This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For more information, please see <a href="http://samhenderson.net">my website</a>.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 12000 words Completed: Jun 2007 Languages: Korean to English
Act on the Promotion of Resource Recycling of End-of-Life Vehicles and ...
Translation of a suite of regulations and forms relating to an Act which will come into force in 2008, related to requirements for resource recycling for end-of-life vehicles and electrical/electronic products. Included Act, Enforcement Regulation, Enforcement Ordinance.
Environment & Ecology, Government / Politics, Law (general)
No comment.
Translation Volume: 60 pages Completed: May 2007 Languages: Korean to English
PowerPoint presentations related to new forging plants for wind-power industry
Presentations on ongoing and future construction projects from a Korean forging company moving into the Chinese wind-power market.
Translation Volume: 4000 words Completed: Mar 2007 Languages: Korean to English
medical technology patent translation
Patent for an antibacterial coating substance & fabrication technique for use in medical equipment and fixtures.
Medical (general), Metallurgy / Casting, Patents
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): very good translator!
Translation Volume: 50 pages Completed: Mar 2007 Languages: Korean to English
Video game developer manual
Documentation for US-based software developers working on a massively multiplayer online role-playing game.
Computers: Software, Gaming/Video-games/E-sports, IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 6000 words Completed: Mar 2007 Languages: Korean to English
Back-translation of large HR survey
Back-translation for purposes of quality control and translation evaluation. Tight deadline and strict software standards, both met successfully.
Business/Commerce (general), Human Resources, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 2 pages Completed: Dec 2006 Languages: Korean to English
Radio Research Laboratory Request for Comment
Request for comment on proposed revisions to EMC-related technical requirements
Electronics / Elect Eng, Government / Politics, Telecom(munications)
No comment.
Translation Volume: 2 pages Completed: Nov 2006 Languages: Korean to English
Short IT-related translation
Public announcement by the Radio Research Laboratory, in the Ministry of Information and Communications: Request for comment on proposed revisions to EMC-related technical requirements
Government / Politics, IT (Information Technology), Telecom(munications)
No comment.
Translation Volume: 9 pages Duration: Apr 2006 to Jun 2006 Languages: Korean to English
News reports on 2006 World Cup
Sports / Fitness / Recreation, Journalism
No comment.
Editing/proofreading Volume: 100 pages Duration: Apr 2007 to Oct 2007 Languages: Korean to English
Proofreading of diverse patents
Proofreading of Korean patents translated by non-native speakers, for 24-hour turnaround.
Patents, Law: Patents, Trademarks, Copyright
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Korean to English: Electric mousetrap patent claim Detailed field: Patents
Source text - Korean 발명의명칭 고전압 전자 쥐덫
초록
쥐를 소정 주파수의 음으로 평판 상으로 유인하여 고전압을 인가함으로써 고전압 충격으로 쥐를 죽이도록 된 고전압 전자 쥐덫에 관한 것이다.
본 발명은, 고전압을 인가하여 쥐를 잡는 고전압 전자 쥐덫에 있어서, 본체를 이루는 평판의 소정 위치에 배치되어 쥐를 유인하는 소정 음을 발생하는 음발생수단, 상기 쥐의 상기 평판 상부접근을 감지하여 스위칭신호를 출력하는 감지수단, 상기 감지수단의 스위칭신호에 따라 고전압을 선택적으로 발생시키는 고전압발생수단 및 소정 패턴으로 상기 고전압발생수단에 연결된 제 1 및 제 2 배선이 평행이격되어 상기 평판상에 형성되어서 상기 쥐가 상기 두 배선에 걸쳐 접촉되면 상기 쥐의 몸체로 고전압을 인가시키는 살서수단을 구비하여 이루어진다.
따라서, 본 발명은, 쥐가 민감한 반응을 보이고 모여드는 주파수의 음을 기록하여 출력시킴으로써 쥐를 의심없이 쉽게 모여들게 할 수 있고, 모여든 쥐는 고전압을 이용하여 순간적으로 퇴치시킬 수 있어서, 손쉽게 쥐를 퇴치할 수 있는 효과가 있다.
Translation - English Title: High-Voltage Electric Mousetrap
Abstract: This claim concerns a high-voltage electric mousetrap which kills rats or mice with an electric shock by luring them onto a flat surface using a sound of specific frequency and then discharging at high voltage.
The invention in question, an electrical mousetrap which catches mice by discharging at high voltage, is made up of a sound-generating mechanism which generates the specified sound to lure the mouse to the specified location on the board, a sensing mechanism which generates a switching signal upon sensing the approach of the aforementioned mouse to the surface of the aforementioned board, a high-voltage generation mechanism which generates high voltage at will upon the switching signal from the aforementioned sensing mechanism, two parallel electric wires connected to the aforementioned high-voltage generation device which are arranged in parallel in a specified pattern upon the aforementioned board, and a killing mechanism which discharges the high voltage potential into the body of the aforementioned rat if it contacts the aforementioned second wire.
Accordingly, this invention has the power to easily exterminate mice from an area. By first recording the sound frequency to which the mice have shown a profound response and then emitting that frequency, this invention can readily gather the mice together without making them suspicious, and can also exterminate the gathered mice instantly with high voltage.
