets in the dry tower.

Considering all factors, a dry tower is somewhat more cost effective than a wet tower. From a practical operating point of view, the dry tower is also preferred because there is no possibility of getting slugs of water into the tower with the bottoms stripping steam. I have frequently seen in the bottom trays in a wet vacuum tower dislodged by wet stripping steam.



Translation - Russian

Температура верха колонны

Среди эксплуатационного персонала широко распространено мнение, что многие инженеры -технологи, выполняющие проекты, не совсем уверены, как будет вести себя оборудование на практике. Вопрос о давлении наверху вакуумной колонны как раз и является таким примером.
Принцип работы вакуумной установки – снизить давление до минимума. Чем ниже паровая нагрузка на систему верхней разводки эжектора, тем больше вакуума создаётся в соплах насадки, и таким образом, тем ниже давление в колонне. Тогда отсюда вытекает, что следует проектировать колонну с минимальной температурой верха для уменьшения расхода паров лёгких углеводородов, которые испаряются через верхнюю разводку вакуумной колонны в систему эжектора.
До недавнего времени я никогда не подвергал сомнению тот факт, что максимальный вакуум получается за счёт минимальной температуры верха. Однако после посещения вакуумной установки в прошлом году, я отметил, что операторы вели режим при температуре верха 320 F. Я настаивал, чтобы они понизили температуру верха. Они подчинились, уменьшив температуру возврата лёгкой фракции циркуляционных газа-нефти, и температура верха колонны упала до 190F. Меня сильно встревожило, что давление вакуумной колонны поднялось с 90 мм. рт.ст. до 120 мм. рт.ст.!
Это случилось к моему стыду, и, что ещё более важно, кажется, вопреки моей вере в основные принципы химической технологии. Однако, после нескольких дней экспериментирования на этой установке и на другой вакуумной колонне, я пришёл к следующим выводам :

• На вакуумной колонне, где нет охладителя перед эжектором первой ступени, минимальная температура верха колонны всегда даёт самый лучший вакуум.
• На вакуумных установках, где имеется охладитель перед эжектором первой ступени, оптимальная температура верха колонны находится между 250F - 350F.
• На сухих вакуумных установках, где нет охладителя, необходимо поднять температуру верха, чтобы достичь наилучшего вакуума, когда подача пара на первую ступень эжектора перекрыта.

Причиной такого странного поведения является то, что увеличившийся поток лёгких углеводородов, выходящих с верха вакуумной установки, по мере повышения температуры меняет равновесное однократное испарение в охладителе. Лёгкие углеводороды абсорбируют газ и, следовательно, уменьшают паровую нагрузку на эжекторы первой ступени. Оптимальная температура верха колонны не достигается до тех пор, пока температура на выходе из охладителя не станет повышаться из-за высокой тепловой нагрузки.

Влажные колонны в сравнении с сухими
При рассмотрении любого проекта вакуумной колонны, инженер-технолог должен решить, будет ли колонна сухой или влажной. Во влажной колонне пар со скоростью будет инжектироваться в трубы вакуумного нагревателя и проходить через испарительную секцию. Пар, движущийся со скоростью, увеличит испарение в трубах нагревателя, пока система отдувки (если используется 0.2 фунта пара на галлон кубового продукта) будет испарять 12-18 % жидкости зоны испарения через отдувочные тарелки куба колонны. У влажной вакуумной колонны всегда должен быть охладитель в системе верхней разводки. Этот охладитель нужен для конденсации скоростного отдувочного пара от хвостового газа перед эжектором первой ступени.
В сухой вакуумной колонне пар не используется. Там не будет секции отдувки паром в кубе колонны и скоростной пар не будет использоваться в змеевике нагревателя (конечно, пар может подсоединяться к каждому змеевику нагревателя для пропаривания трубок в случае аварийной ситуации). Удивительно, но в сухих вакуумных колоннах достигается такая же степень испарения, как и во влажных. Причина этой очевидной аномалии состоит в том, что сухая колонна обычно эксплуатируется при давлении зоны испарения 30 мм рт.ст., в то время, как у влажной колонна это значение равно 90 мм рт.ст. Во влажной вакуумной колонне достигается высокая степень испарения по мере того, как парциальное давление углеводородов понижается. Сухая вакуумная колонна работает при низком абсолютном давлении. Но почему бы нам тогда не объединить отдувочный пар с низкими давлениями, получаемыми в сухих вакуумных колоннах, и таким образом - не создать супер-испарительную вакуумную установку?
Ответ таков, что во влажных вакуумных установках нельзя получить на практике низкое давление в зоне испарения. Помните, что влажная вакуумная установка должна иметь охладитель, работающий при минимальной температуре на выходе 110F. При этой температуре давление насыщенных паров воды составляет 65 мм рт.ст. Не принимая во внимание другие факторы, которые влияют на давление наверху вакуумной колонны (а именно - парциальное давление углеводородов и перепад давления через охладитель), получаем минимальное давление на верху колонны, равное 65 мм рт.ст.
На практике это означает, что минимальное давление зоны испарения равно 90 мм рт.ст. Если молярный процент содержания пара в зоне испарения составляет 60-70%, то парциальное давление углеводородов в зоне испарения будет около 30 мм рт.ст.

