This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Polish: beauty trimmer infomercial script
Source text - English Now look. Just to show you how painless it is, here is a balloon. Now you’d have thought if this is going to prick your skin at all, the balloon will pop. Look, I can put the blades on there, like a hair trimmer, that kind of thing. Look at that. Absolutely painless so I mean, I remember the first time I said to my husband, look, here’s something for you, he was like ooh no, no because men often think of women’s things are really, they really hurt and let’s face it, most things do. But it doesn’t hurt at all. It’s absolutely painless and if you are wondering what the sensation is like, right, all you have to think about is this, get your hand, just very lightly tickle the palm of your hand. That’s really all that you are feeling. That little tickle.
Translation - Polish Spójrz tylko. Aby pokazać, jak łagodnie tnie ta golarka, użyję balonika. Pewnie myślicie, że golarka przedziurawi balonik. Spójrzcie, przykładam ostrza tutaj, i co? Przyjrzyjcie się. Nic się nie dzieje, pamiętam jak pierwszy raz pokazałam ją mojemu mężowi. Nawet nie chciał spróbować, bo myślał, że będzie bolało, jasne przecież większość zabiegów, które fundują sobie kobiety jest bolesna. Ale to w ogóle nie boli. Zabieg jest całkowicie bezbolesny, i jeśli się zastanawiacie co czuć podczas działania golarki, powiem wam, że uczucie jest takie jak, kiedy lekko łaskoczecie wnętrze dłoni. Żadnych mocniejszych wrażeń. Tylko lekkie łaskotanie.
Polish to English: Umowa
Source text - Polish 1. Przedmiot UMOWY
1.1. Przedmiotem Umowy jest produkcja i sprzedaż mebli, elementów mebli, wykonywanych z litego drewna, płyt MDF i płyt wiórowych fornirowanych, pokrywanych lakierem.
1.2. Wszystkie gotowe wyroby i elementy powinny być wyprodukowane zgodnie z rysunkami Kupującego.
1.3. Kupujący powinien dostarczyć przed rozpoczęciem produkcji odpowiednich wyrobów wszystkie dokumenty niezbędne do produkcji, o które poprosi Sprzedający, a szczególnie warunki jakościowe i technologiczne.
1.4. Sprzedający jest zobowiązany do przedstawienia dokumentacji technicznej do akceptacji przez Kupującego. Dokumentacja techniczna wraz z związanymi z nią prawami stanowi własność Sprzedającego.
1.5. Sprzedający będzie dostarczał Kupującemu towar (meble lub ich części) wskazany w zamówieniu. Kupujący odbierze towar i zapłaci umówioną sumę pieniędzy (cenę).
1.6. Ilość towaru, asortyment, ceny, warunki dostawy, ustalone będą w zamówieniach składanych przez Kupującego u Sprzedającego. Zamówienia będą potwierdzone przez Sprzedającego Fakturą Proforma.
Zamówienia i potwierdzenia są nieodłączną częścią Umowy.
Translation - English 1. SUBJECT
1.1. The subject of the contract is production and sales of furniture and parts of furniture made of solid wood, MDF panels and varnished, veneered chipboards.
1.2. All ready goods and elements must be produced in accordance with the Purchaser’s blueprints.
1.3. The Purchaser shall provide all necessary production documents requested by the Seller, especially the quality and technology requirements.
1.4. The Seller shall be obliged to present technical documentation for the Purchaser’s approval. Technical documentation together with the applicable rights shall be the property of the Seller.
1.5. The Seller shall deliver the goods (furniture or its parts) to the Purchaser in accordance with his order. The Purchaser shall collect the goods and pay the agreed amount (price).
1.6. The quantity of goods, assortment, prices and conditions of delivery shall be settled in the orders placed by the Purchaser to the Seller. The orders shall be confirmed by the Seller by issuing a pro-forma invoice. The orders and confirmations shall be an integral part of the Contract.
English to Polish (Polish Ministry of Justice, verified) Polish to English (Polish Ministry of Justice, verified) English to Polish (Baltic Association of Translators / Bałtyckie Sto) Polish to English (Baltic Association of Translators / Bałtyckie Sto)
Memberships
Baltic Association of Translators (Bałtyckie Stowarzyszenie Tł
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast