Native language: Baby talk (Gurgle, Burp, Hic ...). My language skills went steadily
down-hill from the age of around 6 months ...
Education
1. My mom
2. The University of Life, Department of Hard Knocks
3. Mistakes and errors
4. Travels
5. B.A. (1970) in History but taught Mathematics most of my life
6. M.Ed. (1972): Master's degree in Education
Traduire n'est pas une tâche aisée. Cela demande du temps, des recherches, une bonne connaissance de la langue source, ainsi qu'une parfaite maîtrise de la langue cible.
Le mot ‘fioul’ est issu de la ‘francisation’ du mot anglais ‘fuel’. Cet anglicisme est surtout utilisé en France. Dans d'autres pays comme la Belgique, le Canada et la Suisse, le produit est connu comme du mazout. En parlant d’anglicismes, le ‘gazole’ vient de l’anglais, gas-oil.
Qu’on ne vienne pas me faire chier avec le français des Canadiens!
* des ‘baskets’ (sneakers) pour 'chaussures de sport'
* un 'caddie' (shopping cart) pour 'chariot'
* un 'camping' (campsite, camping site, campground) pour 'terrain pour camper'
ou 'terrain de camping' à la rigueur
* le 'catch' (pro wrestling) pour 'la lutte' ou 'la lutte professionnelle'
* un 'dancing' (a dance hall, nightclub) pour une 'boîte de nuit' ou une 'discothèque'
* 'jogger' (to jog, to go jogging ) pour 'courir'
* un 'jogging' (tracksuit, jogging outfit) pour un 'survêtement de sport'
* un 'lifting' (facelift) pour un 'déridage'
* un 'mail' (e-mal) pour un 'courriel' ou un 'courrier électronique'
* un 'parking' (a parking lot) pour un 'stationnement' ou un 'parc de stationnement'
* les ¸'people' (celebrities) pour des 'célébrités'
* un 'pressing' (a drycleaner) pour un 'nettoyage à sec'
* un 'recordman' (a record holder) pour un 'détenteur/trice de record'
* un 'rosbif' (roast beef) pour un 'rôti de bœuf'
* un 'rugby man' (a rugby player) pour un 'jouer de rugby'
* un 'smoking' (a dinner jacket, a tuxedo) pour une 'tenue de soirée'
* un 'speaker/speakerine' (announcer, présenter) pour un(e) 'annonceur/euse'
* le 'surbooking' (overbooking) pour une 'surréservation'
* un 'sweat' (a sweat shirt) pour un 'tricot'
* un 'talkie-walkie' (a walkie-talkie) pour un 'émetteur-récepteur portatif'
* un 'tennisman' (a tennis player) pour un 'joueur/euse de tennis'
I am happy to assist colleagues/peers by giving them the benefit of my extensive experience and have no objection to being approached directly but please do not contact me about jobs.
Je suis tout à fait d'accord pour assister les autres, y compris par contact direct, dans la mesure où mes connaissances le permettront mais, de grâce, ne me proposez pas de travail, car je serai dans l'obligation de refuser