HCpp = Pt (1.00 - Ms)
Где:
HCpp = парциальное давление углеводородов, мм рт.ст.
Pt = общее давление, мм рт.ст..
Ms = молярная доля пара в зоне испарения.

После одного довольно детального изучения я пришёл к следующим выводам относительно выбора сухой по сравнению с влажной вакуумной колонны:

• Как на той, так и на другой колонне может быть получена одинаковая степень испарения.
• Диаметр сухой колонны будет приблизительно таким же, как и влажной. Больший объём пара, вырабатываемый в сухой колонне низкого давления, будет балансироваться дополнительными молями пара влажной колонны.
• Расход пара у сухой колонны будет в действительности несколько выше, чем у влажной. Это кажущееся противоречие возникает из-за очень большой потребности пара для эжектора первой ступени сухой колонны.

При рассмотрении всех факторов оказывается, что сухая колонна является несколько более рентабельной, чем влажная. С точки зрения практической эксплуатации, сухая колонна также более предпочтительна, поскольку здесь исключена вероятность попадания масс воды в колонну вместе с отдувочным паром куба колонны. Мне часто приходилось видеть тарелки вакуумной колонны, выбитые влажным технологическим паром.

Russian to English: Safety Rules in Oil and Gas Industry
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Russian
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ В НЕФТЯНОЙ И ГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
РД 08-200-98

1.5 Требования к оборудованию и инструменту

1.5.1. Оборудование и инструмент и контрольно-измерительные приборы должны соответствовать требованиям "Положения о порядке разработки (проектирования), допуска м испытаниям, изготовления и выдачи разрешений на применение нового бурового, нефтегазопромыслового, геолого-разведочного оборудования для магистрального трубопроводного транспорта и технологических процессов", утверждённого постановлением Госгортехнадзора России от 08.02.00 № 4 [46] и "Требованиям безопасности к буровому оборудованию для нефтяной и газовой промышленности", утверждённым постановлением Госгортехнадзора России от 17.03.99, № 19 [92].
1.5.2. Эксплуатация оборудования, инструмента, контрольно-измерительных приборов должна осуществляться в соответствии с инструкциями по эксплуатации, составленными заводом-изготовителем. Импортное оборудование и инструмент эксплуатируются в соответствии с технической документацией фирм-изготовителей.
1.5.3. Технологические системы, их отдельные элементы, оборудование должны быть оснащены необходимыми средствами регулирования и блокировки, обеспечивающими безопасную эксплуатацию.
1.5.4. Для взрывоопасных технологических процессов должны предусматриваться автоматические системы регулирования и противоаварийной защиты, предупреждающие образование взрывоопасной среды и другие аварийные ситуации при отклонении от предусмотренных регламентом предельно-допустимых параметров во всех режимах работы и обеспечивающие безопасную остановку или перевод процесса в безопасное состояние.
1.5.5. На грузоподъёмных машинах и механизмах должны быть обозначены регистрационные номера, дата следующего технического освидетельствования и грузоподъёмность. На сосудах, работающих под давлением, паровых котлах должны быть обозначены регистрационные номера, дата следующего технического освидетельствования и разрешённое давление.
1.5.6. Оборудование должно быть установлено на прочных фундаментах (основаниях), выполненных в соответствии с проектом или требованиями инструкций по монтажу (эксплуатации), обеспечивающих его нормальную работу.
1.5.7. Для взрывопожарных технологических систем, оборудование и трубопроводы которых в процессе эксплуатации подвергаются вибрации, в проекте необходимо предусматривать меры по её снижению, исключению возможности значительного (аварийного) перемещения, сдвига, разрушения оборудования и разгерметизации систем.
1.5.8. Пуск в эксплуатацию вновь смонтированного, модернизированного, капитально отремонтированного оборудования осуществляется в соответствии с положением, разработанным предприятием.
1.5.9. При обнаружении в процессе монтажа, технического освидетельствования или эксплуатации несоответствия оборудования требованиям правил технической эксплуатации и безопасности оно должно быть выведено из эксплуатации.
1.5.10. Изменение в конструкцию оборудования может быть внесено по согласованию с разработчиком этого оборудования, имеющим соответствующую лицензию по п.1.2.1 настоящих Правил.
Translation - English
SAFETY RULES IN OIL AND GAS INDUSTRY
Engineering Documentation 08-200-98

1.5 Requirements for Equipment and Tools.

1.5.1 Equipment, tools and instrumentation must be in compliance with "Provisions on Development (design), Testing permits, Issuance and Granting of Permissions to Use New Drilling, Oil- and Gasfield, and Geological Prospecting Equipment for Main Pipelines and Technological Processes" approved by order # 4 [46] as of 08.02.00 of Gosgortechnadzor (State Mining and Technical Inspection) of Russia, and "Safety Requirements for Drilling Equipment Used in Oil and Gas Industry" approved by Gosgortechnadzor order # 19 [92] as of 17.03.99.