Korean to English: Portion of Hangul 2005 Documentation Detailed field: Computers (general)
Source text - Korean XML(EXtensible Markup Language)은 기존의 HTML의 한계를 극복하기 위해 1998년 발표되었으며 웹에서 데이터 표준이라고 할 수 있습니다.
데이터 전송과 처리라는 측면에서 XML은 확실한 표준으로 자리 잡으며 웹의 큰 축이 되고 있습니다. EDI/CALS의 전자상거래와 국가 행정 업무 간 문서 전송과 저장, 자료검색 등 인터넷과 DB를 사용하는 범위를 뛰어 넘는 다양한 분야에서 XML이 사용되고 있습니다.
한/글 2005에서는 이러한 XML 문서를 일반 사용자들이 쉽게 작성하고 널리 이용할 수 있도록 하기 위해 ‘XML 서식 만들기’와 ‘XML 서식을 이용하여 XML 문서 작성하기’ 기능을 제공합니다.
Translation - English XML (Extensible Markup Language) is a web data standard first published in 1998 in order to overcome the limits of basic HTML.
Now that it has emerged as a fixed standard, XML is swiftly coming to play a key role in data transmission on the web. Today XML is being used in diverse fields far beyond the scope of simple internet and database applications. Uses of XML include the transmission and storage of documents among government offices, EDI/CALS electronic transactions, and document searches.
Hangul 2005 now provides the “Create XML format” and “Generate XML document using an XML format" functions, which allow the general user to easily generate and use these versatile XML documents.
Korean to English: Real estate donation agreement (contract)
Source text - Korean 부동산증여계약서
증여자와 수증자 쌍방은 아래 표시 부동산에 관하여 다음 계약내용과 같이 증여계약을 체결한다.
1. 부동산의 표시
소 재 지
건 물 구조/용도 면 적 ㎡ ( 평)
토 지 지 목 면 적 ㎡ ( 평)
2. 계약내용
제1조 증여자는 수증자에 대해 위에 표시한 부동산을 무상으로 증여하고, 수증자는 이를 수증한다. 증여 부동산의 인도일은 년 월 일에 하기로 한다.
제2조 증여자는 인도일을 기준으로 위의 부동산에 설정된 지상권, 저당권, 임차권 등 소유권의 행사를 제한하는 사유가 있거나 조세 공과금과 기타 부담금 등의 미납금이 있을 때에는 부동산 인도일 까지 그 권리의 하자 및 부담 등을 완전히 제거하여 완전한 소유권을 수증자에게 이전한다. 다만, 승계하기로 합의하는 권리 및 부담 등은 그러하지 아니한다.
제3조 위 표시 부동산에 관하여 발생한 수익의 귀속과 제세공과금 등의 부담은 위 표시 부동산의 인도일을 기준으로 정하되 지방세 납부의무 및 납부책임은 지방세법의 규정에 의한다.
제4조 증여자 또는 수증자의 책임에 따르지 않는 사유로 인해 위의 부동산이 소실 또는 심하게 훼손되었을 때에는 본 계약을 해제한 것으로 한다.
특약사항
본 계약을 증명하기 위하여 계약당사자가 이의 없음을 확인하고 각자 서명,날인한다.
Translation - English Real Estate Donation Agreement
Donor and Donee conclude the following donation agreement with regard to the real estate shown below.
1. Description of Real Estate
Location
Building Structure / Purpose Area ㎡
Land Land classification Area
2. Details of Agreement
Article 1: Donor donates the above-described real estate to Donee free of charge, and Donee accepts this donation. The date of transfer of the donated real estate shall be _______________.
Article 2: In the event that there are any legal grounds which restrict the execution of ownership rights established on the above real estate as of the date of transfer, including surface rights, mortgage rights, or leasing rights, or any delinquent payments of taxes, public fees, or other liabilities, Donor shall fully remove all such encumbrances and defects in the said rights by the date of transfer, and shall transfer full ownership to Donee. However, this shall not apply to those rights and encumbrances the transfer of which has been agreed.
Article 3: The reversion of profits from the above-described real estate, and the liability for taxes and public fees, shall be transferred at the above-described date of transfer; however, the obligations and duties for payment of local taxes shall be governed by the Local Tax Act.
Article 4: In the event that the above real estate is destroyed by fire or severely damaged, provided that neither Donor nor Donee is at fault, this agreement shall be dissolved.
Special Agreements
In witness of this agreement, both parties to the agreement affirm their agreement and affix their signatures and seals hereto.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Southern Queensland
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: May 2006. Became a member: Nov 2006.
Credentials
Korean to English (Korean Society of Translators, verified) Korean to English (Korean Society of Translators, verified) German to English (American Translators Association) Dutch to English (American Translators Association) Danish to English (American Translators Association)
Portuguese to English (American Translators Association) Croatian to English (American Translators Association)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
I am an experienced Korean-English translator, certified by the Korean Society of Translators. I specialize in legal and patent translation, especially the translation of Korean patents in the chemical and pharmaceutical sectors. I lived in South Korea for 7 years, and have translated at the professional level since 2006. I am a US patent agent and recently graduated with honors from Valparaiso University Law School. I take deadlines seriously and keep all client information in strict confidence.
Outside of professional life, my interests include programming, cross-country unicycling, and promoting my alma mater Shimer College, a Great Books school with the oldest early entrance program in America.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.