1.5.2. Equipment, tools and instrumentation operations shall be conducted in accordance with operating procedures developed by manufacturer. Operations of imported equipment and tools shall be conducted in compliance with technical documentation supplied by manufacturer.

1.5.3. Process systems, their elements, and equipment shall be provided with necessary control and interlocking systems to ensure safe operations.

1.5.4. Automatic control and emergency systems shall be provided for explosive processes to avoid explosive atmosphere formation and other emergency situations for all modes of operation, when process parameters deviate from maximum allowable limits required by process reglament, and to ensure safe shutdown or process switching to safe operation mode.

1.5.5. Registration numbers, the date of the next technical inspection and load capacity shall be provided for load lifting equipment and mechanisms. Registration numbers, the date of the next technical inspection and permissible working pressure are required for vessels working under pressure and steam boilers.

1.5.6. Equipment must be installed on solid foundation (basement) made according to design or installation (operation) requirements to ensure its normal operation.

1.5.7. For explosive and fire hazardous systems, where equipment and pipelines are subject to vibration during operation, provisions shall be made in design to reduce vibration, and to eliminate a possibility of significant shear and destruction of equipment and system depressurization.

1.5.8. Commissioning of equipment which is newly installed, upgraded or installed after a turnaround shall be carried out in accordance with provisions developed at the plant.

1.5.9. If any equipment non-compliance with process operation safety and requirements is identified during installation, technical inspection or operation, the equipment must be taken out of operation.

1.5.10. Equipment design changes can be made after getting agreement of equipment designer which has relevant license as per item 1.2.1 of the current Rules.

Glossaries Technical glossary
Translation education Master's degree - The University of Birmingham, UK
Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Aug 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (University of Birmingham)
Memberships N/A
Teamstranslation e-space
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume Russian (PDF), English (PDF)
Professional practices Nataliya Fomina endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio


COVER LETTER IN
ENGLISH

I am a freelance English to Russian translator with 30 years of
experience based in 
Saratov, Russia, and I would like to offer my services to your
company.  My areas of specialization include Chemistry, oil and gas
processing, education. I hold master’s degree in Translation Studies (the
University of Birmingham, UK) and two degrees in Chemistry and English and
Literature (Russian university, Saratov). I have SDL Trados 2011 installed
in my computer. 
The projects I did in 2021-22 include:
translation of MSDS and GHS materials for Global Language Translation and
Consulting (GLTaC, Inc.) and working as a proofreader for https://www.one-global.com.
 My usual
rates for technical translation are $0.06 per source word ($0.04 for
non-technical). My daily output is 1500-2000 source words. My home office
equipment includes a desktop and laptop computer, and
cable internet. With each freelance project I undertake, I guarantee high
quality of work delivered on or before deadline and prompt response to your
phone calls and emails. Please let me know if I can provide you with any
additional information. The examples of my translation are located in:

- fmntl.translatorscafe.com

-http://www.proz.com/profile/58168

 

 Regards,

Natalia Fomina

English-Russian Freelance Translator

Swift and High Quality Translation

 

СОПРОВОДИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Я –внештатный переводчик с английского на русский с 30 годами
стажа по техническому переводу, из Саратова, и я хотела бы предложить вам свои услуги.
Области моей специализации включают химию, нефте- и газоперерабатывающую
промышленность, техническое обучение, образование. Я имею учёную степень
магистра по переводу (университет города Бирмингем, Великобритания) и два
диплома по химии и английскому языку и литературе (Саратовский университет). В
моём компьютере установлена SDL Trados 2011. 
Проекты, которые  я
выполняла в
 2021-22 году включают: перевод материалов, связанных с паспортами безопасности и системой СГС для компании Global Language Translation and
Consulting (GLTaC, Inc.) и работу в качестве корректора для компании https://www.one-global.com.
 Мои обычные
расценки за технический перевод - $0.06 за слово текста-источника ($0.04 - за
слово ТИ для нетехнического перевода). Моя производительность по переводу за
день - 1500-2000 слов текста-источника. Мой домашний офис оборудован
стационарным компьютером и кабельным
интернетом. По каждому выполняемому проекту я гарантирую высокое качество
работы, выполненной в срок или раньше срока, и быстрый ответ на ваши телефонные
звонки и электронные письма. Пожалуйста, сообщите мне, если вам нужна
дополнительная информация. Примеры моих переводов находятся:

-http://fmntl.TranslatorsCafe.com

-http://www.proz.com/profile/58168

 С уважением,

 Наталия Фомина

 Переводчик с английского языка на русский

 Быстрый и высококачественный перевод

Keywords: chemistry oil and gas industry education technical translation swift and high quality translation




Profile last updated
Sep 29, 2023



More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs